Well, I have to admit, I was a little worried about what I might find when I came home. |
Что же, я должен признать, я немного волновался по поводу того, что я могу найти когда приду домой. |
[Voice breaking]: I was supposed to protect him, and now I might have killed my little brother. |
Я должен был защищать его, а теперь я, возможно, убил моего младшего брата. |
Just because she might go down doesn't mean you have to go down with her. |
Если она пойдёт ко дну, это не значит, что ты должен тонуть вместе с ней. |
'Cause, I mean, he had to have told them some stuff that might not be too good for us. |
Ну, он ведь должен был им рассказать всякое, что навредило бы нам. |
It was stated that while streamlining its work relating to conventional arms, the United Nations Secretariat should secure sufficient resources to carry out the tasks that might result from new arrangements such as the prospective arms trade treaty. |
Как было заявлено, Секретариат Организации Объединенных Наций, занимаясь совершенствованием своей работы, связанной с обычными вооружениями, должен иметь достаточные ресурсы, необходимые для выполнения задач, которые могут быть обусловлены новыми обстоятельствами, такими как возможное заключение договора о торговле оружием. |
Because companies subject to dawn raids might react strongly to such raids, the agency must be prepared. |
Поскольку реакция компаний на такие проверки может быть весьма резкой, проводящий их орган должен быть готов к этому. |
In the view of the Committee, the Secretary-General should have given adequate consideration to the additional options and alternative financing opportunities, some of which, or a combination of which, might prove viable. |
По мнению Комитета, Генеральный секретарь должен был уделить адекватное внимание этим дополнительным вариантам и альтернативным возможностям финансирования, ибо некоторые из них или же их сочетание могут оказаться жизнеспособными. |
International custom as a source of international law must continue to operate within the margins of flexibility inherent in that normative process, without prejudice to the contribution that that process might make. |
Международный обычай в качестве источника международного права должен продолжать функционировать в рамках гибкости, присущей этому нормативному процессу, без ущерба для вклада, который этот процесс может вносить. |
It was widely felt that draft article 8 should also apply when "information" was required to be in writing, as information might not necessarily be communicated. |
Было выражено общее мнение, что проект статьи 8 должен также применяться, когда "информацию" требуется представлять в письменной форме, поскольку информация необязательно может являться предметом сообщения. |
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. |
Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение. |
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. |
Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве. |
The point was also made that the recommendations of the Study Group should address this aspect, as this might help in improving the balance between the legitimate interests of both the investor and the host State. |
Отмечалось также, что в рекомендациях Исследовательской группы этот аспект должен быть учтен, поскольку это поможет установить более прочный баланс между законными интересами как инвестора, так и принимающего государства. |
It was said that as an important provision, paragraph (8) ought to include language requiring the neutral to inform parties of the deadline in which they might object to the provision of information generated during the negotiation stage. |
Было отмечено, что, поскольку пункт 8 является важным положением, он должен включать формулировку, обязывающую нейтральную сторону сообщить сторонам срок, в течение которого они могут возразить против предоставления информации, полученной в ходе этапа переговоров. |
We might just want the same thing, and I need to be involved. |
Мы хотим одного и того же, и я должен быть в курсе твоих дел. |
The principle of equality and non-discrimination stipulated in articles 18, 34 and 35 must be implemented by all State institutions and bodies, which must refrain from any activity that might include or encourage discrimination. |
Принцип равенства и недискриминации, предусмотренный в статьях 18, 34 и 35, должен применяться всеми государственными учреждениями и органами, которые должны воздерживаться от любых действий, содержащих или поощряющих проявления дискриминации. |
Rule 35 of the Detention Centre Rules required that a medical practitioner should raise any concerns that an individual might have been a victim of torture, but the detainee's allegations were sufficient evidence. |
Согласно правилу 35 Правил для центров содержания под стражей, вопрос о вероятности применения пыток к тому или иному лицу должен поднимать практикующий врач, однако достаточно и заявления самого задержанного. |
Before I go on, I might ask if there's anyone else at home? |
Прежде чем я продолжу, я должен спросить, есть ли кто-нибудь еще дома? |
As I explained to Mr Hapsburg, my fee is one million dollars, and, might I add, I'm worth every penny of it. |
Я уже сообщил мистеру Хапсбургу, что сумма моего гонорара составит - один миллион долларов и, должен добавить, что мой талант будет стоить каждого отработанного цента... |
If you can't get the hard evidence you need, you might just have to put the badge aside and deal with this as a Grimm. |
Если ты не можешь получить неопровержимые доказательства, которые тебе нужны ты должен отложить значок в сторону и разобраться с этим как Гримм. |
The neighbors might think Baby, it's bad out there |
"... закончиться должен вечер". |
you might have seen it on television... or maybe you missed it. |
ты должен был видеть по телеку... или может, пропустил. |
With respect to trends, increasingly, States considering becoming parties to the Optional Protocol were seeking the Subcommittee's input on what an effective national preventive mechanism might look like and imply for them. |
Что касается вопроса о тенденциях, то сейчас государства, желающие присоединиться к Факультативному протоколу, все чаще обращаются за помощью Подкомитета с просьбой разъяснить, как может выглядеть эффективный национальный превентивный механизм и как он должен работать. |
The suit is subject to the requirements of prima facie evidence with regard to the relationship that the alleged father might have had with the mother of the child. |
Данный иск должен удовлетворять условиям представления начального доказательства в том, что касается отношений, которые предполагаемый отец мог иметь с матерью ребенка. |
Now you might think the last thing I would do in the world is go to the whiskey. |
Теперь ты можешь подумать, что последнее, что я должен был бы делать в этом мире, это пить. |
He shouldn't be forced to endure them now simply because a caregiver was too unconcerned to ask what he might prefer to watch. |
И он не должен сейчас их вынужденно терпеть только просто потому, что его сиделка слишком беззаботна и не может спросить, что он предпочитает смотреть по тв. |