UNCTAD was also mandated to implement partnerships in the area of capacity-building, including with academic and research institutions. |
ЮНКТАД также было поручено осуществлять партнерство в области формирования потенциала, в том числе с академическими и исследовательскими институтами. |
The position of Equal Pay Commissioner was created and mandated to investigate and assist in the resolution of complaints filed under these provisions. |
Была введена должность Уполномоченного по вопросам равной оплаты труда, которому поручено расследовать жалобы, поданные на основании этих положений, а также способствовать их урегулированию. |
Instead it has a paramilitary body called the Vanuatu Mobile Force mandated to protect the country from external threats. |
Вместо них в стране действует военизированное подразделение "Мобильные силы Вануату", которым поручено защищать страну от внешних угроз. |
Furthermore, effective and timely demobilization relies on the strong participation of Government institutions mandated to oversee the reintegration of former military personnel. |
Кроме того, эффективная и своевременная демобилизация зависит от активного участия государственных учреждений, которым поручено осуществлять надзор за реинтеграцией бывших военнослужащих. |
That meeting mandated the National Focal Points for Specially Protected Areas to review the Action Plan with a view to its implementation. |
На этом совещании национальным координационным органам по особо охраняемым районам было поручено пересмотреть План действий на предмет его реализации. |
The FDA was mandated to collect the balance. |
Оставшуюся часть было поручено собирать УРЛ. |
The working group was mandated to discuss the obligations of TNCs within the framework of public international law. |
Рабочей группе поручено рассмотреть обязательства ТНК в рамках публичного международного права. |
The International Atomic Energy Agency is mandated to carry out verification and inspection of nuclear facilities. |
Международному агентству по атомной энергии поручено осуществлять контроль и инспекцию в отношении ядерных объектов. |
The Committee has been mandated to cooperate with UNDP in the development of human rights indicators for common country assessments. |
Комитету было поручено сотрудничать с ПРООН в разработке показателей в области прав человека для общих страновых оценок. |
She was also mandated to undertake the present mid-term global evaluation and to prepare a final report at the conclusion of the Decade. |
Ей было также поручено провести настоящую среднесрочную глобальную оценку и подготовить окончательный доклад по завершении Десятилетия. |
We are also mandated to make the procedural arrangements for the forthcoming review exercise. |
Нам также поручено произвести процедурные приготовления к предстоящему обзорному мероприятию. |
Pursuant to Commission resolution 58/5, the secretariat was mandated to undertake a comprehensive review of the work performance of UNAPCAEM in 2007. |
В соответствии с резолюцией 58/5 Комиссии секретариату было поручено провести всеобъемлющий обзор работы АТЦСМАООН в 2007 году. |
The Committee for Development Policy has been mandated to identify those developing countries that should be considered "the least developed". |
Комитету по политике в области развития было поручено определить развивающиеся страны, которые должны считаться «наименее развитыми». |
The Working Group on Article 40 was also mandated to study the Committee's working methods. |
Рабочей группе по статье 40 было также поручено проанализировать методы работы Комитета. |
The Neutral Facilitator is mandated to assist the Congolese parties in the decision-making process on the future political direction in the country. |
Нейтральному посреднику поручено оказывать конголезским сторонам помощь в принятии решений, касающихся определения будущих направлений политики страны. |
It is likewise mandated to formulate employment programs designed to benefit disadvantaged groups and communities. |
Им также поручено разрабатывать программы обеспечения занятости в интересах находящихся в неблагоприятном положении групп и общин. |
In some countries a single authority is mandated at the national level to manage all major publicly-owned ports. |
В некоторых странах управлять всеми крупными государственными портами поручено на национальном уровне одному органу. |
In this context, it was noted that the Department of Peacekeeping Operation had been mandated to include child rights in its work. |
В этой связи было отмечено, что Департаменту операций по поддержанию мира было поручено включить в свою деятельность аспекты прав ребенка. |
It is also mandated to clarify internal audit services roles in respect of harmonized cash transfers guidance and oversight. |
Ей поручено также уточнить функции служб внутренней ревизии в отношении подготовки инструкций по применению согласованного подхода к переводу наличных средств и надзора за его применением. |
The Task Force was further mandated to provide suggestions for changes to the UNFC that could facilitate alignment with these systems. |
Целевой группе было далее поручено представить предложения о внесении в РКООН изменений, которые могли бы облегчить ее приведение в соответствие с этими системами. |
The Office is mandated to fulfil Palau's obligations under the United Nations conventions on climate change, biological diversity and desertification. |
Управлению было также поручено обеспечивать выполнение обязательств Палау, предусмотренных в конвенциях Организации Объединенных Наций по изменению климата, биологическому разнообразию и опустыниванию. |
On the regional fronts, coordinating agencies have been designated and mandated to coordinate and manage regional activities in their respective areas. |
На региональном уровне были назначены координирующие учреждения, которым поручено координировать деятельность и руководить ею в своих соответствующих регионах. |
We therefore welcome the resumption of the work of the Special Committee mandated to follow up on this important issue. |
Поэтому мы приветствуем возобновление работы Специального комитета, которому поручено контролировать этот важный вопрос. |
The Office also remains isolated from other State institutions mandated to protect and promote human rights. |
Управление также по-прежнему изолировано от других государственных учреждений, которым поручено защищать и поощрять права человека. |
The Government of New Brunswick created a Commission on Legislative Democracy, mandated to make recommendations on strengthening and modernizing the electoral system. |
Правительство Нью-Брансуика создало Комиссию по законодательной демократии, которой поручено подготовить рекомендации по укреплению и модернизации избирательной системы. |