To this end, the secretariat was mandated to conduct a survey of Contracting Parties and to identify best practices. |
С этой целью секретариату было поручено провести обследование Договаривающихся сторон и выявить оптимальную практику. |
It was mandated to report to Parliament annually on progress made in meeting Convention obligations. |
Совету поручено ежегодно представлять парламенту отчет о прогрессе, достигнутом в деле выполнения обязательств, предусмотренных Конвенцией. |
UNDP is mandated by United Nations General Assembly resolution 52/12B to conduct operational activities for natural disaster mitigation, prevention and preparedness. |
В соответствии с резолюцией 52/12В Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций ПРООН поручено заниматься оперативной деятельностью по смягчению последствий и предотвращению стихийных бедствий и обеспечению готовности к ним. |
The centers are mandated with following up local and regional municipalities and companies by providing guidance, training and exchanges of experience. |
Этим центрам поручено контролировать местные и региональные муниципалитеты и компании, формулируя для них рекомендации, организуя подготовку их работников и поощряя обмен опытом между ними. |
The secretariat has been mandated to support various elements related to technology development and transfer. |
Секретариату поручено обеспечить поддержку различных элементов работы связанных с разработкой и передачей технологий. |
She stated that WHO was mandated to devote special attention to indigenous peoples' health through a number of World Health Assembly resolutions. |
Она указала, что согласно ряду резолюций Всемирной ассамблеи здравоохранения ВОЗ было поручено уделять особое внимание вопросам охраны здоровья коренных народов. |
The secretariat was mandated to initiate, coordinate and conclude the procedure. |
Секретариату было поручено начать, координировать и завершить эту процедуру. |
UNODC is mandated to prevent and fight corruption in partnership with the full spectrum of stakeholders, including the corporate community. |
ЮНОДК поручено предупреждать коррупцию и бороться с ней в партнерстве с самыми разными заинтересованными сторонами, включая членов корпоративного сообщества. |
The Board has been mandated to advise and assist the Electoral Commissioner in the performance of his functions. |
Этому совету было поручено консультировать председателя Избирательной комиссии и оказывать ему помощь в выполнении его функций. |
The Public Protector is mandated to investigate any action taken by an officer or person in any Ministry or department. |
Общественному защитнику поручено расследовать любые действия, совершенные должностным или частным лицом в любом министерстве или ведомстве. |
The Working Group was not mandated to include recommendations on troop cost reimbursements. |
Нынешней Рабочей группе не поручено выносить рекомендаций по ставкам возмещения расходов на воинские контингенты. |
At the end of our last session, the Conference President was mandated, together with me, to conduct consultations during the intersessional period. |
В конце нашей последней сессии Председателю Конференции было поручено предпринять вместе со мной консультации в межсессионный период. |
ZIMSTAT is the official body that collects national data in Zimbabwe and is mandated to co-ordinate and supervise the National Statistical System. |
ЗИМСТАТ - официальное учреждение, которое собирает в Зимбабве общенациональные данные и которому поручено координировать и контролировать национальную статистическую систему. |
It stated that civil society must have adequate representation and voice on any regulatory body mandated to oversee its functioning. |
Он заявил, что гражданское общество должно иметь надлежащую представленность и голос в любом регулирующем органе, которому поручено контролировать его функционирование. |
It commended the establishment of the National Child Rights Committee mandated to coordinate the implementation of CRC. |
Она высоко оценила учреждение Национального комитета по правам ребенка, которому поручено координировать работу по выполнению КПР. |
However, there is still no public authority specifically mandated to deal with burakumin discrimination. |
Однако до сих пор не существует государственного органа, которому было бы специально поручено решать проблемы дискриминации в отношении буракуминов. |
Additionally, the Constitutional Court was mandated to examine and compare domestic legislation with international agreements for the identification of possible conflicts. |
Кроме того, Конституционному суду поручено анализировать национальное законодательство и сопоставлять его с международными соглашениями на предмет выявления возможных несоответствий. |
This Committee is mandated to determine guidelines for export controls of dual-use items and establish a national control list. |
Настоящему Комитету поручено определить руководящие принципы экспортного контроля за товарами двойного назначения и создать национальный контрольный список. |
The contact group was mandated to complete work on any unresolved issues. |
Контактной группе было поручено завершить работу над любыми неурегулированными вопросами. |
The Ministry of Education was mandated to provide "all necessary support for institutions engaged in the teaching and promotion of the language in question". |
Министерству образования было поручено обеспечить всю необходимую поддержку «учреждениям, занимающимся преподаванием и поощрением изучения данного языка». |
The Working Group on Monitoring and Assessment was mandated to prepare the assessment, under the leadership of Finland. |
Рабочей группе по мониторингу и оценке было поручено подготовить доклад об оценке под руководством Финляндии. |
OAI is specifically mandated to provide internal audit and investigation services. |
УРР поручено заниматься предоставлением услуг по внутренней ревизии и расследованиям. |
Not all Member States were represented in the Council, and the Committee was mandated to consider all human rights issues. |
В Совете представлены не все государства-члены, а Комитету поручено рассматривать все вопросы прав человека. |
I look forward to positive results from the review of the existing scale methodology that the General Assembly has been mandated to carry out. |
Я с нетерпением ожидаю положительных результатов пересмотра существующей методологии шкалы взносов, проведение которого было поручено Генеральной Ассамблее. |
In September 2012, the States Parties that are mandated to analyse the requests submitted their recommendations for consideration at the 12MSP. |
В сентябре 2012 года государства-участники, которым поручено проанализировать запросы, представили свои рекомендации для рассмотрения на СГУ-12. |