| To this end, the secretariat was mandated to conduct a survey of Contracting Parties and to identify best practices. | С этой целью секретариату было поручено провести обследование Договаривающихся сторон и выявить оптимальную практику. |
| It was mandated to report to Parliament annually on progress made in meeting Convention obligations. | Совету поручено ежегодно представлять парламенту отчет о прогрессе, достигнутом в деле выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
| UNDP is mandated by United Nations General Assembly resolution 52/12B to conduct operational activities for natural disaster mitigation, prevention and preparedness. | В соответствии с резолюцией 52/12В Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ПРООН поручено заниматься оперативной деятельностью по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
| The centers are mandated with following up local and regional municipalities and companies by providing guidance, training and exchanges of experience. | Этим центрам поручено контролировать местные и региональные муниципалитеты и компании, формулируя для них рекомендации, организуя подготовку их работников и поощряя обмен опытом между ними. |
| The secretariat has been mandated to support various elements related to technology development and transfer. | Секретариату поручено обеспечить поддержку различных элементов работы связанных с разработкой и передачей технологий. |
| She stated that WHO was mandated to devote special attention to indigenous peoples' health through a number of World Health Assembly resolutions. | Она указала, что согласно ряду резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ было поручено уделять особое внимание вопросам охраны здоровья коренных народов. |
| The secretariat was mandated to initiate, coordinate and conclude the procedure. | Секретариату было поручено начать, координировать и завершить эту процедуру. |
| UNODC is mandated to prevent and fight corruption in partnership with the full spectrum of stakeholders, including the corporate community. | ЮНОДК поручено предупреждать коррупцию и бороться с ней в партнерстве с самыми разными заинтересованными сторонами, включая членов корпоративного сообщества. |
| The Board has been mandated to advise and assist the Electoral Commissioner in the performance of his functions. | Этому совету было поручено консультировать председателя Избирательной комиссии и оказывать ему помощь в выполнении его функций. |
| The Public Protector is mandated to investigate any action taken by an officer or person in any Ministry or department. | Общественному защитнику поручено расследовать любые действия, совершенные должностным или частным лицом в любом министерстве или ведомстве. |
| The Working Group was not mandated to include recommendations on troop cost reimbursements. | Нынешней Рабочей группе не поручено выносить рекомендаций по ставкам возмещения расходов на воинские контингенты. |
| At the end of our last session, the Conference President was mandated, together with me, to conduct consultations during the intersessional period. | В конце нашей последней сессии Председателю Конференции было поручено предпринять вместе со мной консультации в межсессионный период. |
| ZIMSTAT is the official body that collects national data in Zimbabwe and is mandated to co-ordinate and supervise the National Statistical System. | ЗИМСТАТ - официальное учреждение, которое собирает в Зимбабве общенациональные данные и которому поручено координировать и контролировать национальную статистическую систему. |
| It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. | Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
| It commended the establishment of the National Child Rights Committee mandated to coordinate the implementation of CRC. | Она высоко оценила учреждение Национального комитета по правам ребенка, которому поручено координировать работу по выполнению КПР. |
| However, there is still no public authority specifically mandated to deal with burakumin discrimination. | Однако до сих пор не существует государственного органа, которому было бы специально поручено решать проблемы дискриминации в отношении буракуминов. |
| Additionally, the Constitutional Court was mandated to examine and compare domestic legislation with international agreements for the identification of possible conflicts. | Кроме того, Конституционному суду поручено анализировать национальное законодательство и сопоставлять его с международными соглашениями на предмет выявления возможных несоответствий. |
| This Committee is mandated to determine guidelines for export controls of dual-use items and establish a national control list. | Настоящему Комитету поручено определить руководящие принципы экспортного контроля за товарами двойного назначения и создать национальный контрольный список. |
| The contact group was mandated to complete work on any unresolved issues. | Контактной группе было поручено завершить работу над любыми неурегулированными вопросами. |
| The Ministry of Education was mandated to provide "all necessary support for institutions engaged in the teaching and promotion of the language in question". | Министерству образования было поручено обеспечить всю необходимую поддержку «учреждениям, занимающимся преподаванием и поощрением изучения данного языка». |
| The Working Group on Monitoring and Assessment was mandated to prepare the assessment, under the leadership of Finland. | Рабочей группе по мониторингу и оценке было поручено подготовить доклад об оценке под руководством Финляндии. |
| OAI is specifically mandated to provide internal audit and investigation services. | УРР поручено заниматься предоставлением услуг по внутренней ревизии и расследованиям. |
| Not all Member States were represented in the Council, and the Committee was mandated to consider all human rights issues. | В Совете представлены не все государства-члены, а Комитету поручено рассматривать все вопросы прав человека. |
| I look forward to positive results from the review of the existing scale methodology that the General Assembly has been mandated to carry out. | Я с нетерпением ожидаю положительных результатов пересмотра существующей методологии шкалы взносов, проведение которого было поручено Генеральной Ассамблее. |
| In September 2012, the States Parties that are mandated to analyse the requests submitted their recommendations for consideration at the 12MSP. | В сентябре 2012 года государства-участники, которым поручено проанализировать запросы, представили свои рекомендации для рассмотрения на СГУ-12. |