The Working Group requests the independent expert to submit at the next sessions of the Working Group the preliminary study on the impact of international issues on the enjoyment of the right to development, as mandated by the Commission on Human Rights in resolution 2001/9. |
Рабочая группа просит независимого эксперта представить на следующей сессии Рабочей группы предварительное исследование по вопросу о воздействии международных проблем на осуществление права на развитие, как это было поручено Комиссией по правам человека в резолюции 2001/9. |
On 8 March, a 13-member Ad Hoc Commission headed by the Minister of Justice was established and charged with ensuring the strict application of the Presidential Decree on amnesty; the Commission is mandated to review the cases of those persons who stand to benefit from the amnesty. |
8 марта была учреждена специальная комиссия во главе с министром юстиции, которой поручено обеспечить строгое соблюдение указа президента об амнистии; мандат комиссии предусматривает рассмотрение дел лиц, которые подпадают под действие амнистии. |
These consolidated guidelines were once again modified during the seventieth session on the basis of proposals made by a working group of the Committee mandated to review the Committee's working methods under article 40 of the Covenant. |
Эти сводные руководящие принципы были вновь изменены в ходе семидесятой сессии на основе предложений, сделанных рабочей группой Комитета, которой было поручено пересмотреть методы работы Комитета в соответствии со статьей 40 Пакта. |
The Committee notes with satisfaction that the National Council for Children was permanently established by law in 1998 and mandated to assess independently the situation of children within the State party in light of the principles and provisions of the Convention. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в 1998 году в законодательном порядке был на постоянной основе учрежден Национальный совет по делам детей, которому поручено на независимой основе производить оценку положения детей в государстве-участнике в свете принципов и положений Конвенции. |
The NCCT is mandated, among other things, to formulate and recommend plans, policies and priorities for government and private sector, i.e., broadcasters, producers and advertisers, action towards the development of high quality locally-produced children's television programming. |
НСДТ, среди прочего, поручено разрабатывать и рекомендовать правительству и частному сектору планы, стратегии и приоритеты, т.е. рекомендовать станциям телевещания, продюсерам и производителям рекламы мероприятия в целях создания высококачественных детских телевизионных программ на местах. |
The Government explained that the head of the Human Rights Division of the Ministry of the Interior is mandated to process requests for protection and take measures in the context of witness protection programmes. |
Представитель правительства объяснил, что руководителю отдела прав человека Министерства внутренних дел поручено обрабатывать просьбы, касающиеся защиты, и принимать меры в рамках программ защиты свидетелей. |
In implementing the Beijing Platform for Action and the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly, the Division for the Advancement of Women was mandated to work in the area of science, communication and technology. |
В связи с осуществлением Пекинской платформы действий и итогового документа двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи Отделу по улучшению положения женщин было поручено работать в области науки, коммуникаций и технологий. |
ECO Secretariat has been mandated to prepare a Plan of Action for implementing the decisions of the Meeting and to submit its report to the next Meeting of Ministers of Interior to be held in 2008. |
Секретариату ОЭС было поручено подготовить план действий по выполнению решений этого совещания и представить доклад на следующем совещании министров внутренних дел, которое состоится в 2008 году. |
In paragraph 155 of the 2005 World Summit Outcome, the Council was mandated to hold a biennial high-level Development Cooperation Forum to review trends in international development cooperation. |
В пункте 155 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года Совету было поручено проводить раз в два года Форум высокого уровня по вопросам сотрудничества в целях развития для обзора тенденций в области международного сотрудничества в целях развития. |
The Mission is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely to help create the security conditions conducive to a voluntary, secure and sustainable return of refugees and displaced persons. |
Миссии поручено оказывать содействие Совету Безопасности в достижении общей цели, а именно: в создании условий безопасности, способствующих добровольному, безопасному и благополучному возвращению беженцев и перемещенных лиц. |
A Working Group for Social Development was formed in 1996 and was mandated to formulate a new social development strategy and translate the 10 commitments of the Copenhagen Declaration into a national plan of action. |
В 1996 году была создана Рабочая группа по социальному развитию, которой было поручено разработать новую стратегию социального развития и национальный план действий на основе десяти обязательств Копенгагенской декларации. |
The Inter-Agency Committee on Women and Gender Equality is mandated to prepare for consideration and adoption by the Administrative Committee on Coordination, a mission statement for the United Nations system, reflecting a coordinated position on the advancement and empowerment of women and on gender mainstreaming. |
Межучрежденческому комитету по положению женщин и равенству женщин и мужчин поручено подготовить для рассмотрения и принятия Административным комитетом по координации заявление о задачах системы Организации Объединенных Наций, отражающее согласованную позицию в отношении улучшения положения и расширения прав и возможностей женщин, а также обеспечения учета гендерного аспекта. |
He also wished to emphasize that the Investigations Section of OIOS was mandated to conduct investigations within the context of a legal administrative system and not a criminal investigation system. |
Он хотел бы также подчеркнуть, что Секции по расследованиям УСВН поручено проводить расследования не в контексте системы уголовного расследования, а в контексте юридической административной системы. |
Given the circumstances, an armed multinational force mandated to enforce the Council's decisions is a must, and any hesitation on the part of the Council on this issue will lead to more bloodshed on the ground. |
В нынешней ситуации необходимо в срочном порядке развернуть многонациональные вооруженные силы, которым будет поручено обеспечить выполнение решений Совета, и любое промедление и нерешительность со стороны Совета в решении данного вопроса приведут к еще большему кровопролитию на местах. |
The Deputy Secretary-General of ECCAS and a senior military officer participated in the mission which was mandated to explore ways in which to implement a comprehensive, integrated and resolute approach to the issues of peace, security and development in Central Africa. |
Заместитель генерального секретаря ЭСЦАГ и один из офицеров старшего командного звена принимали участие в этой миссии, которой было поручено изучить пути использования комплексного, всеобъемлющего и решительного подхода к решению вопросов, касающихся мира, безопасности и развития в Центральной Африке. |
The Commission on Narcotic Drugs is mandated to oversee the implementation of the action plans and measures adopted at the twentieth special session of the General Assembly, through replies submitted by Governments to the biennial reports questionnaire on their efforts to meet the relevant goals and targets. |
Комиссии по наркотическим средствам поручено следить за выполнением планов действий и мер, принятых на двадцатой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, анализируя ответы, представленные правительствами в вопроснике к докладам за двухгодичный период об их усилиях по достижению соответствующих целей и решению соответствующих задач. |
The Delegation had been mandated to take initiatives aimed at promoting greater understanding of the lives and affairs of indigenous populations, and had notably taken measures to encourage greater recognition of the education of Samis and the situation of Sami women and youth. |
Этой Делегации было поручено разработать инициативы, направленные на лучшее понимание жизни и деятельности представителей коренного населения, и она, в частности, приняла меры по более интенсивному содействию образованию саами и по улучшению положения женщин и молодежи саами. |
International organizations mandated to collect information from States in support of monitoring States' compliance with obligations might consider ways and means of alleviating or mitigating the overlap, as well as of improving the ways in which data are collected and disseminated to States. |
Международные организации, которым поручено собирать у государств информацию для наблюдения за соблюдением государствами своих обязательств, могли бы изучить пути и средства для уменьшения или ликвидации дублирования усилий, а также для совершенствования способов сбора данных и их передачи государствам. |
The Malta Security Service is an intelligence agency, mandated by the Security Service Act, Chapter 391 of the Laws of Malta, to fight terrorism. |
Служба безопасности Мальты является разведывательным органом, которому в соответствии с Законом о службе безопасности поручено бороться с терроризмом. |
Mr. DUDA said that the conclusions of the parliamentary commission mandated to conduct an investigation into alleged detention centres for persons suspected of terrorism had been unambiguous and absolutely definitive: there was no evidence whatsoever of the existence of such centres. |
Г-н ДУДА заявляет, что выводы парламентской комиссии, которой было поручено провести расследование в связи с утверждениями о существовании центров содержания под стражей лиц, подозреваемых в терроризме, однозначны и абсолютно окончательны: нет ничего, что подтверждало бы существование таких центров. |
Working Group I, mandated to consider recommendations in order to implement nuclear disarmament and the non-proliferation of nuclear weapons, has carried out a great deal of work, trying to canvass all existing positions on a subject that is complex and often controversial. |
Рабочая группа I, которой поручено разработать рекомендации для осуществления ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, проделала большую работу, пытаясь учесть все существующие позиции по этому вопросу, который имеет сложный и противоречивый характер. |
The Committee welcomes the election of the Youth Parliament of Georgia (April 2000) which is mandated to consider relevant youth issues and prepare recommendations in this regard to the National Parliament of Georgia. |
Комитет приветствует организацию выборов в Молодежный парламент Грузии (в апреле 2000 года), которому поручено заниматься рассмотрением вопросов, касающихся молодежи, и разрабатывать соответствующие рекомендации для Национального парламента Грузии. |
However, the Government has constituted the Taskforce for the Review and Harmonization of Education, Training and Research sector legal framework, which taskforce is mandated with the role of harmonizing all laws that relate to education. |
Однако правительство создало целевую группу по пересмотру и упорядочению правовых основ функционирования системы образования, профессиональной подготовки и исследовательской деятельности, которой поручено провести согласование всех законов, касающихся образования. |
It was suggested that a more focused discussion of the different topics was required and that this purpose could be achieved by limiting the agenda to topics mandated by the General Assembly or to those proposals enjoying broad support. |
Высказывалась мысль о том, что требуется более целенаправленное обсуждение различных тем и что эту задачу можно решить посредством ограничения повестки дня лишь теми темами, рассмотрение которых было поручено Генеральной Ассамблеей, или теми предложениями, которые пользуются широкой поддержкой. |
I was appointed to this post in accordance with the decision adopted by the Conference on 26 March 1998, and mandated to seek the views of its members on the most appropriate way to deal with the questions related to item 7. |
Я был назначен на этот пост в соответствии с решением, принятым Конференцией 26 марта 1998 года, и мне было поручено выяснить мнения членов в отношении наиболее подходящего способа рассмотрения вопросов, связанных с пунктом 7. |