The secretariat was mandated to transmit this proposal to the present session of the Administrative Committee for consideration and possible adoption. |
Секретариату было поручено передать это предложение для рассмотрения и возможного утверждения на нынешней сессии Административного комитета. |
In 2005, the working group was also mandated to coordinate the measures adopted by the Government against anti-Semitism. |
В 2005 году рабочей группе было также поручено координировать меры, принимаемые правительством с целью борьбы с антисемитизмом. |
The Unit is mandated, among other functions, to conduct investigations. |
В числе прочих функций Группе поручено проводить расследования. |
JIU is mandated to look at issues of increased efficiency and effectiveness of the United Nations system and the most rational use of funds. |
ОИГ поручено изучить вопросы повышения эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и наиболее рационального использования средств. |
Similarly, a variety of arms of the United Nations have been mandated to carry out activities in the area related to population issues. |
Аналогичным образом, целому ряду подразделений Организации Объединенных Наций поручено заниматься деятельностью в области народонаселения. |
The issues which it is mandated to resolve are real, serious and urgent. |
Проблемы, которые ему поручено разрешить, носят реальный, серьезный и неотложный характер. |
To fulfill these tasks, the Executive Director was equally also mandated to seek additional extra budgetary resources to facilitate implementation of the gGuidelines... |
Для выполнения этих задач Директору-исполнителю было поручено изыскать дополнительные внебюджетные средства в целях содействия осуществлению руководящих принципов. |
It has also been mandated to assist States in becoming parties to and implementing the 12 universal instruments on terrorism. |
Ему было поручено также помогать государствам в присоединении к 12 универсальным документам по терроризму и их осуществлению. |
It is also mandated to ensure, among others, that girls and women's human rights are not infringed upon. |
В частности, ей было также поручено не допускать нарушений прав девушек и женщин. |
The task force is mandated to supervise and coordinate action and policy on violence against women at the national level. |
Целевой группе поручено курировать и координировать деятельность и политику по борьбе с насилием в отношении женщин на национальном уровне. |
Eurostat was mandated to continue the process on the basis of the report presented at the meeting. |
Евростату было поручено развивать этот процесс, взяв за основу доклад, представленный на заседании. |
The Ministry of Foreign Affairs has been mandated to continue implementation activities at the international level that are targeted to combat anti-Semitism. |
Министерству иностранных дел было поручено продолжать осуществлять на международном уровне деятельность, направленную на борьбу против антисемитизма. |
The independent expert is mandated to follow up the implementation of the recommendations made by the previous independent expert. |
Независимому эксперту поручено следить за выполнением рекомендаций, вынесенных предыдущим независимым экспертом. |
The Sanctions Committee created by the Security Council in its resolution 1343 is mandated to monitor the implementation of those measures. |
Комитету по санкциям, созданному резолюцией 1343 Совета Безопасности, поручено следить за выполнением этих мер. |
The Panel of Experts was mandated to look primarily at the situation in Sierra Leone. |
Группе экспертов было поручено главным образом изучить ситуацию в Сьерра-Леоне. |
He noted that the Special Representative of the Secretary-General had also been mandated to examine the issue of the role of States. |
Он отметил, что Специальному представителю Генерального секретаря также было поручено изучить вопрос о роли государств. |
The GAC is mandated through a consultative process to identify strategies to address obstacles to gender equality in key sectors of the society. |
ККГВ поручено путем проведения консультаций определять стратегии устранения препятствий на пути к гендерному равенству в ключевых секторах общества. |
As mandated and instructed, I have been active. |
Как мне было поручено и предписано, я действовал активно. |
In the context of the Stability Pact, EIB was mandated to elaborate and coordinate investment programmes for infrastructure projects in the region. |
В контексте Пакта стабильности ЕИБ было поручено разрабатывать и координировать инвестиционные программы для проектов в области инфраструктуры региона. |
It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. |
Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития. |
The Commission is also mandated to compile a catalogue of measures to prevent the further development and to counter current forms of right-wing extremism. |
Комиссии также поручено составить каталог мер по предотвращению дальнейшего роста правового экстремизма и борьбе с существующими его формами59. |
Today, half of the 16 peacekeeping operations currently deployed are mandated to support security sector reform. |
На сегодняшний день половине из 16 развернутых операций по поддержанию мира поручено содействовать реформированию сектора безопасности. |
The working group is mandated to take stock of the contractual practices of the temporary placement industry and suggest social protection measures. |
Этой рабочей группе поручено провести анализ контрактной практики учреждений временного трудового найма и выработать предложения по мерам социальной защиты. |
She noted in that connection that the Secretary-General had been mandated to submit such proposals in 2005. |
В этой связи оратор отмечает, что Генеральному секретарю было поручено представить эти предложения в 2005 году. |
We were in fact mandated to identify those problems and to find answers to them. |
По сути, нам было поручено выявить эти проблемы и найти пути их решения. |