Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandated - Поручено"

Примеры: Mandated - Поручено
The Ministry of Education has been mandated to initiate the necessary steps for publication of a source volume on the history of the 1930s and 1940s. Министерству образования было поручено принять необходимые меры с целью публикации информационных материалов об истории 1930х и 1940х годов.
Likewise, the Ministry of Education has been mandated to review concrete research subjects defined by historians and researchers that could be investigated in more depth. Министерству образования было также поручено рассмотреть конкретные темы, которые были предложены историками и исследователями для более глубокого изучения.
Furthermore, the National Human Rights Office was mandated to examine any complaint alleging a violation of human rights and to issue recommendations to employers. Кроме того, Национальному управлению по правам человека поручено рассматривать любую жалобу о предполагаемом нарушении прав человека и издавать рекомендации для работодателей.
It has also been assisting the ninth commission of the National Assembly, which is mandated to mediate on violations of human rights perpetrated by State institutions and administration. Оно также оказывает содействие девятой комиссии Национальной ассамблеи, которой поручено оказывать посреднические услуги в случае нарушений прав человека, совершаемых органами государства и управления.
In addition to the above-mentioned, the Ministry of Justice is undergoing tasks to establish a Working Group mandated to prepare the amendments to the Criminal Code. Кроме того, министерство юстиции занимается созданием рабочей группы, которой будет поручено подготовить поправки к Уголовному кодексу.
Each treaty body is mandated to consider the reports that States parties are obliged to submit periodically on steps that they have taken to implement the provisions of the relevant treaty. Каждому договорному органу поручено рассматривать доклады, которые государства-участники должны периодически представлять относительно мер, принятых ими во исполнение положений соответствующего договора.
Moreover, the Committee was mandated by article 40 to make general comments on the Covenant, so that its findings, though not legally binding, had considerable authoritative status. Более того, в соответствии со статьей 40 Комитету поручено готовить замечания общего порядка по положениям Пакта, с тем чтобы его выводы, хотя они и не являются юридически обязательными, имели высоко авторитетный характер.
JRC is mandated to "rebuild the domestic justice system in accordance with Islamic principles, international standards, the rule of law and Afghan legal traditions". КРС поручено «реформировать национальную систему правосудия в соответствии с исламскими принципами, международными стандартами, нормами права и афганскими юридическими традициями».
The Commission may consider that the resource allocation requirements should be considered afresh before a working group is mandated to start work on another legislative text in a particular subject-area. Комиссия, возможно, сочтет, что, прежде чем рабочей группе будет поручено приступить к работе над другим законодательным текстом по той или иной конкретной теме, следует рассмотреть условия предоставления ресурсов.
Instead, a high-level UNITA delegation, currently travelling outside the country, was mandated to attend a "summit" in Libreville. Вместо этого делегации УНИТА высокого уровня, в настоящее время находящейся за пределами страны, было поручено принять участие во встрече "в верхах" в Либревиле.
Within the Ministry of Justice, a committee mandated to record, centralize and follow up on complaints submitted by families had been established. В рамках министерства юстиции был учрежден комитет, которому поручено регистрировать, обобщать и рассматривать жалобы, поступающие от членов семей исчезнувших лиц.
The Croatian Government is convinced that all relevant authorities mandated for cooperation with the Tribunal have been doing everything possible to locate, arrest and transfer the fugitive. Хорватское правительство убеждено, что все соответствующие органы, которым поручено сотрудничать с Трибуналом, делают все, что в их силах, для обнаружения, ареста и передачи скрывающегося от правосудия лица.
The last intersessional meeting of subscribing States mandated the Philippines to submit this draft resolution as Chair of the subscribing States. На последнем межсессионном заседании присоединившихся государств Филиппинам было поручено представить данный проект резолюции в качестве Председателя присоединившихся государств.
The first issue of concern addressed in the report regards the ineffectiveness of the institutions mandated to monitor the legality of detention. Первый из вопросов, вызывающих озабоченность и рассматриваемых в докладе, касается неэффективности учреждений, которым поручено контролировать законность содержания под стражей.
He expressed concern that the findings of the report reflected a lack of coherence between the different United Nations human rights mechanisms mandated to consider the role of transnational corporations. Он выразил обеспокоенность тем, что выводы доклада показали отсутствие согласованности между различными правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций, которым поручено рассмотрение роли транснациональных корпораций.
Under those resolutions, an operational presence of the Centre for Human Rights in Cambodia was mandated: Согласно этим резолюциям Центру по правам человека было поручено обеспечить оперативное присутствие в Камбодже в целях:
It is also noted with satisfaction that a parliamentary group has been mandated to investigate human rights and international humanitarian law violations in the Chechen conflict. Он также с удовлетворением отмечает, что парламентской группе поручено расследовать нарушения прав человека и международного гуманитарного права в ходе чеченского конфликта.
It has repeated its invitation to the Security Council, or any international body mandated by the Council, to verify this. Она повторила свое приглашение Совету Безопасности или любому международному органу, которому это будет поручено Советом, проверить это заявление.
The introduction of ambiguity into that crucial definition could over time weaken the protections against anti-personnel mines which the Conference was mandated to strengthen. Привнесение элемента двусмысленности в это ключевое определение может со временем ослабить те самые меры защиты от противопехотных мин, которые Конференции поручено укрепить.
ECOMOG, which is mandated to provide security for the disarmament process, is expected to deploy sufficient forces to each centre. Ожидается, что ЭКОМОГ, которой поручено обеспечивать безопасность в процессе разоружения, развернет в каждом центре достаточное количество своих войск.
The Centre was mandated to draw up the certification which would be used by the United Nations and ECOWAS to authenticate the destruction of the weapons. Центру было поручено разработать сертификат, который будет использоваться Организацией Объединенных Наций и ЭКОВАС для подтверждения подлинности факта уничтожения оружия.
The Committee established pursuant to resolution 1160 (1998) is mandated by the Council to ensure the effective implementation of the provisions of the resolution. Комитету, учрежденному резолюцией 1160 (1998) поручено Советом обеспечивать эффективное осуществление положений этой резолюции.
As a remedial measure, a London-based law firm had recently been mandated to prepare State party observations in respect of pending cases under the Optional Protocol. В качестве меры правовой защиты одной адвокатской фирме в Лондоне недавно было поручено подготовить замечания государства-участника в отношении нерешенных дел в соответствии с Факультативным протоколом.
The Programme Task Force was mandated to plan and supervise activities undertaken within this Programme, based on relevant existing programmes in participating countries and implemented with voluntary contributions. Целевой группе по программе было поручено планировать и контролировать деятельность, осуществляемую в рамках этой программы, путем проведения соответствующих программ в странах-участницах на основе добровольных взносов.
Since the Dakar summit in 1989, the agency has been mandated to develop programmes in favour of human rights and democracy. После Встречи на высшем уровне в Дакаре в 1989 году Агентству было поручено разработать программы в интересах обеспечения прав человека и демократии.