| The secretariat was mandated to transmit this proposal to the present session of the Administrative Committee for consideration and possible adoption. | Секретариату было поручено передать это предложение для рассмотрения и возможного утверждения на нынешней сессии Административного комитета. |
| In 2005, the working group was also mandated to coordinate the measures adopted by the Government against anti-Semitism. | В 2005 году рабочей группе было также поручено координировать меры, принимаемые правительством с целью борьбы с антисемитизмом. |
| The Unit is mandated, among other functions, to conduct investigations. | В числе прочих функций Группе поручено проводить расследования. |
| JIU is mandated to look at issues of increased efficiency and effectiveness of the United Nations system and the most rational use of funds. | ОИГ поручено изучить вопросы повышения эффективности и действенности системы Организации Объединенных Наций и наиболее рационального использования средств. |
| Similarly, a variety of arms of the United Nations have been mandated to carry out activities in the area related to population issues. | Аналогичным образом, целому ряду подразделений Организации Объединенных Наций поручено заниматься деятельностью в области народонаселения. |
| The issues which it is mandated to resolve are real, serious and urgent. | Проблемы, которые ему поручено разрешить, носят реальный, серьезный и неотложный характер. |
| To fulfill these tasks, the Executive Director was equally also mandated to seek additional extra budgetary resources to facilitate implementation of the gGuidelines... | Для выполнения этих задач Директору-исполнителю было поручено изыскать дополнительные внебюджетные средства в целях содействия осуществлению руководящих принципов. |
| It has also been mandated to assist States in becoming parties to and implementing the 12 universal instruments on terrorism. | Ему было поручено также помогать государствам в присоединении к 12 универсальным документам по терроризму и их осуществлению. |
| It is also mandated to ensure, among others, that girls and women's human rights are not infringed upon. | В частности, ей было также поручено не допускать нарушений прав девушек и женщин. |
| The task force is mandated to supervise and coordinate action and policy on violence against women at the national level. | Целевой группе поручено курировать и координировать деятельность и политику по борьбе с насилием в отношении женщин на национальном уровне. |
| Eurostat was mandated to continue the process on the basis of the report presented at the meeting. | Евростату было поручено развивать этот процесс, взяв за основу доклад, представленный на заседании. |
| The Ministry of Foreign Affairs has been mandated to continue implementation activities at the international level that are targeted to combat anti-Semitism. | Министерству иностранных дел было поручено продолжать осуществлять на международном уровне деятельность, направленную на борьбу против антисемитизма. |
| The independent expert is mandated to follow up the implementation of the recommendations made by the previous independent expert. | Независимому эксперту поручено следить за выполнением рекомендаций, вынесенных предыдущим независимым экспертом. |
| The Sanctions Committee created by the Security Council in its resolution 1343 is mandated to monitor the implementation of those measures. | Комитету по санкциям, созданному резолюцией 1343 Совета Безопасности, поручено следить за выполнением этих мер. |
| The Panel of Experts was mandated to look primarily at the situation in Sierra Leone. | Группе экспертов было поручено главным образом изучить ситуацию в Сьерра-Леоне. |
| He noted that the Special Representative of the Secretary-General had also been mandated to examine the issue of the role of States. | Он отметил, что Специальному представителю Генерального секретаря также было поручено изучить вопрос о роли государств. |
| The GAC is mandated through a consultative process to identify strategies to address obstacles to gender equality in key sectors of the society. | ККГВ поручено путем проведения консультаций определять стратегии устранения препятствий на пути к гендерному равенству в ключевых секторах общества. |
| As mandated and instructed, I have been active. | Как мне было поручено и предписано, я действовал активно. |
| In the context of the Stability Pact, EIB was mandated to elaborate and coordinate investment programmes for infrastructure projects in the region. | В контексте Пакта стабильности ЕИБ было поручено разрабатывать и координировать инвестиционные программы для проектов в области инфраструктуры региона. |
| It is a fact, however, that the General Assembly is mandated by the Charter to give policy guidance on development issues. | Это факт, однако Генеральной Ассамблее поручено по Уставу осуществлять руководство в области политики по вопросам развития. |
| The Commission is also mandated to compile a catalogue of measures to prevent the further development and to counter current forms of right-wing extremism. | Комиссии также поручено составить каталог мер по предотвращению дальнейшего роста правового экстремизма и борьбе с существующими его формами59. |
| Today, half of the 16 peacekeeping operations currently deployed are mandated to support security sector reform. | На сегодняшний день половине из 16 развернутых операций по поддержанию мира поручено содействовать реформированию сектора безопасности. |
| The working group is mandated to take stock of the contractual practices of the temporary placement industry and suggest social protection measures. | Этой рабочей группе поручено провести анализ контрактной практики учреждений временного трудового найма и выработать предложения по мерам социальной защиты. |
| She noted in that connection that the Secretary-General had been mandated to submit such proposals in 2005. | В этой связи оратор отмечает, что Генеральному секретарю было поручено представить эти предложения в 2005 году. |
| We were in fact mandated to identify those problems and to find answers to them. | По сути, нам было поручено выявить эти проблемы и найти пути их решения. |