Belize had also passed a Trafficking in Persons (Prohibition) Act that gave effect to the United Nations Protocol on the subject and an anti-trafficking in persons committee had been mandated to ensure implementation of the act. |
В Белизе также был принят Закон о запрещении торговли людьми, обеспечивающий проведение в жизнь соответствующего Протокола Организации Объединенных Наций, и Комитету по борьбе с торговлей людьми было поручено обеспечивать исполнение этого Закона. |
In this regard, it is also worth noting that a number of the key tasks that UNOCI is mandated to support are expected to start in the very beginning of 2006. |
В этой связи следует также отметить, что деятельность по решению важных задач, решению которых ОООНКИ поручено оказывать поддержку, начнется, как ожидается, в самом начале 2006 года. |
Given the importance of the MDGs, the Government of the Lao People's Democratic Republic has set up a national monitoring committee on the implementation of Millennium Development Goals that is mandated to promote and coordinate nationwide implementation of the MDGs. |
Учитывая значение ЦРДТ, правительство Лаосской Народно-Демократической Республики учредило национальный комитет по наблюдению за достижением целей в области развития Декларации тысячелетия, которому поручено поощрять и координировать осуществление ЦРДТ в общенациональном масштабе. |
The expert group had been mandated to consider transport safety and security issues and establish inventories of regulatory initiatives at national and international level as well as standards, initiatives, guidelines and best practices by the private sector. |
Этой Группе экспертов было поручено рассмотреть проблемы охраны и безопасности на транспорте и создать перечни нормативных инициатив на национальном и международном уровнях, а также стандартов, инициатив, директив и примеров оптимальной практики частного сектора. |
The national Commission on Violence Protection is mandated to compile, by the end of 2009 and on the basis of the results of the study, a catalogue of measures to prevent the further development and to counter current forms of right-wing extremism in Liechtenstein. |
Национальной Комиссии по защите от насилия поручено к концу 2009 года на основе результатов исследования составить каталог мер по предотвращению дальнейшего роста правого экстремизма в Лихтенштейне и борьбе с существующими его формами. |
16.33 In accordance with article 1 of each of the three Protocols to the Convention, the Conference is mandated to perform the same functions for each of the three Protocols. |
16.33 Согласно статье 1 каждого из трех протоколов к Конвенции Конференции поручено выполнять аналогичные функции в отношении каждого из трех протоколов. |
The agencies mandated to foster development in our regions need to work together more and more, not only to share best practices, but, crucially, to empower the nation States of the South so that our vision and energies may deliver the MDGs. |
Учреждения, которым поручено содействовать развитию в наших регионах, должны неуклонно наращивать совместные усилия и не только обмениваться передовой практикой, но и, что очень важно, расширять возможности стран Юга, с тем чтобы наше видение и наша энергия позволили добиться достижения ЦРДТ. |
To increase the knowledge and build the capacity of representatives of States Parties mandated to analyse requests, the ISU convened a workshop on 30 March 2012 for these States Parties. |
Для повышения уровня знаний и укрепления потенциала представителей государств-участников, которым поручено проанализировать запросы, 30 марта 2012 года ГИП провела практикум для этих государств-участников. |
We are deeply concerned with the state of the Disarmament Commission, which, since 1999, has been unable to make any substantive recommendations, as mandated by the first special session of the General Assembly devoted to disarmament (1978). |
Мы глубоко обеспокоены положением дел в Комиссии по разоружению, которая с 1999 года не смогла принять ни одной рекомендации по существу, хотя это ей было поручено на первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению (1978 год). |
The Nordic Trust Fund, mandated to help the World Bank to develop a knowledge-sharing and learning programme on human rights for staff, can provide further opportunities for awareness-raising on human rights standards relating to the business sector, and in particular the Guiding Principles. |
У Целевого фонда стран Северной Европы, которому поручено оказывать поддержку Всемирному банку в разработке программы обмена знаниями и обучения по вопросам прав человека для сотрудников, могут иметься дополнительные возможности для повышения осведомленности о правозащитных стандартах применительно к коммерческому сектору, и в частности о Руководящих принципах. |
The Commission is further mandated through Assembly resolutions 51/216 and 52/216 to play a lead role in the development of innovative approaches in the field of human resources management as part of the overall reform currently taking place in the organizations of the common system. |
Кроме того, Комиссии в соответствии с резолюциями 51/216 и 52/216 Ассамблеи поручено играть одну из ведущих ролей в разработке новаторских подходов в области управления людскими ресурсами в рамках всеобъемлющей реформы, проводимой в настоящее время в организациях общей системы. |
In other words, we must not forget that the Commission is also mandated to marshal resources at the disposal of the international community and to help ensure predictable financing, not only for early recovery activities, but also for sustained investment over the medium and long terms. |
Иными словами, мы не должны забывать о том, что Комиссии также поручено заниматься мобилизацией ресурсов, находящихся в распоряжении международного сообщества, и содействовать не только обеспечению предсказуемого финансирования деятельности по скорейшему восстановлению, но и устойчивому капиталовложению в среднесрочном и долгосрочном плане. |
the resolution, the Committee reported that it would continue its work with respect to these two sections with a view to updating them, as mandated by the Council. |
В соответствии с пунктом 18 резолюции Комитет сообщил, что он продолжит работу над этими двумя разделами в целях их обновления, как это поручено Советом. |
In keeping with the Convention's practice of transparency, all States Parties were notified of the working methods agreed to by the States Parties mandated to prepare analyses and chair's summaries of meetings were made available on the Convention's website. |
В русле конвенционной практики транспарентности все государства-участники были уведомлены о рабочих методах, согласованных государствами- участниками, которым было поручено подготовить анализы, и председательские резюме совещаний были предоставлены на веб-сайте Конвенции. |
The plenary supported the efforts of the Working Group on Monitoring to strengthen import confirmation requirements and examine the compliance of cross-border Internet sales with KPCS requirements, and took note of the creation of a team of technical experts mandated to research these issues. |
Пленарная встреча высказалась в поддержку усилий Рабочей группы по мониторингу, призванных повысить строгость требований о подтверждении при импорте и изучить, насколько требования ССКП соблюдаются при трансграничной купле-продаже через Интернет, и приняла к сведению создание группы технических экспертов, которой поручено исследовать эти вопросы. |
At the twenty-second session of the International Coordinating Committee, the Consultative Council on Human Rights of Morocco was mandated to facilitate national human rights institutions input to the draft declaration on human rights education and training on behalf of the Committee. |
На двадцать второй сессии Международного координационного комитета Консультативному совету по правам человека Марокко было поручено оказывать от имени Комитета содействие в получении от национальных правозащитных учреждений информации, необходимой для подготовки проекта декларации по учебно-просветительской деятельности в области прав человека. |
The Centre is also mandated to promote democracy and the rule of law throughout the subregion and to work towards the prevention of conflicts and the promotion of sustainable peace and development. |
Центру также поручено содействовать демократии и утверждению верховенства права во всем субрегионе, добиваться предотвращения конфликтов и содействовать достижению устойчивого мира и развития. |
It presents emerging environmental issues, key environmental indicators and other issues which the Executive Director is mandated to bring to the attention of the Council/Forum and of Governments, stakeholders and the wider public. |
В нем рассматриваются новые экологические проблемы, ключевые показатели состояния окружающей среды и другие вопросы, которые Директору-исполнителю поручено доводить до сведения Совета/Форума, а также правительств, заинтересованных сторон и общественности в целом. |
However, there are two levels of courts: the district courts (in Dili, Baucau, Suai and Oecussi) and the Court of Appeal (which is mandated to exercise the functions also of the Supreme Court pending its establishment). |
Тем не менее имеются суды двух инстанций: окружные суды (в Дили, Баукау, Суаи и Окуси) и Апелляционный суд (которому также поручено выполнять функции верховного суда до создания последнего). |
The new Council has been mandated to organize the election of one third of the Senate, other elections to fill positions that may become vacant and indirect elections for local assemblies and councils once the necessary legal framework has been adopted. |
Новому совету поручено организовать проведение выборов одной трети членов сената, других выборов, необходимых для заполнения должностей, которые могут оказаться вакантными, а также непрямых выборов в местные собрания и советы, как только будет принята необходимая законодательная база. |
The Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery was mandated to assist the Conference in, inter alia, developing cumulative knowledge in the area of asset recovery, encouraging cooperation, facilitating exchange of information and identifying the capacity-building needs of States parties in that area. |
Межправительственной рабочей группе открытого состава по возвращению активов было поручено оказать содействие Конференции, в частности в создании общей базы данных о мерах по возвращению активов, поощрению сотрудничества, содействию обмену информацией и определению потребностей государств-участников в наращивании потенциала в этой области. |
The Human Rights Office of UNMEE was mandated to monitor the Temporary Security Zone between Ethiopia and Eritrea and areas adjacent to it, investigating and reporting on allegations of cross-border incidents and human rights violations. |
Отделу прав человека МООНЭЭ было поручено контролировать положение во временной зоне безопасности между Эфиопией и Эритреей и прилегающих к ней районах, расследовать сообщения о трансграничных инцидентах и нарушениях прав человека и сообщать о результатах расследований. |
Viet Nam is very honoured to assume the presidency of the Conference on Disarmament, the body which was mandated by the entire membership of the United Nations to serve as the single multilateral disarmament forum and has indeed delivered significant results. |
Для Вьетнама весьма почетно принять председательство на Конференции по разоружению - в органе, которому всем членским составом Организации Объединенных Наций было поручено служить в качестве единого многостороннего форума по разоружению и который поистине принес значительные результаты. |
These committees are mandated to coordinate the implementation of laws, policies and programs for the advancement of women within the sectors and the local administration concerned; they regularly report on their plans of activities and the implementation thereof to the NCAW. |
Этим комитетам поручено координировать исполнение законов, стратегий и программ по улучшению положения женщин в рамках экономических секторов и органов местного самоуправления; они регулярно докладывают НКУПЖ о своих планах работы и ходе их выполнения. |
The Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which is mandated to monitor implementation of the Convention by States parties, wishes to use the opportunity this anniversary year provides to encourage all States to increase their efforts at protecting and promoting the human rights of women. |
Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, которому поручено осуществлять контроль за выполнением положений Конвенции государствами-участниками, хотел бы воспользоваться предоставившейся в связи с годовщиной возможностью и призвать все государства активизировать свои усилия по защите и поощрению прав человека женщин. |