| Look, this might sound cruel, but we have to take everything into account. | Возможно, я покажусь вам жестокой, но кто-то должен подумать обо всем. |
| Thanks largely to you, I might add. | И, должен добавить, благодаря вам. |
| He might still be in that abandoned mining facility. | Он все еще должен быть в заброшенном шахтерском помещении. |
| Maybe something that might make me the Harlan millionaire I was always meant to be. | Что-то, что превратит меня в харланского миллионера, которым я всегда должен был быть. |
| Yes, and it would need to be someone who might have worked with Jana. | Да, и это должен быть кто-то с кем работала Джана. |
| The integration of United Nations information centres into UNDP field offices should be continued and some centres might well be consolidated in a regional centre. | Процесс включения информационных центров Организации Объединенных Наций в состав отделений ПРООН на местах должен быть продолжен, а некоторые центры могли бы быть объединены в один региональный центр. |
| I might remind you that no international text provides for an obligation definitively to suspend tests at the present stage. | Должен ли я напомнить вам о том, что ни один международный текст не предусматривает обязанности окончательно приостановить испытания на данном этапе. |
| The documents requiring Board decisions should be much shorter; budget and technical documents might require annexes. | Необходимо значительно сократить документы, по которым Совет должен принять решение; бюджетные и технические документы, возможно, должны содержать приложение. |
| Furthermore, an official international body should have the latest technology at its disposal, and electronic mail might help to streamline the preparatory process. | Кроме того, как официальный международный орган Комитет должен иметь в своем распоряжении аппаратуру, отвечающую последнему слову техники; создание системы электронной почты могло бы способствовать рационализации подготовительного процесса. |
| He was worried someone might recognize him when he's supposed to be dead. | Он боялся, что его могут узнать, а он должен быть мертв. |
| I see, the sugar must remain under lock and key, otherwise it might leave. | Я смотрю, сахар должен оставаться под замком, в противном случае он может сбежать. |
| I think I might have to let an employee go. | Я думаю, что должен отпустить сотрудника. |
| At the same time, the rest of the world must present a clearer picture of what a civilian reconstruction initiative might involve. | В то же время остальной мир должен представить более ясную картину того, что может включать в себя гражданская инициатива по восстановлению. |
| The Secretary-General should seek the Assembly's approval prior to implementing proposals which might impact adversely on mandated programmes and activities. | Прежде чем осуществлять на практике предложения, могущие оказать негативное влияние на официально утвержденные программы и мероприятия, Генеральный секретарь должен заручаться согласием Ассамблеи. |
| Neither of those elements should be subordinated to the other, since such an approach might undermine the balance of the formulation. | Ни один из этих элементов не должен ставиться в зависимость от другого, поскольку в противном случае это могло бы привести к несбалансированности формулировки. |
| The dialogue might last for two days and should be preceded by adequate preparations. | Диалог должен продолжаться в течение двух дней и должен быть надлежащим образом подготовлен. |
| That is a somewhat controversial term, I might add. | Должен сказать, что это несколько противоречивый термин. |
| Although, I should warn you, you might not get an answer. | Однако должен предупредить, что он может и не дать ответа. |
| Subparagraph (b) might lead to undue interference in internal judicial matters, and should be deleted. | Подпункт Ь) может привести к неоправданному вмешательству во внутренние судебные дела и должен быть исключен. |
| Moreover, the Court should be competent to judge the most serious crimes wherever they might have been committed. | Кроме того, Суд должен обладать компетенцией судить наиболее серьезные преступления, когда бы они не были совершены. |
| It must be complementary to national criminal justice systems in cases where trial procedures might not be available or effective. | Он должен быть взаимно дополняемым к национально уголовным система правосудия в тех случаях, когда судебные процедуры не являются возможными или являются неэффективными. |
| However, the Committee must also take account of the difficulties which the German State might encounter in implementing such a recommendation. | Вместе с тем Комитет также должен учитывать трудности, которые немецкое государство может встретить при осуществлении такой рекомендации. |
| The matter should be resolved without delay, since several months had elapsed and payments might already have been made to the contractors involved. | Этот вопрос должен быть рассмотрен безотлагательно, поскольку прошло несколько месяцев и соответствующим подрядчикам уже могла быть произведена оплата. |
| The process of formulating instruments dealing with specific aspects of terrorism should lead to the elaboration of a comprehensive international convention which might bring more concrete results. | Процесс подготовки документов по различным аспектам терроризма должен включать разработку всеобъемлющей международной конвенции, которая позволит получить более конкретные результаты. |
| Those who believed that cloned human beings should never be born might prefer to see such a cloned embryo killed. | Те же, кто считает, что клонированный человек не должен появляться на свет, могут предпочесть увидеть акт разрушения клонирования зародыша. |