The Office is mandated to support the Economic Community of Central African States in addressing peace and security challenges in Central Africa, including by providing "good offices" on behalf of the Secretary-General and by enhancing coordination among United Nations entities and other partners. |
Отделению поручено оказывать поддержку Экономическому сообществу центральноафриканских государств в решении проблем мира и безопасности в Центральной Африке, в том числе путем предоставления добрых услуг от имени Генерального секретаря и посредством укрепления координации между структурными подразделениями Организации Объединенных Наций и другими партнерами. |
Thanks to these voluntary contributions, the Office was in a position to carry out its programme of activities, including those mandated by the Conference of the States Parties, such as the pilot programme for the review of implementation. |
Благодаря этим добровольным взносам Управление может осуществлять свою программу деятельности, в том числе мероприятия, проведение которых поручено ей Конференцией государств-участников, в частности, подготовку экспериментальной программы по проведению обзора хода осуществления Конвенции. |
The Conference of the Parties may wish to consider establishing a contact group on technical matters mandated to consider the comments and proposals submitted and propose a way forward. |
Конференция Сторон может изъявить желание рассмотреть вопрос о создании контактной группы по техническим вопросам, которой поручено рассмотрение представленных замечаний и предложений и определение пути дальнейшего продвижения вперед. |
As agreed at the second annual session of the Team, this Guidebook will serve as a "bridge" between the normative work carried out in 2007 and the expanded capacity-building activities mandated for 2008 and beyond. |
В соответствии с решением, принятым на второй ежегодной сессии Группы, это руководство будет служить своего рода "связующим звеном" между нормативной работой, проводившейся в 2007 году, и расширенной деятельностью по наращиванию потенциала, которую поручено осуществлять в 2008 году и в последующий период. |
An important step in that direction had been taken with the establishment of a national commission composed of NGOs and jurists and mandated to formulate recommendations on guidelines for reform. |
Важным шагом в этом направлении стало создание национальной комиссии в составе представителей неправительственных организаций и юристов, которой было поручено подготовить рекомендации об основных принципах реформы. |
In early 2005, the Government had set up a National Commission of Inquiry, composed of legal experts and human rights defenders and mandated to conduct investigations of complaints of violations of international humanitarian and human rights law. |
В связи с этим в начале 2005 года правительство создало национальную следственную комиссию в составе юристов и правозащитников, которой было поручено расследовать заявления о нарушении международного гуманитарного права и прав человека. |
The Committee notes with satisfaction the establishment in 2006 of the Federal Anti-Discrimination Agency, which is responsible for the implementation of the General Equal Treatment Act of 2006 and is mandated to support people in enforcing their right to non-discrimination. |
Комитет с удовлетворением отмечает создание в 2006 году Федерального управления по борьбе с дискриминацией, которое несет ответственность за осуществление Общего закона о равном обращении от 2006 года и которому поручено оказывать поддержку людям в обеспечении реализации их права на недискриминацию. |
The Committee mandated the Intersessional Working Group on Ship Recycling to further develop the text of the draft convention and to submit a report to MEPC of its fifty-seventh session, in March-April 2008. |
Межсессионной рабочей группе по утилизации судов было поручено доработать текст проекта конвенции и представить КЗМС доклад на его пятьдесят седьмой сессии в марте - апреле 2008 года. |
In this context, a committee on the treatment of children living with incarcerated mothers had been established and mandated to formulate an action plan for the area of the detention centre housing mothers and their children. |
При этом был учрежден комитет по делам детей, живущих с находящимися в заключении матерями, которому поручено составить план обустройства той части исправительного учреждения, в которой размещаются матери с их детьми. |
Mr. SOLARI YRIGOYEN proposed replacing the words "Ad hoc working groups were mandated" in the last sentence of paragraph 17 by "A working group was mandated", in order to bring the text into line with the second sentence of paragraph 24. |
Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН предлагает заменить слова «Специальные рабочие группы были уполномочены» во втором предложении пункта 17 на слова «Рабочей группе было поручено», для того чтобы привести данный текст в соответствие со вторым предложением пункта 24. |
Other ministries and government bodies are mandated to address issues of minority rights within their fields of responsibility, including the Ministries of Justice and Human Rights, Culture, Education and Sports, Internal Affairs, and Labour and Social Welfare. |
Кроме того, прочим министерствам и государственным органам, включая министерства юстиции и прав человека, культуры, образования и спорта, внутренних дел и труда и социального благосостояния, также поручено решать вопросы меньшинств в рамках их круга ведения. |
Reviewing the situation six years on, the situation has improved; many organizations have now consolidated responsibility for the investigation function in one single entity, i.e., the respective internal oversight entity which is formally mandated to conduct investigations in the organization. |
Согласно проведенному обзору шесть лет спустя ситуация улучшилась; теперь многие организации возложили ответственность за проведение расследований на один орган, т.е. на соответствующий внутренний надзорный орган, которому официально поручено проводить расследования в организации. |
At its Thirteenth Ministerial Meeting held in Doha in April 2012, the United Nations Conference on Trade and Development was mandated to reinforce its work on the links between gender equality, women's empowerment and trade and development. |
На тринадцатом совещании на уровне министров, проведенном в Дохе в апреле 2012 года, Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию было поручено усилить работу над связями между гендерным равенством, расширением прав и возможностей женщин и торговлей и развитием. |
The Committee established pursuant to resolution 1373 (2001) concerning counter-terrorism, known as the Counter-Terrorism Committee, is mandated to monitor the implementation of that resolution. |
Комитету, учрежденному резолюцией 1373 (2001) о борьбе с терроризмом и известному как Контртеррористический комитет, поручено наблюдать за осуществлением этой резолюции. |
The Committee was also informed that the Integrated Training Service had been mandated to deliver civilian pre-deployment training, and was a client of the Conference Service and Learning Centre and used its facilities. |
Комитет был также проинформирован о том, что Объединенной службе учебной подготовки было поручено проводить учебную подготовку с гражданским персоналом перед направлением в миссии и что она является клиентом Центра конференционного обслуживания и обучения и использует его помещение. |
The Special Rapporteur is specifically mandated to promote the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and consequently, he considers the Declaration to constitute the primary normative framework for carrying out all aspects of his work. |
З. Специальному докладчику конкретно поручено популяризировать Декларацию о правах коренных народов, и в связи с этим он считает Декларацию основной нормативной базой для осуществления своей деятельности во всех ее аспектах. |
The Panel of Inquiry on the flotilla incident was different from most other examples, including in terms of the scale of violations, as it was mandated to investigate only one specific incident. |
Следственная коллегия для расследования инцидента с флотилией отличалась от органов в большинстве других рассмотренных примеров, в том числе по масштабу рассматриваемых ею нарушений, поскольку ей было поручено расследование лишь одного конкретного инцидента. |
The contact group was also mandated to prepare draft decision text on the consultative process that would be included in the draft omnibus decision for possible adoption by the conferences of the parties at their second simultaneous extraordinary meetings. |
Контактной группе было также поручено подготовить текст проекта решения о консультативном процессе, который будет включен в проект сводного решения для возможного принятия конференциями Сторон на их вторых одновременных внеочередных совещаниях. |
Under the Bali Strategic Plan for Capacity-Building and Technology Support, UNEP is mandated to strengthen and integrate South-South cooperation as a primary delivery mechanism for capacity-building and technology support among developing countries. |
В соответствии с Балийским стратегическим планом по оказанию технической поддержки и созданию потенциала ЮНЕП поручено укреплять и интегрировать сотрудничество Юг-Юг в качестве одного из главных механизмов содействия развивающимся странам в деле укрепления потенциала и усиления поддержки в сфере технологии. |
The Operation is mandated to help the Security Council achieve an overall objective, namely, to support the Government in stabilizing the security situation in the country and to make progress towards lasting peace and stability. |
Операции поручено оказывать Совету Безопасности содействие в достижении общей цели, состоящей в оказании правительству поддержки в стабилизации обстановки в плане безопасности в стране и в обеспечении продвижения вперед по пути к прочному миру и стабильности. |
Lessons must be learned from the experience in South Sudan, where the United Nations Mission in South Sudan (UNMISS) was mandated to consolidate peace and security in the newly independent country. |
Необходимо извлечь уроки из опыта в Южном Судане, где Миссии Организации Объединенных Наций в Южном Судане (МООНЮС) было поручено укрепить мир и безопасность в только что ставшей независимой стране. |
In addition, it coordinates efforts in support of forces of the African Union and regional organizations in operations where the Department of Field Support has been mandated to assist (logistics support package or trust funds). |
Кроме того, она координирует усилия по поддержке сил Африканского союза и региональных организаций в рамках операций, которым Департаменту полевой поддержки поручено оказывать помощь (пакет логистической поддержки или целевые фонды). |
It was noted that for a new entity to give recommendations to existing organizations would necessarily entail duplicating the work of those sectoral and/or regional organizations, which already had the expertise over the issues they were mandated to address. |
Было отмечено, что предоставление новой структурой рекомендаций существующим организациям по необходимости будет вызывать дублирование работы таких секторальных и/или региональных организаций, которые уже располагают экспертным опытом в отношении вопросов, которые им поручено решать. |
In Security Council resolution 2155 (2014), UNMISS was mandated to implement a Mission-wide early warning strategy, including a coordinated approach to information-gathering, monitoring, verification, early warning and dissemination, and response mechanisms. |
В резолюции 2155 (2014) Совета Безопасности Миссии поручено внедрять стратегию раннего предупреждения в рамках всей Миссии, включая скоординированный подход к сбору информации, мониторингу, проверке, раннему предупреждению и распространению, и механизмы реагирования. |
With the adoption of Security Council resolution 2155 (2014), UNMISS has been mandated to provide mobile and dedicated fixed site security to the IGAD monitoring and verification mechanism and to support the work of the mechanism as described in the cessation of hostilities agreement. |
С принятием резолюции 2155 (2014) Совета Безопасности МООНЮС было поручено обеспечивать мобильную и специальную стационарную охрану на объектах в интересах механизма наблюдения и контроля ИГАД и оказывать содействие в работе этого механизма, как это предусматривается в соглашении о прекращении боевых действий. |