This aspect is at the core of the work of the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), which is mandated to assist Member States in their struggle against illicit drugs, crime and terrorism in all its forms and manifestations. |
Этот аспект занимает центральное место в работе Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (УНПООН), которому поручено помогать государствам-членам в их борьбе с запрещенными наркотиками, преступностью и терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
In the context of the biennial evaluations, each Sectoral Committee has been mandated to identify clusters of activities and agree on expected accomplishments for 2008-2009 for each of them, together with the related indicators of achievement and measurement methodologies. |
Каждому секторальному комитету было поручено определить в контексте двухгодичных оценок направления деятельности и согласовать "ожидаемые достижения" по каждому из них в 20082009 годах, а также соответствующие показатели достижения и методологии измерения. |
The work of ECE focuses on improving road safety through developing and updating legal instruments in a holistic way, thus several working parties have been mandated to address the safety aspects of their activities. |
Деятельность ЕЭК сосредоточена на повышении безопасности дорожного движения путем разработки и обновления правовых документов на основе комплексного подхода, чем и объясняется создание нескольких рабочих групп, которым было поручено изучать аспекты безопасности соответствующей деятельности. |
The Ministry of Justice is mandated to assist victims of crimes or violations of human rights in civil proceedings to claim damages where such victims are unable to institute such claims in courts and to follow up the proceedings on their own. |
Министерству юстиции поручено оказывать содействие лицам, пострадавшим от преступлений или нарушений прав человека, в деле возмещения ущерба по гражданскому законодательству в тех случаях, когда потерпевшие самостоятельно не могут подать соответствующие иски в суды и выполнять все процедурные требования. |
(b) the Panel was mandated to evaluate the situation and propose, on the basis of the relevant AU and ECOWAS decisions, an overall political solution; |
Ь) Группе было поручено провести оценку ситуации и на основе соответствующих решений АС и ЭКОВАС подготовить предложения относительно всеобъемлющего политического урегулирования; |
As described in paragraph 6, the Independent National Commission on Human Rights was established, representing a significant development in view of its mandated responsibility as the publicly accessible institution to address human rights complaints and violations. |
Как указывается в пункте 6, произошло учреждение Независимой национальной комиссии по правам человека - значительное достижение, если учесть, что Комиссии поручено служить публично доступным институтом для разбора жалоб и нарушений, касающихся прав человека. |
The establishment of this Commission is provided for in the Constitution and it is mandated to combat corruption, theft, misappropriation, abuse of power and other improprieties in the conduct of affairs in both the public and private sectors. |
Создание такой комиссии предусмотрено в Конституции; ей поручено бороться с коррупцией, хищениями, случаями присвоения, злоупотребления властью и другими нарушениями при ведении дел как в государственном, так и в частном секторах. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Civil Affairs Office of UNIFIL was mandated to represent UNIFIL and liaise with, inter alia, municipal officials, community representatives, civil society and religious groups. |
По его просьбе, Комитет был информирован о том, что Бюро по гражданским вопросам на ВСООНЛ было поручено представлять ВСООНЛ и поддерживать связи, в частности, с должностными лицами муниципальных учреждений, представителями общин, гражданским обществом и религиозными группами. |
In this connection, the Committee was informed that the United Nations Office to the African Union has been mandated to provide technical and expert advice to the African Union in the planning and deployment of AMISOM. |
В этой связи Комитету сообщили, что Отделению Организации Объединенных Наций при Африканском союзе поручено снабжать Африканский союз техническими и экспертными рекомендациями в деле планирования и развертывания АМИСОМ. |
At the 47th session of the RID Committee of Experts, the working group was mandated to check the transitional provisions in RID 1.6.3, which did not make clear which construction requirements could be derogated from. |
На сорок седьмой сессии Комиссии экспертов МПОГ рабочей группе было поручено изучить переходные меры, предусмотренные в разделе 1.6.3 МПОГ, в которых четко не указано, от каких требований, касающихся конструкции, можно отступать. |
The Working Group on Definition of Permanent Establishment is mandated to direct its efforts towards finalizing work on an updated Commentary on Article 5 of the United Nations Model Double Taxation Convention between Developed and Developing Countries (hereinafter referred to as the "UN Model"). |
Рабочей группе по определению понятия «постоянное представительство» поручено направить свои усилия на завершение разработки обновленного Комментария к статье 5 Типовой конвенции Организации Объединенных Наций об избежании двойного налогообложения в отношениях между развитыми и развивающимися странами (далее именуемой «Типовая конвенция Организации Объединенных Наций»). |
An independent committee of experts, who were mandated in March to identify new candidates, submitted a shortlist of 12 possible nominees to the President in July, from which seven will be nominated and submitted to the legislature for confirmation. |
Независимый комитет экспертов, которому в марте было поручено провести обзор новых кандидатов, в июле представил список из 12 кандидатов на пост председателя, из которых Законодательному собранию для утверждения будет представлено кандидатур. |
The Commission, composed of representatives from civil society organizations, political parties and regional and international non-governmental organizations was mandated to investigate human rights violations perpetrated by warring factions during the period January 1979 to October 2003. |
Этой Комиссии, состоящей из представителей организаций гражданского общества, политических партий и региональных и международных неправительственных организаций, было поручено расследование нарушений прав человека со стороны воюющих группировок в период с января 1979 по октябрь 2003 года. |
The Commission is mandated to promote good governance by advising, designing, and formulating policies, institutional arrangements, and frameworks required for achieving good governance and to promote integrity at all levels of society within every public and private institution. |
Этой Комиссии поручено содействовать надлежащему управлению путем консультирования, проектирования и разработки политики, институциональных механизмов и структур, необходимых для обеспечения надлежащего управления, и содействовать обеспечению добросовестности на всех уровнях общества, в каждом государственном и частном учреждении. |
By virtue of Article 212 (A) of the Constitution, the Ethnic Relations Commission is mandated to investigate or intervene in any dispute with any element of existing or potential ethnic or religious conflict. |
В соответствии со статьей 212 А) Конституции Комиссии по межэтническим отношениям поручено расследовать или вмешиваться в любой спор, в котором существует или может существовать элемент этнического или религиозного конфликта. |
National institutions and international organizations mandated to work on development are increasingly being challenged to depart from development regimes based on assimilation and to encourage the involvement, participation and appreciation of the cultures, traditional knowledge and visions of indigenous peoples at all levels of the development process. |
Национальные институты и международные организации, которым поручено заниматься развитием, все чаще вынуждены отходить от принципов развития, основанных на ассимиляции, и поощрять привлечение, использование и сохранение культур, традиционных знаний и мировосприятия коренных народов в процессе развития на всех уровнях. |
The Labour Welfare and Protection Department is the focal agency mandated with the tasks of setting labour standards regarding working conditions, labour relations, labour welfare, work safety and health. |
Профильным ведомством, которому поручено устанавливать стандарты в сфере труда, касающихся условий труда, трудовых отношений, льгот, охраны труда и техники безопасности, является Управление по вопросам благосостояния и охраны труда. |
The International Contact Group on Liberia also released a statement similarly condemning the threats and urging the Government to establish the Independent National Commission on Human Rights, which is mandated to oversee implementation of the recommendations of the Truth and Reconciliation Commission. |
Международная контактная группа по Либерии также выступила с заявлением, в котором осудила указанные угрозы и настоятельно призвала правительство создать независимую национальную комиссию по правам человека, которой было бы поручено контролировать выполнение рекомендаций Комиссии по установлению истины и примирению. |
For example, the parties to the Montreal Protocol established a technology and economic assessment panel which is mandated, among other things, to present technical and economic information relevant to policy, including through the evaluation of nominations for essential-use and critical-use exemptions available under the Protocol. |
Например, в рамках Монреальского протокола его Стороны создали Группу по техническому обзору и экономической оценке, которой, в частности, поручено подготавливать актуальную для директивных органов технико-экономическую информацию, в том числе путем оценки поступающих заявок на предусмотренные Протоколом исключения по основным и важнейшим видам применения. |
A committee of experts, composed of representatives of the participants in the Committee of National Dialogue, was established in 2009 and mandated to find common ground among the proposals presented by participants. |
В 2009 году был создан Комитет экспертов в составе представителей членов Комитета по национальному диалогу, которому было поручено найти общие элементы в предложениях, уже представленных участниками. |
The Forum has also been mandated to promote greater coherence among the development activities of different development actors and to strengthen the normative and operational link in the work of the United Nations. |
Форуму было также поручено содействовать повышению согласованности мероприятий в целях развития, осуществляемых различными партнерами по развитию, и укреплять связь между нормотворческими и оперативными аспектами в деятельности Организации Объединенных Наций. |
In 2008 the Governance Advisory Board was mandated to review the Office of the Ombudsman and the current Ombudsman Act and make recommendations for a new Ombudsman Act. |
В 2008 году Консультативному совету по вопросам управления было поручено изучить деятельность Управления омбудсмена и действующий Закон об омбудсмене и представить рекомендации в отношении нового Закона об омбудсмене. |
This was further facilitated by the recent expansion of the mandate of the Voluntary Fund on Indigenous Populations, which is now mandated to support indigenous participation both in human rights treaty bodies and the Human Rights Council. |
Этому еще более способствовало недавнее расширение мандата Фонда добровольных взносов для коренного населения, которому сейчас поручено содействовать участию представителей коренных народов в работе как договорных органов по правам человека, так и Совета по правам человека. |
The Social Protection Committee established by the European Council after the Lisbon Summit in 2000, is mandated to work on policy challenges related to secure income, safe and sustainable pension systems, social inclusion and high quality health care. |
Комитету по социальной защите, созданному Советом Европы после Лиссабонской встречи на высшем уровне в 2000 году, поручено заниматься решением политических задач, связанных с получением гарантированного дохода, надежным и устойчивым функционированием пенсионных систем, социальной интеграцией и обеспечением высокого качества медико-санитарного обслуживания. |
The Committee is also mandated to monitor the implementation of the travel ban and assets freeze imposed by resolution 1591 (2005) and, inter alia, to designate individuals subject to those measures, in accordance with the criteria set out in that resolution. |
Комитету также поручено контролировать соблюдение запрета на поездки и замораживание активов, введенных резолюцией 1591 (2005), и в частности обозначать физических лиц, на которых распространяются указанные меры в соответствии с критериями, изложенными в упомянутой резолюции. |