The Working Group on Indebtedness, established by the Committee in April 1991, was mandated to consider all the aspects of the problem. |
Рабочей группе по задолженности, созданной Комитетом в апреле 1991 года, было поручено рассмотреть все аспекты проблемы. |
The Working Group was mandated to define an ongoing mechanism that would facilitate collaboration at the ministerial level. |
Этой рабочей группе было поручено определить постоянно действующий механизм, который способствовал бы сотрудничеству на уровне министров. |
As a matter of high priority, the Special Rapporteur is mandated to concentrate on professionals in the field of information. |
Специальному докладчику поручено особое внимание уделять случаям, касающимся профессиональных сотрудников сферы информации. |
The President had accordingly been mandated to continue consultations to achieve consensus during the intersessional period. |
Поэтому Президенту Конференции было поручено продолжать консультации в межсессионный период с целью достижения консенсуса. |
The Special Rapporteur is also mandated to make recommendations and proposals on adequate measures to control, reduce and eradicate the problem. |
Специальному докладчику поручено также подготовить рекомендации и предложения относительно надлежащих мер по контролю, сокращению и искоренению проблемы. |
A number of other government agencies exist that are mandated to cover emergency and development needs. |
Существует целый ряд других правительственных учреждений, которым поручено оказание чрезвычайной помощи и удовлетворение потребностей в области развития. |
CEDAW was mandated to monitor the implementation of the Platform through the consideration of the reports submitted by States parties. |
КЛДОЖ поручено обеспечивать контроль за осуществлением Платформы путем рассмотрения докладов, представляемых государствами-участниками. |
Moreover, UNDCP was mandated to continue to provide technical advice and assistance to support States in order to enable them to achieve those objectives. |
Кроме того, ЮНДКП было поручено продолжать предоставление технических консультаций и помощи для оказания поддержки государствам, с тем чтобы обеспечить для них возможность достижения этих целей. |
Another working group has been mandated to draw up provisions limiting exhaust gas emissions from the engines of vessels. |
Другой рабочей группе было поручено разработать положения об ограничении выбросов выхлопных газов из двигателей судов. |
The Department has also been mandated to assist States parties to the Protocol in the convening of their annual conferences. |
Департаменту также поручено помогать государствам - участникам Протокола в проведении их ежегодных конференций. |
Some departments have also been specifically mandated to cooperate with NGOs to strengthen information efforts on important topics. |
Некоторым департаментам также конкретно поручено сотрудничать с неправительственными организациями в деле укрепления усилий в области информации по важным темам. |
The OAU Secretary General was accordingly mandated to liaise with the United Nations to promote these objectives. |
В соответствии с этим Генеральному секретарю ОАЕ было поручено связаться с Организацией Объединенных Наций с целью содействовать достижению этих целей. |
Alternatively, the existing SBSTA could be requested, or mandated, to provide advice to the Parties to a protocol. |
В то же время существующему ВОКНТА может быть предложено или поручено оказывать консультативную помощь Сторонам протокола. |
ICP Forests was mandated to monitor air pollution effects on forests and to contribute to a better understanding of cause-effect relationships. |
МСП по лесам было поручено осуществлять мониторинг воздействия загрязнения воздуха на леса и содействовать лучшему пониманию причинно-следственных связей. |
GRSG was mandated to include in its programme of work this subject. |
GRSG было поручено включить этот вопрос в свою программу работы. |
DoJ is mandated to combat corruption, economic crime and money-laundering. |
Борьбой с коррупционными и экономическими преступлениями и отмыванием денег поручено заниматься Департаменту юстиции (ДЮ). |
For peacekeeping operations mandated with protection of civilians, some Council members stressed the need to provide those missions with necessary resources. |
В отношении операций по поддержанию мира, которым поручено защищать мирных жителей, некоторые члены Совета подчеркнули необходимость предоставления таким миссиям необходимого объема ресурсов. |
The independence of authorities mandated to enforce regulations on communications should be protected from political and economic interference. |
При этом необходимо также обеспечить защиту независимости органов, которым поручено следить за соблюдением правил в области регулирования сферы массовых коммуникаций, от вмешательства политических структур и экономических кругов. |
Until then, MINUSCA is mandated to implement priority tasks outlined in paragraphs 30 and 31 of the resolution, through its civilian component. |
До этого МИНУСКА поручено заниматься решением приоритетных задач, изложенных в пунктах 30 и 31 резолюции, с помощью своего гражданского компонента. |
To that end, the Commission should not rely heavily on the jurisprudence of tribunals mandated to settle specific disputes. |
В этой связи Комиссия не должна сосредотачиваться на судебной практике трибуналов, которым поручено решать конкретные споры. |
The Special Committee was the body mandated to provide the Secretariat with policy guidance on peacekeeping. |
Специальный комитет является органом, которому поручено давать Секретариату директивные указания в отношении миротворческой деятельности. |
Therefore, the Chair requested the Working Group to formulate practical recommendations, as mandated by the Conference of the Parties. |
В этой связи Председатель обратилась к Рабочей группе с просьбой сформулировать практические рекомендации, как это было поручено Конференцией участников. |
Nepal Law Commission is mandated to draft legislation in this regard. |
Разработать данный законопроект было поручено Комиссии Непала по вопросам права. |
Their first task will be to follow up the efforts of the teams mandated to produce national strategies and development plans. |
Их первоочередной задачей будет обеспечение контроля за работой групп, которым поручено разработать стратегии и планы национального развития. |
MONUC has stepped up activities to assist in the preparation and conduct of local elections as mandated by the Council in resolution 1797. |
МООНДРК активизировала деятельность по оказанию помощи в подготовке и проведении местных выборов, как это поручено Советом в резолюции 1797. |