The UNECE secretariat was mandated to monitor closely the work carried out by the European Commission in this respect and to cooperate with its services. |
Секретариату ЕЭК ООН поручено внимательно следить за работой, проводящейся в данной сфере Европейской комиссией, и сотрудничать с ее службами. |
The Comprehensive Peace Agreement mandated the National Electoral Commission to hold presidential and parliamentary elections in October 2005. |
В соответствии со Всеобъемлющим соглашением об установлении мира Национальной избирательной комиссии было поручено провести президентские и парламентские выборы в октябре 2005 года. |
We also are mandated to respond to emerging social issues, so new content was developed to respond to questions that have arisen since 2002. |
Нам также поручено учесть возникающие новые социальные проблемы, поэтому был разработан новый контент с учетом вопросов, возникших после 2002 года. |
COHRE has participated at all meetings to date of the Open-Ended Working Group mandated to work on this issue. |
ЦПЖВ участвовал во всех заседаниях рабочей группы открытого состава, которой поручено заниматься этим вопросом. |
The UNFCCC secretariat, mandated to service the CDM Executive Board, supports the whole range of functions. |
Секретариат РКИКООН, которому поручено обслуживать Исполнительный совет МЧР, оказывает ему поддержку при выполнении широкого круга функций. |
Cooperation among the four agencies that are mandated to secure the port continues to be insufficient. |
Сотрудничество между четырьмя ведомствами, которым поручено обеспечивать безопасность порта, по-прежнему является недостаточным. |
UNCTAD was also mandated to "follow current and emerging developments on security arrangements and analyse their implications for developing countries". |
ЮНКТАД также поручено "следить за нынешними и новыми тенденциями в области безопасности и анализировать их воздействие на развивающиеся страны". |
You are mandated to address and curb this disastrous and misplaced political and economic power that military corporations exercise. |
Ну а вам поручено сдержать и обуздать это катастрофическое и неуместное политическое и экономическое могущество, которое практикуют военные корпорации. |
Moreover, a bill to establish a body mandated to receive complaints of acts of torture was currently under consideration in the Parliament. |
Кроме того, в настоящее время парламентом изучается законопроект о создании органа, которому будет поручено собирать жалобы по фактам пыток. |
The Mission is of the view that the events that it was mandated to investigate should not be considered in isolation. |
Миссия придерживается мнения, что события, которые ей поручено расследовать, не должны рассматриваться изолированно. |
At the twentieth session, the Editorial Committee was mandated to continue its consideration of the revision of the rules of procedure. |
На двадцатой сессии Редакционному комитету было поручено продолжить рассмотрение пересмотренного варианта правил процедуры. |
The Special Rapporteur is mandated by the Commission and the General Assembly to report on an annual basis to both organs. |
Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей Специальному докладчику поручено представлять ежегодные доклады обоим органам. |
The Commission is also mandated to promote human rights education. |
Комиссии поручено также заниматься вопросами поощрения прав человека в области образования. |
The High Council is, among other things, mandated to suspend and shut down communication channels promoting racism and xenophobia or spreading extremist ideologies. |
Высокому совету, помимо прочего, поручено временно или полностью закрывать каналы связи, пропагандирующие расизм и ксенофобию или распространяющие экстремистские идеи. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) was mandated to serve as the global coordinator for related activities. |
Координировать соответствующие усилия на глобальном уровне было поручено Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
The task force was also mandated to support Decade events and to ensure that the momentum for action is maintained throughout the decade. |
Целевой группе было также поручено оказывать поддержку мероприятиям, проводимым в рамках Десятилетия, и поддерживать динамику действий на протяжении всего Десятилетия. |
During the 69th session a small group was mandated to deal with the proposal, but the group has not met so far. |
В ходе шестьдесят девятой сессии было поручено рассмотреть это предложение группе ограниченного состава, однако эта группа пока еще не заседала. |
The Executive Director was mandated to identify critical gaps with respect to achieving goals identified in GEO-5 and to present a report thereon, with recommendations, to the governing body. |
Директору-исполнителю было поручено выявить критические недостатки в области достижения целей, обозначенных в ГЭП-5, и представить Совету управляющих соответствующий доклад и свои рекомендации. |
The unit, the first of its kind in West Africa, was mandated to combat organized crime through national and international coordination and to enable intelligence-based investigations of international crime. |
Этой группе, которая является первой в своем роде структурой в Западной Африке, поручено вести борьбу с организованной преступностью посредством координации деятельности на национальном и международном уровне и обеспечивать возможность ведения расследований международных преступлений с использованием разведданных. |
6.3 The Programme on Space Applications is mandated to promote greater cooperation and build capacity in space science and technology. |
6.3 Программе по применению космической техники поручено поощрять расширение сотрудничества и наращивать потенциал в области космической науки и техники. |
The plenary mandated the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review to continue work on that important effort to keep the Process relevant to current challenges. |
На пленарной встрече Комитету по обзору Схемы сертификации Кимберлийского процесса было поручено продолжить работу над этим важным начинанием, призванным сохранить актуальность Процесса перед лицом современных вызовов. |
During the 69th session a small group was mandated to deal with the proposal, but the group has not met so far. |
В ходе шестьдесят девятой сессии группе ограниченного состава было поручено подготовить предложение по этому вопросу, но данная группа пока еще не провела своего совещания. |
The Lesotho Bureau of Statistics is mandated to collect, compile, analyse, abstract and publish major statistical information on a wide range of topics, including climate change. |
Статистическому бюро Лесото было поручено собирать, компилировать, анализировать, резюмировать и публиковать основную статистическую информацию по широкому кругу тем, включая изменение климата. |
Stresses the need for further cooperation and coordination among the different international, regional and subregional organizations and initiatives mandated to prevent and combat corruption; |
подчеркивает необходимость дальнейшего сотрудничества и координации деятельности между различными международными, региональными и субрегиональными организациями и инициативами, которым поручено предупреждать коррупцию и бороться с ней; |
In short, the very same truth commission mandated to be proactive concerning prosecutions or vetting is also expected to act as a neutral arbitration and settlement body. |
Иными словами, от той же комиссии по установлению истины, которой поручено принимать активное участие в судебном преследовании или расследовании, ожидают также действий в качестве нейтрального арбитражного органа по урегулированию. |