That was not as it should be for according to the Charter, the United Nations also had a mandated role to play in development. |
Это не соответствует Уставу, так как Организации Объединенных Наций поручено также играть определенную роль в развитии. |
Lastly, the Commonwealth Secretariat had been mandated to develop model legislation to assist States in implementing resolution 1373 (2001). |
И наконец, Секретариату Содружества было поручено разработать типовое законодательство для оказания помощи государства в деле осуществления резолюции 1373 (2001). |
The International Law Commission and the Sixth Committee, mandated to elaborate the statute, must therefore spare no effort. |
И ни Комиссия международного права, ни Шестой комитет, которому поручено заниматься его разработкой, не должны жалеть для этого усилий. |
The Secretariat was also mandated to report on the legal frameworks and practices on family reunification in participating States. |
Секретариату также было поручено подготовить доклад по вопросу о правовых рамках и практике в области воссоединения семей в государствах-участниках. |
They expressed a preference for improving coordination among the existing bodies mandated in that connection, in particular the members of CGIAR. |
Они высказались за улучшение координации между существующими органами, которым было поручено заниматься этой проблемой, в частности органами КГМИСХ. |
Guyana has also been a member of a select group of countries mandated to keep the question of apartheid under constant surveillance or scrutiny. |
Гайана также была в числе группы стран, которым было поручено постоянно и внимательно держать в поле зрения вопрос апартеида. |
Establishing an organization which will be accountable to the presidency and mandated with all aspects of the environment including desertification. |
создание организации, подотчетной президенту, которой будет поручено заниматься всеми аспектами окружающей среды, включая опустынивание; |
The sub-task force was also mandated to pay particular attention to the strategies and action plans adopted at the World Summit for Social Development. |
Целевой подгруппе также было поручено уделять особое внимание стратегиям и планам действий, принятым на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
In addition, attention is drawn to the fact that Member States have already mandated a number of activities for the year 2000. |
Помимо этого, внимание обращается на тот факт, что государствам-членам уже поручено провести в 2000 году ряд мероприятий. |
States that have not yet done so should establish national coordination mechanisms to coordinate the enforcement efforts of those agencies mandated with countering trafficking in illicit drugs and cross-border crime law enforcement. |
Государствам, которые этого еще не сделали, следует создать национальные координационные механизмы для координации усилий учреждений, которым поручено пресекать оборот незаконных наркотиков и проводить трансграничные правоохранительные операции. |
As a means of achieving this end, the Forum was also mandated to take steps to devise approaches towards appropriate financial resources and technology transfer. |
Для этого Форуму было поручено принимать меры для разработки методов финансовых ресурсов и передачи технологии. |
The Committee welcomes the existence of various mechanisms for filing complaints, such as the Legal Chancellor, also mandated to serve as Ombudsman. |
ЗЗ. Комитет приветствует существование различных механизмов по рассмотрению жалоб, таких, как канцелярия Уполномоченного по правовым вопросам, которому также поручено выполнять функции омбудсмена. |
WIPO was mandated in its 1998-1999 programme to undertake exploratory groundwork in order to provide an informed analysis of the intellectual property aspects of TK. |
В программе работы на 1998-1999 год ВОИС было поручено провести исследовательскую работу, с тем чтобы всесторонне проанализировать относящиеся к ТЗ аспекты интеллектуальной собственности. |
The secretariat had been mandated to explore the possibilities further, together with private sector interests |
Секретариату было поручено более обстоятельно изучить такие возможности вместе с представителями частного сектора. |
UNMIBH is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to establish the foundations for effective, democratic and sustainable law enforcement agencies. |
МООНБГ поручено оказывать Совету Безопасности помощь в достижении общей цели, а именно в создании основы для формирования эффективных, демократических и устойчивых правоохранительных учреждений. |
The Bureau was mandated to monitor developments in this area and to report on them to the Committee at its subsequent meetings. |
Бюро было поручено следить за развитием ситуации в этой области и представлять отчет об этом Комитету в ходе его последующих совещаний. |
A technical committee has been mandated to finalize the new interpretive declarations and will ensure that they are translated for submission to the international parties concerned. |
В настоящее время технической комиссии поручено доработать новые заявления о толковании, и она должна будет обеспечить их перевод, с тем чтобы представить их соответствующим международным сторонам. |
A smaller 15 member jirga has been, among other things, mandated to expedite the ongoing dialogue for peace and reconciliation. |
Участникам малой джирги в составе 15 членов, среди прочего, поручено ускорить нынешний диалог в интересах мира и примирения. |
Resolution 61/89 has mandated the Secretary-General to establish a group of governmental experts in 2008 to examine the feasibility, scope and parameters of the arms trade treaty. |
В резолюции 61/89 Генеральному секретарю поручено учредить в 2008 году группу правительственных экспертов для изучения осуществимости заключения, сферы применения и параметров договора о торговле оружием. |
These arrangements are reflective of the "global" approach to the management of conference-services resources which the Department of General Assembly Affairs and Conference Services is mandated to provide. |
Эти меры отражают «глобальный» подход к управлению ресурсами конференционных служб, которое поручено обеспечить Департаменту по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию. |
The SCETMA had been mandated to conduct a comparative survey of the needs of the end-users and of the technologies available to them or in development. |
ПКЭМДМ было поручено произвести компаративный обзор потребностей конечных пользователей и методов, имеющихся у них в распоряжении или находящихся в стадии разработки. |
Work was continuing to complete the draft glossary and to include terms contained in the three additional international legal instruments that the Ad Hoc Committee had been mandated to draft. |
Работа по завершению проекта глоссария продолжается, и в него предполагается включить термины, содержащиеся в трех дополнительных международно- правовых документах, разработать которые поручено Специальному комитету. |
It had been mandated to examine, and to recommend any necessary changes to, the Constitutions of the United Republic of Tanzania and Zanzibar and any other relevant legislation. |
Ей было поручено рассмотреть и рекомендовать любые необходимые изменения в конституциях Объединенной Республики Танзании и Занзибара и других соответствующих законах. |
The TIR Secretary was mandated to bring this decision to the attention of the Romanian authorities and to request them to review the above measures. |
Секретарю МДП было поручено довести это решение до сведения румынских властей и попросить их пересмотреть указанные выше меры. |
The Bank was mandated to work out procedures for the proper functioning of the two funds and to ensure that the allocated resources were utilized for the specified purposes. |
Банку было поручено разработать процедуры надлежащего функционирования этих двух фондов и обеспечить целенаправленное использование выделяемых ресурсов. |