According to the results of debates during the fifty-seventh session of the Commission on strengthening the UNECE, the GEPW was mandated to discuss the proposals of the Executive Secretary on the UNECE reform and to report to the Commission. |
С учетом результатов проведенных в ходе пятьдесят седьмой сессии Комиссии обсуждений по вопросу об укреплении ЕЭК ООН ГЭПР было поручено обсудить предложения Исполнительного секретаря по реформе ЕЭК ООН и представить соответствующий доклад Комиссии. |
Regarding the follow-up process to the London Conference on Environment and Health, the Working Party was informed that ECE had been mandated to prepare, jointly with the World Health Organization, an overview of existing agreements and legal instruments on transport, environment and health. |
В связи с вопросом о процессе реализации решений Лондонской конференции по вопросам окружающей среды и здоровья Рабочая группа была проинформирована о том, что ЕЭК поручено подготовить, совместно с Всемирной организацией здравоохранения, обзор имеющихся соглашений и правовых инструментов в области транспорта, окружающей среды и здоровья. |
If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? |
Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
The task force is also mandated to examine the rule of law-related competencies and resources of the various external entities that have collaborated with United Nations task force partners, with a view to developing comprehensive rule of law strategies for United Nations peace operations. |
Кроме того, целевой группе поручено изучить аналогичные возможности и ресурсы, имеющиеся у различных внешних инстанций, которые сотрудничают с участниками целевой группы Организации Объединенных Наций, на предмет разработки всеобъемлющих стратегий работы над укреплением законности, проводимой в ходе операций Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
Of course, the Library is also mandated to oversee a system of depository libraries and to provide reference tools for the public at large; the cartographers' maps are accessible to the public; and our various publications are information tools with wide-ranging audiences. |
Конечно же, нашей библиотеке поручено также осуществлять наблюдение за системой библиотек-депозитариев и предоставлять справочные материалы широкой общественности; карты, которые составляются картографами, доступны для общественности, а наши публикации представляют собой информационные материалы, предназначенные для самой широкой аудитории. |
In general, my delegation is satisfied with the thematic overview of the work of the Organization contained in the main parts of the report, which embrace all the key areas in which the United Nations is mandated to conduct its activities. |
В целом наша делегация удовлетворена тематическим обзором работы Организации, содержащимся в основных частях доклада, охватывающего все ключевые области, в которых Организации Объединенных Наций поручено вести работу. |
The working group was mandated to incorporate human rights language into the UNDAF provisional guidelines and to draft a training module for UNDAF staff on human rights and the right to development including their implications for development operations. |
Рабочей группе было поручено включить вопросы прав человека в предварительные руководящие принципы РПООНПР и подготовить для сотрудников РПООНПР учебный курс по правам человека и праву на развитие с учетом их последствий для операций в целях развития. |
The High Commissioner, who is mandated to act with a view to enhancing international cooperation for the promotion and protection of all human rights, continues to develop dialogue with all components of the international community and undertakes to facilitate cooperation among them. |
Верховный комиссар, которому поручено принимать меры по укреплению международного сотрудничества в области поощрения и защиты всех прав человека, продолжает укреплять отношения со всеми кругами международного сообщества и проводит работу по облегчению сотрудничества между ними. |
The Monitoring Team was mandated to submit three independent reports to the Committee, the first by 31 July 2004, the second by 15 December 2004 and the third by 30 June 2005. |
Группе по наблюдению было поручено представить Комитету три независимо подготовленных доклада: первый - к 31 июля 2004 года, второй - к 15 декабря 2004 года и третий - к 30 июня 2005 года. |
The Committee notes the establishment of the Headquarters for Youth Policy within the Cabinet Office which is mandated to coordinate policies on children and youth, and, as previously noted, the elaboration of the National Youth Development Policy. |
Комитет принимает к сведению факт создания Центра молодежной политики при кабинете министров, которому поручено координировать политику в отношении детей и молодежи и, как отмечалось ранее, разрабатывать национальную политику по вопросам развития молодежи. |
The Office of Military Affairs is mandated to provide military advice to senior management and the Security Council to ensure the utilization and deployment of the most appropriate military capability in peacekeeping operations. |
Управлению по военным вопросам поручено оказывать консультативную помощь по военным вопросам старшим руководителям и Совету Безопасности в целях обеспечения использования и развертывания в операциях по поддержанию мира наиболее оптимальных военных сил и средств. |
(a) The establishment by the Government, in November 2010, of a central body that is mandated to find a solution for the stateless Bidoun population, members of which are considered as "illegal residents"; |
а) учреждение правительством в ноябре 2010 года центрального органа, которому поручено найти решения проблемы безгражданства бедуинского населения, члены которого рассматриваются в качестве "незаконно проживающих лиц"; |
The Permanent Forum will endeavour to do so in collaboration with the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, who are specifically mandated to address the human rights of indigenous peoples. |
Постоянный форум будет стремиться осуществить это в сотрудничестве с Экспертным механизмом по правам коренных народов и Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов, которым конкретно поручено заниматься правами человека коренных народов. |
The Commission is mandated to organize and conduct free and fair elections of the President of the Republic, the President of the Government of Southern Sudan, Governors and Legislative Assemblies at the national, Southern Sudan and State levels. |
Комиссии поручено организовать и провести свободные и справедливые выборы президента Республики, председателя правительства Южного Судана, губернаторов и законодательных ассамблей на национальном уровне, в Южном Судане и на уровне штатов. |
The group was mandated to consider certain of the emerging policy issues, as set out in sections 1 - 4 below, and the future procedure for the nomination, review and prioritization of emerging policy issues, as set out in section 8 below. |
Группе было поручено рассмотреть некоторые из возникающих вопросов политики, изложенных в разделах 1-4 ниже, и будущую процедуру выдвижения, рассмотрения и определения приоритетности возникающих вопросов политики, изложенную в разделе 8 ниже. |
Following this action, and in the light of the mandated work of UNCTAD on small islands, two Professional posts (1 P-4 and 1 P-3) and one General Service post are allocated for work on small islands. |
В связи с этим решением и в свете предусмотренной ЮНКТАД деятельности по малым островам двум сотрудникам категории специалистов (одному С-4 и одному С-3) и одному сотруднику категории общего обслуживания было поручено заниматься малыми островами. |
Assistance was also provided to the implementation of the integrated border management strategy and facilitation of the establishment of the SBS and Indirect Tax Authority working group, mandated to make proposals for and guide the implementation of the agreement on cooperation with the Tax Authority. |
Оказывалась также помощь в разработке комплексной стратегии охраны границы, а также для того чтобы содействовать созданию совместной рабочей группы ГПС и Управления по косвенному налогообложению, которой поручено разработать предложения в целях обеспечения выполнения Соглашения о сотрудничестве с Управлением по косвенному налогообложению. |
Although the task force was not mandated to make proposals on the collection of data, it was felt appropriate to point out that without a comprehensive and rigorous mechanism for the collection of data, any Aarhus compliance mechanism was unlikely to be effective. |
И хотя целевой группе не было поручено подготовить предложения о сборе данных, следовало бы указать, что без всеобъемлющего и точного механизма сбора данных вряд ли можно обеспечить эффективность любого механизма соблюдения положений Орхусской конвенции. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space, with its Legal Subcommittee, is the only international body mandated to study and report on the legal problems which may arise from the exploration and use of outer space). |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях, со своим Юридическим подкомитетом, является единственным международным органом, которому поручено изучать характер юридических проблем, которые могут возникнуть при исследовании и использовании космического пространства, и представлять доклады об этом Генеральной Ассамблеи). |
While the last three have been mandated to report within 12 months, the first, on constitutional reform, is expected to submit its recommendations to the President within four months. |
В то время как трем последним комиссиям поручено представить доклад в течение 12 месяцев, первая комиссия, комиссия по конституционной реформе, как ожидается, представит свои рекомендации президенту в течение четырех месяцев. |
This should be done in close coordination with the United Nations Regional Office for Central Africa (UNOCA), which is mandated to coordinate the work of United Nations entities with the African Union and other partners to address the problems caused by LRA. |
При этом оно должно действовать в тесной координации с Региональным отделением Организации Объединенных Наций для Центральной Африки (ЮНОЦА), которому поручено координировать эту работу учреждений Организации Объединенных Наций с Африканским союзом и другими партнерами в целях решения проблем, связанных с ЛРА. |
The Team took note of the policy and normative work that it was mandated to undertake in 2011, and called on participants to assist the secretariat in this work, and to undertake specific tasks under the guidance of the Bureau and the secretariat. |
Группа приняла к сведению информацию о политической и нормативной деятельности, которую ей поручено проделать в 2011 году, и призвала участников оказывать помощь секретариату в его работе и выполнять конкретные задания под руководством Бюро и секретариата. |
He recalled Human Rights Council resolution 7/11, which mandated the Office to extend its work in that regard, and indicated that the Office was in the process of preparing studies that addressed the negative impact of corruption on human rights. |
Он напомнил, что в резолюции 7/11 Совета по правам человека Управлению было поручено расширить работу в этой области, и сообщил, что в настоящее время Управление готовит проведение исследований, в рамках которых будут рассмотрены негативные последствия коррупции для прав человека. |
The centres are also mandated to assist the practical services (child welfare service, health service, family welfare service, police, etc.) by providing information, guidance and human resource development programmes. |
Центрам также поручено оказывать помощь службам, занимающимся практической деятельностью (службе социального обеспечения детей, медицинским службам, службам социального обеспечения семьи, полиции и т.д.), путем осуществления программ в области предоставления информации, руководящих указаний и развития людских ресурсов. |
The mission is mandated, inter alia, to provide technical support for the conduct of the election for a constituent assembly and to provide a small team of electoral experts to monitor and certify the electoral process. |
Миссии поручено, в частности, оказывать техническую помощь в связи с проведением выборов в законодательное собрание и направить небольшую группу экспертов по вопросам выборов для наблюдения за процессом выборов и для утверждения их результатов. |