An ad hoc working group was mandated to prepare the Committee's contributions to the World Conference against Racism, to be held in Durban, South Africa, from 31 August to 7 September 2001. |
Специальной рабочей группе было поручено подготовить вклад Комитета для Всемирной конференции против расизма, которая должна была состояться в Дурбане, Южная Африка, 31 августа - 7 сентября 2001 года. |
The newly established Civilian Police component, headed by an Interim Police Commissioner (D-1), has been mandated to conduct an assessment and evaluation of the public security sector in its entirety. |
Только что созданному компоненту гражданской полиции, который возглавляет комиссар по делам временной полиции (на должности класса Д-1), поручено провести оценку положения в плане общественной безопасности во всех ее аспектах. |
New Zealand indicated that WCPFC and CCSBT each had a compliance committee that was mandated to develop guidelines and standards for MCS and enforcement programmes. |
Новая Зеландия указала, что и у ВПКФК, и у ККСБТ имеется комитет по исполнению правил, которому поручено разрабатывать ориентиры и стандарты, определяющие программы по МКН и по обеспечению соблюдения действующих норм. |
In line with a mandate provided by the Security Council, the Special Representative of the Secretary-General in Côte d'Ivoire is mandated to certify that all stages of the electoral process provide the necessary guarantees for holding open, free, fair and transparent presidential and legislative elections. |
В соответствии с мандатом, выданным Советом Безопасности, Специальному представителю Генерального секретаря в Кот-д'Ивуаре было поручено удостовериться, что на всех этапах избирательного процесса будут обеспечены необходимые гарантии проведения открытых, справедливых, заслуживающих доверия и транспарентных президентских и парламентских выборов. |
My delegation believes that the Working Group, the sole body mandated by the General Assembly to discuss Security Council reforms, still remains the best forum for addressing the issue. |
Моя делегация считает, что Рабочая группа, единственный орган, которому Генеральной Ассамблеей поручено обсуждать вопросы реформы Совета Безопасности, остается наиболее эффективным форумом для решения этой задачи. |
The ISU was not established in time to issue a notice, three months in advance, informing States Parties of the 15 April deadline for the submission of data in 2007, as mandated by the Sixth Review Conference. |
Сроки учреждения ГИП не позволили ей заблаговременно за три месяца выслать уведомления с извещением государств-участников, что 15 апреля является предельным сроком для представления данных в 2007 году, как это было поручено шестой обзорной Конференцией. |
In this context, the Inspector also notes the appointment of a new IRIS project team mandated, inter alia, to submit recommendations on a strategy to sustain the new financial system. |
В этом контексте Инспектор также принимает к сведению информацию о назначении новой проектной группы ИРИС, которой поручено, среди прочего, представить рекомендации относительно стратегии поддержки новой финансовой системы. |
The United Nations Open-ended Informal Consultative Process on oceans and the law of the sea was established and mandated to address, among other questions, the issue of inter-agency coordination, which was given particular attention during its third and fourth sessions. |
Был учрежден новый орган - Открытый процесс неофициальных консультаций Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права, которому было поручено в числе других вопросов заниматься вопросами межучрежденческого сотрудничества, обсуждавшимися на его третьей и четвертой сессиях. |
The Special Committee on Peacekeeping Operations was a competent body mandated to discuss the entire gamut of issues connected with those operations, and it was thus vital to strive assiduously to enhance its methods of work. |
Специальный комитет по операциям по поддержанию мира - это компетентный орган, которому поручено обсуждать весь комплекс вопросов, связанных с этими операциями, и поэтому необходимо неустанно стремиться к совершенствованию методов его работы. |
A new 12-member commission was subsequently mandated, by Presidential decree, to lead the effort to reform Afghanistan's judicial sector as called for by the Bonn Agreement. |
Впоследствии на основе указа президента новой комиссии в составе 12 членов было поручено возглавить деятельность по реформированию судебной системы Афганистана, как это предлагается в Боннском соглашении. |
It is therefore imperative to promote multilateralism and to ensure the primacy of the United Nations and its agencies such as the International Atomic Energy Agency, which is mandated to verify compliance with the obligations under the Safeguards Agreement and the additional protocols. |
Поэтому крайне необходимо поощрять многосторонний подход и обеспечить верховенство Организации Объединенных Наций и таких ее учреждений, как Международное агентство по атомной энергии, которому поручено осуществлять проверку соблюдения обязательств по соглашению о гарантиях и дополнительным протоколам. |
The Panel was mandated to canvas the experiences related to U.N and its relationship with civil society actors, private sector and parliamentarian in order to make practical recommendations to the Secretary-General on possible improvements. |
Группе было поручено обобщить опыт, связанный с деятельностью Организации Объединенных Наций и ее отношениями с представляющими гражданское общество субъектами, частным сектором и членами парламентов, с тем чтобы вынести практические рекомендации Генеральному секретарю относительно возможных форм их улучшения. |
Under the Conventions, as can be seen from annex I, the three secretariats were mandated to perform virtually identical functions, the main difference being that assistance to the developing country Parties on request to provide information is not specified for the CBD. |
В соответствии с этими конвенциями, как это видно из приложения I, всем трем секретариатам было поручено выполнение практически идентичных функций за исключением одного главного отличия: в КБР не предусмотрено оказание помощи развивающимся странам-Сторонам Конвенции по их просьбе в деле предоставления информации. |
The United Nations Centre for Human Settlements (Habitat) was mandated by the Istanbul Declaration and Programme of Action in 1996 to incorporate TCDC and South/South cooperation into its activities as important operational modalities. |
В соответствии со Стамбульской декларацией и Программой действий 1996 года Центру Организации Объединенных Наций по населенным пунктам (Хабитат) было поручено включить ТСРС и сотрудничество по линии Юг-Юг в свою деятельность в качестве важных форм оперативной деятельности. |
The Research Division of the Ministry of Agriculture, Land and Marine Affairs is mandated to develop technologies which will increase the shelf life of the more perishable crops, and several commodities have been earmarked for agro-processing. |
Исследовательскому отделу министерства сельского хозяйства, земель и морских ресурсов поручено разрабатывать технологии, которые приведут к увеличению срока хранения наиболее уязвимых скоропортящихся продуктов, и некоторые продукты направляются на переработку. |
The Information Division of the Office of the Prime Minister is mandated to manage the Government's communications policy, which sets out the direction for: |
Информационному отделу Канцелярии премьер-министра поручено контролировать осуществление политики правительства в области связей с общественностью, которая предусматривает: |
For Stage 2, the WMTC group was mandated to collect data and prepare information as a basis for the discussion about the introduction of performance requirements in gtr No. 2. |
Для этапа 2 группе по ВЦИМ было поручено собрать данные и подготовить информацию, которая послужила бы основой для обсуждения вопроса о включении предписаний в отношении эффективности в гтп Nº 2. |
A detailed report on these programmes will be submitted to the Commission for Social Development, which was mandated to assess the progress made and the obstacles encountered in the implementation of the outcome of the Copenhagen Summit. |
Подробный доклад об этих программах будет представлен Комиссии социального развития, которой поручено проводить оценку прогресса и препятствий в осуществлении решений Копенгагенского саммита. |
The Committee notes that a number of recent peacekeeping operations have been mandated to undertake a variety of tasks in response to the specific needs of the situations in which they have been deployed. |
Комитет отмечает, что ряду созданных в последнее время операций по поддержанию мира поручено осуществление широкого круга задач с учетом конкретных потребностей обстановки, в которой они были развернуты. |
To this end, Portugal and the other members of the Council are mandated to act on behalf of all the Members of the United Nations. |
Для этого Португалии и другим членам Совета поручено действовать от имени всех членов Объединенных Наций. |
In order to resolve this impasse, the Group of Experts has been mandated to devise an effective, practical and hence acceptable system of marking and tracing that will make ratification acceptable. |
Для выхода из этой тупиковой ситуации Группе экспертов было поручено разработать эффективную, практичную и, таким образом, приемлемую систему маркировки и отслеживания, которая обеспечит возможность ратификации. |
This direct comparison of the Member States' actual costs, immediately and clearly shows the relationship between each Member State's average actual cost per equipment type to the United Nations rates, which the Working Group is mandated to assess. |
Такое прямое сопоставление фактических затрат государств-членов позволяет сразу же увидеть четкую взаимосвязь между средними фактическими затратами каждого государства-члена по каждому виду имущества и ставками Организации Объединенных Наций, которую поручено оценивать Рабочей группе. |
While there will always be risk in working in some of the areas where the United Nations is mandated to carry out its mission, it is necessary to devise new ways of securing our operations. |
Хотя работа в отдельных районах, где Организации Объединенных Наций поручено выполнять свой мандат, всегда будет сопряжена с риском, необходимо определить новые пути обеспечения безопасности наших операций. |
The United Nations Commission for India and Pakistan (UNCIP), established in 1948, had been mandated to arrange a cessation of hostilities and to hold a free and fair plebiscite in the State of Jammu and Kashmir. |
Созданной в 1948 году Комиссии Организации Объединенных Наций по Индии и Пакистану было поручено положить конец боевым действиям и организовать проведение свободного и беспристрастного плебисцита в штате. |
For example, in Central America and the Caribbean, UNV collaborated with the United Nations Children's Fund (UNICEF) and local partners mandated to implement the Convention of the Rights of the Child. |
Например, в Центральной Америке и Карибском бассейне ДООН сотрудничала с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) и местными партнерами, которым было поручено обеспечивать осуществление Конвенции о правах ребенка. |