The role of the CAPMATCH platform in supporting outreach in partnership with United Nations entities mandated for this purpose and the challenges experienced by it are highlighted in box 3. |
О роли платформы "САРМАТСН" в содействии привлечению внешних специалистов совместно с подразделениями системы Организации Объединенных Наций, которым поручено вести такую работу, а также о сложностях, возникших в осуществлении этого проекта, говорится во вставке З. |
The Irrigation Department of Sri Lanka is the agency mandated to monitor floods and issue warnings and advisories in that country; it also maintains river gauging stations nationwide. |
Департамент орошения Шри-Ланки является тем агентством, которому поручено вести мониторинг наводнений, распространение предупреждений, и оказание консультаций в этой стране; он также отвечает за содержание гидропостов на реках по всех стране. |
I have expressed concern to the Chief of Army Staff that the Nepal Army has not acted in this matter with good faith towards the United Nations as the mandated monitor of the Agreement. |
Я высказывал начальнику штаба армии обеспокоенность в связи с тем, что непальская армия действует недобросовестно по отношению к Организации Объединенных Наций, которой поручено наблюдать за выполнением Соглашения. |
Similarly, Togolese authorities at all levels have fully cooperated with the United Nations fact-find mission mandated to look into the violence and allegations of human rights violations committed between 5 February and 5 May 2005. |
Аналогичным образом, тоголезские власти на всех уровнях всемерно сотрудничали с миссией Организации Объединенных Наций по установлению фактов, которой было поручено расследовать случаи насилия и утверждения о якобы имевших место нарушениях прав человека, совершенных в период между 5 февраля и 5 мая 2005 года. |
They will also conduct, with these partners, all the required assessments for planning and monitoring of the disarmament, demobilization and reintegration process, which the Mission is mandated to support. |
Они будут также проводить совместно с этими партнерами все оценки, необходимые для планирования и мониторинга этого процесса, который Миссии было поручено поддерживать. |
The United Nations Office in Burundi (BNUB),established on 1 January 2011 pursuant to Security Council resolution 1959 (2010), succeeded BINUB and was mandated to support the consolidation of peace, democracy and development. |
Преемником ОПООНБ стало Отделение Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОООНБ), которое было учреждено 1 января 2011 года во исполнение резолюции 1959 (2010) Совета Безопасности и которому было поручено содействовать упрочению мира, демократии и развития. |
The first question addressed in the survey was whether there existed in the country a designated government authority that was mandated or entitled to request, receive and use space-based information for disaster management. |
Первый из рассмотренных в рамках обследования вопросов был связан с наличием в соответствующей стране назначенного государственного органа, которому поручено или который уполномочен запрашивать, получать и использовать полученную с помощью космической техники информацию для целей борьбы со стихийными бедствиями. |
The TIR secretariat was also mandated to provide, as of July 2001, off-line access to contact information from the ITDB, details of which are given below. |
Секретариату МДП было также поручено предоставить, начиная с июля 2001 года, автономный доступ к содержащейся в МБД МДП контактной информации, аспекты которого подробно оговариваются ниже. |
Additionally FINSAC was mandated to sell the assets of the failed institutions including agricultural holdings and tourism real estate that had been acquired in an aggressive drive for expansion. |
ФИНСАК было также поручено реализовать все активы обанкротившихся учреждений, включая сельскохозяйственные холдинги и недвижимость в секторе туризма, которая была приобретена в безудержной погоне за расширением мощностей этой индустрии. |
At the informal meeting, a task team, led by Ridwan Brimah of Ghana, West Africa, was mandated to initiate the process with a focus on working together to establish national committees and to revive the various divisions. |
На этом неофициальном совещании специальной группе под руководством Ридвана Бримаха из Ганы, Западная Африка, было поручено начать процесс, сконцентрировав внимание на совместной работе по созданию национальных комитетов и повышению эффективности различных подразделений. |
The Division is mandated to undertake proactive investigations into high-risk operations or activities, especially with respect to fraud and corruption, and to provide recommendations for corrective action to minimize the risk of exposure. |
Отделу поручено проводить инициативные расследования операций или видов деятельности с высокой степенью риска, особенно случаев мошенничества и коррупции, и выносить рекомендации о мерах по исправлению положения, с тем чтобы свести к минимуму вероятность совершения подобных нарушений. |
The secretariat was mandated to make minor drafting modifications if appropriate to clarify that the article did not impose a requirement that transcripts be produced where none had been made in the course of proceedings. |
Секретариату было поручено внести, по необходимости, незначительные редакционные изменения в целях пояснения, что положения этой статьи не обязывают представлять протоколы в случае, когда они не составлялись в ходе разбирательства. |
In particular, the Committee is concerned at allegations reporting that the most serious abuses would be committed by a special unit of the police named "Alfi", mandated to counter urban crimes and work in plain clothes. |
Так, Комитет обеспокоен сообщениями о том, что наиболее грубые нарушения совершают сотрудники специального полицейского подразделения "Альфи", членам которого поручено бороться с городской преступностью и действовать при этом в штатской одежде. |
Similarly, the people's committees attached to the basic people's congress present in every sha'biyyat (region) have been mandated to devise schemes for finding work for job-seekers through the intermediary of the Basic People's Congress and in coordination with the competent authorities. |
Кроме того, народным комитетам при народных собраниях, имеющихся в каждом шабияте (области), поручено разрабатывать программы трудоустройства лиц, ищущих работу через посредство местного народного собрания во взаимодействии с компетентными органами. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) is mandated to address the criminal policy and criminal justice aspects of terrorism and works in close coordination with CTC and CTED. |
УНПООН поручено заниматься теми аспектами терроризма, которые имеют отношение к уголовной политике и уголовной юстиции, и он работает в тесной координации с КТК и КТИД. |
The Bermuda Health Council, established by law in 2004, has been mandated to address these and other issues relating to the health system. The Health Council is expected to be operational in 2006. |
В 2004 году в соответствии с законом был создан Совет по вопросам здравоохранения Бермудских островов, которому было поручено решить эти и другие проблемы, касающиеся системы здравоохранения2. |
However, the African Union team of experts, mandated to provide a non-binding opinion on the status of the five disputed border areas and the work of the Abyei Joint Oversight Committee, made little progress. |
Вместе с тем Группа экспертов Африканского союза, которой было поручено предоставить не имеющее обязательной юридической силы заключение о статусе пяти спорных приграничных районов и работе Совместного надзорного комитета по Абьею, не достигла каких-либо существенных результатов. |
The Security Council, in its resolution 1633, established an International Working Group mandated to promote regular dialogue and broker a lasting peace among the various Ivorian political elements/factions. |
Совет Безопасности в своей резолюции 1633 учредил Международную рабочую группу, которой поручено оказывать содействие в поддержании постоянного диалога между различными ивуарийскими политическими партиями/группировками и выступать в качестве посредника в усилиях по достижению прочного мира. |
The follow-up to the World Food Summit in June 2002 mandated an intergovernmental working group to develop voluntary guidelines on the right to food and encouraged the Social Forum to contribute to the future work of this group. |
В рамках последующей деятельности в связи с Всемирной встречей на высшем уровне по проблемам продовольствия в июне 2002 года межправительственной рабочей группе было поручено разработать добровольные руководящие принципы, касающиеся права на питание, и к Социальному форуму был обращен призыв содействовать дальнейшей работе этой группы. |
UNDP efforts to support resettlement are part of a joint United Nations system response to the Government's Emergency Resettlement and Rehabilitation Authority for the North, the government agency mandated to coordinate all assistance to northern conflict areas. |
Усилия ПРООН в поддержку расселения являются частью совместных ответных мероприятий системы Организации Объединенных Наций, осуществляемых в ответ на просьбу правительственного Органа по чрезвычайному расселению и восстановлению для северных районов - государственного учреждения, которому поручено координировать всю помощь районам конфликта на севере страны. |
It resulted in the adoption of a 64-point action plan for implementing the treaty and mandated the Secretary-General to organize a conference in 2012 on establishing a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
На Конференции был принят план действий по осуществлению Договора, состоящий из 64 пунктов, а Генеральному секретарю было поручено провести в 2012 году конференцию по созданию на Ближнем Востоке зоны, свободной от оружия массового уничтожения. |
The creation of a group of scientific experts mandated to consider the technical aspects of a cut-off treaty could be a confidence-building measure that would facilitate the launch of negotiations. |
Создание группы научных экспертов, которым поручено рассмотрение технических аспектов договора о прекращении производства расщепляющихся материалов, могло бы стать одной из мер укрепления доверия, что способствовало бы началу переговоров. |
Preparation of the plan was mandated by a 2007 General Assembly resolution, which proclaimed 2006-2016 the Decade of Recovery and Sustainable Development of areas affected by Chernobyl. |
Целью десятилетия является «возвращение к нормальной жизни» пострадавших населенных пунктов. Программе развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) было поручено подготовить проект единого плана действий ООН и координировать работу ООН в течение этого десятилетия. |
The General Assembly's post-Phase V Working Group, which is mandated to review the reimbursement rates, met in January 2001 and undertook a review of those rates. |
Учрежденная Генеральной Ассамблеей Рабочая группа по пересмотру после этапа V процедур определения размеров компенсации, которой было поручено провести обзор ставок компенсации, провела такой обзор на своем заседании в январе 2001 года. |
It asked about the work of the Parliamentary committee mandated to propose human rights provisions in the Constitution and whether Norway would consider withdrawing its reservations to article 10 of ICCPR. |
Они задали вопрос о работе парламентского комитета, которому поручено предложить положения о правах человека для Конституции, а также о том, не будет ли Норвегия рассматривать вопрос о снятии своих оговорок к статье 10 МПГПП. |