Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandated - Поручено"

Примеры: Mandated - Поручено
The Special Rapporteur was mandated to participate actively in the preparatory process of the World Conference against Racism, in pursuance of Commission on Human Rights resolution 1999/44. Специальному докладчику было поручено принимать активное участие в процессе подготовки к Всемирной конференции по борьбе против расизма в соответствии с резолюцией 1999/44 Комиссии по правам человека.
One of its members, the Southern African Regional Police Chiefs Cooperation Organisation (SARPCCO), was mandated to draft a protocol and the programme for its implementation. Одному из ее членов, Региональной организации по координации действий комиссаров полиции южной части Африки (САРПККО), было поручено подготовить протокол и программу его осуществления.
It was also mandated to promote actions leading to the "mobilization and channelling of substantial financial resources, including the transfer of technology, on a grant basis, and/or on concessional or other terms, to affected developing country Parties". Ему было также поручено содействовать мерам, ведущим к "мобилизации и направлению существенных финансовых ресурсов, включая передачу технологии, на безвозмездной основе и/или на льготных либо иных условиях затрагиваемым развивающимся странам - Сторонам Конвенции".
During the Moscow Plenary, the Working Group of Diamond Experts had been mandated to assist with technical analysis of the volume and characteristics of production likely to be exported from Côte d'Ivoire. На Московской пленарной встрече Рабочей группе экспертов по алмазам было поручено оказать помощь в проведении технического анализа объема и параметров добычи алмазов, которые могут экспортироваться из Кот-д'Ивуара.
After the Commission's dissolution in 1978, its secretariat, the Bureau of Women's Affairs, had been mandated to monitor the implementation of its recommendations. После роспуска Комиссии в 1978 году ее секретариату, Бюро по делам женщин, было поручено осуществлять наблюдение за выполнением ее рекомендаций.
By resolution 1284 the Secretary-General was mandated to appoint, after consultation with and subject to the approval of the Security Council, an Executive Chairman of UNMOVIC. В резолюции 1284 Совета Безопасности Генеральному секретарю было поручено назначить после консультации с Советом Безопасности и с его одобрения Исполнительного председателя ЮНМОВИК.
In 2000, the draft International Development Strategy for the first decade of the millennium had mandated the President of the General Assembly to initiate consultations with all member States, but they had not taken place. В 2000 году в проекте международной стратегии развития на первое десятилетие тысячелетия Председателю Генеральной Ассамблеи было поручено приступить к проведению консультаций со всеми государствами-членами, однако эти консультации не состоялись.
It is mandated, inter alia, to exchange relevant information and experience in order to identify difficulties encountered in the preparation of national communications and the application of related methodologies and guidelines. Ей, в частности, поручено вести обмен соответствующими информацией и опытом в целях выявления трудностей, встречающихся при подготовке национальных сообщений и в процессе применения связанных с этим методологий и руководящих принципов.
The United Nations also has a clear role to play in ensuring that the international justice institutions mandated to handle post-conflict cases are efficient, cost-effective and morally and ethically based. Организации Объединенных Наций также отведена четкая роль в обеспечении того, чтобы международные юридические институты, которым поручено заниматься постконфликтными проблемами, действовали эффективно, рентабельно и основывались на прочной моральной и этической базе.
Moreover, UNDP and the World Bank had adopted a new policy orientation of creating an enabling environment for the private sector rather than preparing development projects for developing countries as originally mandated. Кроме того, ПРООН и Всемирный банк стали придерживаться новой политики, ориентированной на создание благоприятных условий для частного сектора, отказавшись от подготовки проектов в области развития для развивающихся стран, как это первоначально было им поручено.
While respecting fully the immediate priorities and individual capacities of the member libraries, the Steering Committee is mandated to discuss and agree upon policies to facilitate the complex transition from self-sufficiency to interdependency and foster initiatives to create a dynamic, synergistic and fully functional library network. При условии всестороннего соблюдения насущных приоритетов и учета индивидуальных возможностей библиотек-членов Руководящему комитету было поручено обсудить и согласовать стратегии содействия комплексному переходу от автономии к взаимозависимости и способствовать разработке инициатив по созданию динамичной, синергичной и в полной мере функциональной библиотечной сети.
The National Security Council, mandated with the responsibility of making recommendations on the mobilization, operation and use of the Nepal Army as part of the process of strengthening civilian control over that Army, will also have to expedite its work. Совет национальной безопасности, которому поручено вынести рекомендации по вопросу мобилизации, действий и использования Непальской армии в рамках процесса укрепления гражданского контроля над Армией, также должен будет активизировать свою работу.
In paragraph 383 of the report: The National Council's Legal Affairs Committee in May 2008 created a sub-committee mandated to examine the various possibilities for implementing the parliamentary initiative to clarify related questions, and to report back. В пункте 383 доклада: В мае 2008 года Комитет по правовым вопросам Национального совета создал подкомитет, которому было поручено изучить имеющиеся возможности для реализации парламентской инициативы по прояснению соответствующих вопросов и представить доклад.
Security Council resolution 1757 mandated the Secretary-General, in coordination with the Government of Lebanon, to take the steps and measures necessary to establish the Special Tribunal for Lebanon in a timely manner. В резолюции 1757 Совета Безопасности Генеральному секретарю было поручено в координации с правительством Ливана осуществить шаги и меры, необходимые для своевременного учреждения Специального трибунала.
It is mandated, inter alia, to provide technical advice on the identification of relevant data and information, on capacity-building needs for LDCs, and on mainstreaming NAPAs into development planning. Ей, в частности, поручено предоставлять технические консультации по вопросам выявления соответствующих данных и информации, в отношении потребностей НРС в формировании потенциала, а также по поводу преобразования НПДА в центральный элемент планирования процесса развития.
United Nations agencies and multilateral development organizations are asked to set up focal points within organizations mandated to follow up the Durban Programme of Action and enter into productive dialogue with Governments, agencies and civil society. Учреждениям Организации Объединенных Наций и многосторонним организациям, занимающимся вопросами развития, предлагается создать в рамках своей структуры координационные центры, которым будет поручено выполнение рекомендации Дурбанской программы действий и налаживание конструктивного диалога с правительствами, учреждениями и гражданским обществом.
He is mandated to present to the working group at each of its sessions a study on the current state of progress in the implementation of the right to development as a basis for focused discussion. Ему поручено представлять рабочей группе на каждой ее сессии исследование о текущем положении в связи с осуществлением права на развитие в качестве основы для целенаправленного обсуждения.
I am pleased to present my compliments and to refer to Security Council resolution 1171, wherein a panel of experts was mandated to visit Sierra Leone and other countries as appropriate to collect information on possible violations of the measures imposed by the said resolution. Имею удовольствие свидетельствовать свое уважение и сослаться на резолюцию 1171 Совета Безопасности, в которой группе экспертов было поручено посетить Сьерра-Леоне и, в случае необходимости, другие страны для сбора информации о возможных нарушениях мер, введенных в указанной резолюции.
Pursuant to this decision, I was appointed and was mandated to take into account all proposals and views, as well as future initiatives, in discharging my work. Согласно этому решению, было произведено мое назначение и мне было поручено при проведении моей работы принимать в расчет все предложения и взгляды, а также будущие инициативы.
The Network, comprising senior focal points in all concerned organizations, was mandated to carry out reviews of selected countries with internally displaced populations, and to make proposals for an improved international response to their basic needs. Этой сети, объединяющей старших должностных лиц, выполняющих функции координаторов во всех соответствующих организациях, было поручено изучить положение дел, складывающееся в ряде стран с большим числом внутренних переселенцев, и внести предложения в отношении эффективных международных мер по удовлетворению основных потребностей этих групп населения.
The Commission is mandated to delimit and demarcate the border between the two countries, with a view to resolving the dispute that was the root cause for the war between them. Комиссии поручено осуществить делимитацию и демаркацию границы между обеими странами в целях урегулирования спора, который являлся коренной причиной войны между ними.
The ad hoc Working Group was further mandated to carry out the review and provide a report of the findings and recommendations in advance of the 31 July 2006 deadline as set out in the Sun City plenary Final Communiqué. Специальной рабочей группе было также поручено провести обзор и представить доклад о результатах и рекомендациях до истечения 31 июля 2006 года крайнего срока, установленного в Итоговом коммюнике Пленарного совещания в Сан-Сити.
In 2004, the Ministry had published instructions in that regard, and a special committee had been mandated to visit all the services and to confiscate any objects, such as clubs or handcuffs, which might be employed for torture. В 2004 году министерство издало соответствующую инструкцию, и специальной комиссии было поручено посетить все службы для конфискации предметов - дубинок, наручников и т.д., - которые могут быть использованы для пыток.
This Conference also has the opportunity to proceed with the next step in the process of nuclear disarmament - a fissile material cut-off treaty, which was mandated for action five years ago. Есть у данной Конференции и возможность предпринять следующий шаг в процессе ядерного разоружения: договор о запрещении производства расщепляющегося материала, которым нам было поручено заняться пять лет тому назад.
In response to question 3 on the list of issues, he said that the Ombudsman was only mandated to investigate and report on allegations of improper, unreasonable or inadequate administrative conduct. В ответ на третий вопрос перечня тем он говорит, что Омбудсмену поручено только вести расследования и сообщать о заявлениях, касающихся неправильного, неразумного или неадекватного административного поведения.