It was clarified that in such exceptional cases, any competent authority might request disclosure but that the final decision as to whether such disclosure must take place should be a judicial one. |
Было разъяснено, что в подобных исключительных случаях любой компетентный орган может потребовать раскрытия информации, при том что окончательное решение в отношении такого раскрытия должен принимать суд. |
The essential question should be whether the utilization of an aquifer or aquifer system in the territory of one State had or might have an impact in another State. |
Вопрос по сути должен заключаться в том, влияет ли или может ли повлиять использование водоносного горизонта или системы водоносных горизонтов на территории одного государства на другое государство. |
The prohibition with regard to such persons could not be restricted to cases in which statelessness might result; nor could the status of such persons be used as grounds for a State to circumvent the prohibition. |
Запрет применительно к таким лицам не должен ограничиваться случаями, когда лицо может остаться без гражданства; статус таких лиц также не может использоваться как основание для действий государства в обход запрета. |
In support of this suggestion, it was observed that the appropriate period might vary from case to case, and should be left to the reviewing body, and no explicit minimum or maximum period would be set out in the text. |
В поддержку этого предложения было отмечено, что надлежащий срок может быть разным в каждом конкретном случае и должен определяться органом по обжалованию, в связи с чем в тексте не следует указывать его конкретную минимальную или максимальную продолжительность. |
In such situations, it was noted, suppliers might, but should not be obligated to, extend the effectiveness of their tenders and the refusal to do so should not forfeit their submission security. |
Было отмечено, что в таких ситуациях поставщики могут - но не должны быть обязаны - продлевать срок действия своих тендерных заявок, а отказ сделать это не должен приводить к изъятию обеспечения их представления. |
Bearing the aforementioned in mind, my delegation believes that the Security Council should take the necessary measures to enable UNTAET to complete its work successfully, without hurrying in ways that might jeopardize the future of the emerging administration in East Timor. |
С учетом вышесказанного моя делегация считает, что Совет Безопасности должен принять необходимые меры для того, чтобы предоставить ВАООНВТ возможность успешно и не торопясь завершить свою работу, чтобы не подвергать угрозе будущее новой администрации в Восточном Тиморе. |
"This might sound weird,"and there's no reason for me to know this, "but that mixed berry yogurt you're about to eat has expired." |
Наверное, это прозвучит странно, и я не должен был этого знать, но у ягодного йогурта, который ты собралась съесть, истек срок годности. |
If Navarro really knows how to find the override device, then I have to make the case for immunity in return for information that might lead to the recovery of the device. |
Если Наварро и правда знает, как найти контрольное устройство, то я должен подготовить иммунитет, который можно обменять на информацию, которая поможет обнаружить устройство. |
So you're saying I shouldn't sing with this Sam guy because it might upset a couple homophobes? |
Итак, ты говоришь, что я не должен петь вместе с Сэмом потому что это может расстроить парочку гомофобов? |
The view was presented that, without the express mandate of the General Assembly, the Special Committee should consider no new proposals that might envisage amendments to the Charter and that any such amendments should be considered in the overall context of the reform of the Organization. |
Прозвучало мнение о том, что без четкого мандата со стороны Генеральной Ассамблеи Специальный комитет не должен рассматривать никаких новых предложений, в которых может идти речь о внесении поправок в Устав, и что любые такие поправки следует рассматривать в общем контексте реформирования Организации. |
She noted that the Permanent Representative of the Sudan, with whom she spoke, emphasized that anyone who might threaten the security of the Sudan would be denied entry into the country and that the Security Council should bear that in mind in appointing new Panel members. |
Она отметила, что Постоянный представитель Судана, с которым она говорила, подчеркнул, что любому человеку, который может представлять угрозу для безопасности Судана, будет отказано во въезде в страну и что Совет Безопасности должен иметь это в виду при назначении новых членов Группы. |
Now, if there's a man on this crew that feels differently, that feels as though he'd be willing to accept another brother suffering that fate so that he might avoid it, then that's a man I need to remove from my crew. |
Так, если здесь есть человек в этой команде, который считает иначе, считает что он сможет принять, что его брата постигнет такая судьба, чтобы он мог её избежать, тогда этого человека, я должен убрать из моей команды. |
If he didn't approve of the man who might become your stepfather, I couldn't quite marry him, could i? |
Если он не одобрит человека, который должен будет стать твоим отчимом, я не смогу выйти за него замуж, ведь так? |
it might have been handled more smoothly, shawn, but all in all, I'd have to say it was for the best. |
Это было сделано мягче, Шон, но в целом, я должен был тебе рассказать об этом. |
I'm 18 years old, I'm supposed to change the world and I'm afraid that I might, I'm afraid that I might not! |
Мне 18 лет, я должен изменить мир, и я боюсь, что смогу, боюсь, что не смогу! |
I mean, you might not see eye to eye with everyone, but they're still your friends and family, right? |
Это не значит, что ты должен смотреть на мир их глазами, но всё же помни, что это твои друзья и родные, хорошо? |
With respect to scope, because the rules that governed immunity in civil cases differed from those in criminal cases, the commentary should clarify that the draft articles had no bearing on any immunity that might exist with respect to civil jurisdiction. |
В отношении сферы применения, поскольку нормы, регламентирующие сферу применения иммунитета в гражданских делах, отличаются от норм регулирования в уголовных делах, комментарий должен содержать пояснение, что этот проект статей не имеет никакого отношения к иммунитету, который может быть предусмотрен в гражданской юрисдикции. |
A corporate body composed of all affected landowners should participate in the preparation and implementation of land consolidation projects; it might even be the starting point for the organization of a new kind of rural farming association; |
с) в подготовке и осуществлении проектов консолидации земель должен участвовать корпоративный орган, представляющий интересы всех затрагиваемых этими проектами землевладельцев; такие органы могут даже стать фундаментом для создания нового вида сельских ассоциаций фермеров; |
In section VI the principles that should guide a United Nations approach to security sector reform are set out, while sections VII and VIII contain specific ways in which the Organization might best be placed to support security sector reform. |
В разделе VI излагаются принципы, которыми должен руководствоваться подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности, а в разделах VII и VIII определяются конкретные методы, с помощью которых Организации может лучше всего поддерживать реформу сектора безопасности. |
If IPSec client and the IPSec server support the NAT Traversal function (the client and the server are able to detect that the IP address is translated on the way between them), IPSec must be disabled (otherwise a collision might arise). |
Если IPSec клиент и IPSec сервер поддерживают функцию NAT Передачи (NAT Traversal) (клиент и сервер могут обнаружить, что IP адрес по пути между ними был транслирован), то IPSec должен быть отключен (иначе может возникнуть конфликт). |
In his 1969 book on Vidkun Quisling, Gåten Vidkun Quisling (The Riddle of Vidkun Quisling), Langfeldt argued that Quisling should have also undergone a psychiatric examination and that he might have suffered from paranoia. |
В своей книге 1969 года «Gåten Vidkun Quisling» («Загадка Видкуна Квислинга»), Лангфельдт утверждал, что Квислинг также должен был пройти психиатрическую экспертизу и что он, возможно, страдал от паранойи. |
The letter was ended with the following words: You ask me - 'what rules I must observe during this time of probation, and how soon I might venture to hope that it could begin'. |
Письмо завершалось следующими словами: Вы спрашиваете меня: «Какие правила я должен соблюдать во время этого испытательного срока и как скоро я осмелюсь надеяться, что он может начаться?» |
And she might have stepped up and parented her all these years because someone had to do it, but in my honest opinion, she shouldn't have to do it at all, and she definitely shouldn't have to do it alone. |
Когда-то она взялась за это, и притворялась ею все эти годы, потому что кто-то должен был. Но, честно говоря, ей не следовало этого делать вообще, и уж точно она не обязана делать это в одиночку. |
A further important specific step that Australia believes should be taken in this direction is the creation of a permanent international criminal court, to deal with gross violations of international criminal law wherever they might occur. |
Дальнейшим важным конкретным шагом, который, по мнению Австралии, должен быть предпринят в этом направлении, является создание постоянно действующего международного уголовного суда для рассмотрения серьезных нарушений международного уголовного права, где бы они ни происходили. |
The Centre would take the initiative in pointing out informally to the Government those parts of the draft report that might require special attention and comment by the Government; |
Центр должен взять на себя инициативу по неформальному указанию правительству на те части проекта доклада, которые могут потребовать особого внимания и комментариев с его стороны; |