Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandated - Поручено"

Примеры: Mandated - Поручено
The Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support, in consultation with Member States, troop- and police-contributing countries and the eight missions currently mandated to protect civilians, have made important progress in this critical area. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки в консультации с государствами-членами, странами, предоставляющими воинские и полицейские контингенты, и восемью миссиями, которым в настоящее время поручено обеспечить защиту гражданских лиц, достигли значительного прогресса в этой чрезвычайно важной сфере деятельности.
In August 2011, a constitutional advisory panel was mandated to lead a public discussion on constitutional issues and report back to the Government by September 2013. В августе 2011 года консультативной группе по конституционным вопросам было поручено провести всенародное обсуждение по конституционным вопросам и представить правительству доклад к сентябрю 2013 года.
Within this framework, the Group was also mandated to address a number of specifically outlined issues and with the consensus of its members, through open and informal dialogue with interested States, as well as international, regional, intergovernmental and other relevant organizations. Группе было также поручено - в этих рамках и при наличии консенсуса среди ее членов - рассмотреть ряд конкретных вопросов на основе открытого и неформального диалога с заинтересованными государствами, а также с международными, региональными, межправительственными и другими организациями.
It had been mandated to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines. The Final Declaration had also called for work on possible options to promote compliance with the Convention and its protocols, as well as small-calibre weapons and ammunition. Ей было поручено разобрать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин. Заключительная декларация также предусмотрела работу по возможным вариантам соблюдения Конвенции и ее протоколов, а также по малокалиберному оружию и боеприпасам.
The Committee was also mandated to find ways to ensure that the profits of the logging and timber sector would benefit the Liberian people and that activities in the sector would be undertaken in a manner consistent with internationally accepted environmental standards. Комитету было также поручено найти пути обеспечения того, чтобы доходы от лесозаготовок и производства древесины шли на благо народа Либерии и чтобы деятельность в этом секторе осуществлялась в соответствии с принятыми на международном уровне экологическими нормами.
The Committee was mandated to "decide on and oversee administrative measures that may be required in cases of continuing failure to comply with oversight recommendations." Комитету было поручено «решать вопросы относительно принятия административных мер, которые могут потребоваться в случаях продолжающегося невыполнения рекомендаций надзорных органов, и осуществлять надзор в этой области».
The Working Group had been mandated to explore options for a legally binding approach to further developing the application of the Convention with respect to GMOs and to develop selected options for consideration and, if appropriate, adoption by the Parties at their second meeting. Рабочей группе было поручено изучить варианты юридически обязательного подхода к дальнейшему расширению применения Конвенции в отношении ГИО и разработать отдельные варианты для рассмотрения и, если это уместно, утверждения Сторонами на их втором совещании.
The passivity in this chamber is nothing but a reflection of insufficient political willingness in a number of capitals to negotiate treaty law, as we are mandated to do, in the disarmament field. Пассивность в этом зале есть не что иное, как отражение недостаточной политической готовности в ряде столиц к переговорам по договорному праву, как нам то поручено, в сфере разоружения.
The Ministry of Labour, Employment and Social Security in Argentina was mandated to incorporate gender perspectives into the design and implementation of all actions relating to employment and professional and technical guidance. Министерству труда, занятости и социального обеспечения Аргентины было поручено обеспечить учет гендерных факторов при разработке и осуществлении всех мер, связанных с обеспечением занятости, а также с профессиональным и техническим руководством.
At the supra-national level, for example, UNDP was designated as one of the strategic partners of the African peer review mechanism and was mandated to provide technical and financial support to facilitate early commencement of peer reviews using its country office network in Africa. Например, на наднациональном уровне ПРООН была определена в качестве одного из стратегических партнеров в рамках механизма горизонтального обзора в Африке, и ей было поручено оказывать техническую и финансовую помощь для содействия скорейшему началу горизонтальных обзоров с использованием сети страновых отделений в Африке.
The Coordinator of the subcommittee mandated to discuss the update of the United Nations Model Convention, Robin Oliver, reported on the successful completion of the update and the publication, in English, of the Model Convention. Координатор Подкомитета Робин Оливер, которому поручено проводить обсуждение вопроса об обновлении Типовой налоговой конвенции Организации Объединенных Наций, сообщил об успешном завершении этого процесса и публикации ее текста на английском языке.
He reported that the Committee had held meetings on 29 January and 27 February 2013 and, as mandated by the Commission, had worked on the preparation of the draft template for recommendations of the Commission in respect of a submission. Он сообщил, что Комитет провел заседания 29 января и 27 февраля 2013 года и, как было поручено Комиссией, работал над подготовкой проекта типовых рекомендаций Комиссии в отношении представлений.
The Steering Committee mandated with this task is under the patronage of the President of the Court of Appeal and is chaired by the female Judge of the Court of Appeal, Justice Twomey. Руководящий комитет, которому поручено проведение этой работы, действует при поддержке Председателя Апелляционного суда, и его председателем является женщина-судья Апелляционного суда Твомей.
The Committee would appreciate information in the State party's next report on what progress had been made in implementing the recommendations of the inter-ministerial committee mandated to study the report of the Truth and Justice Commission. Комитет был бы признателен за представление в следующем докладе информации о том, какой прогресс был достигнут в выполнении рекомендаций межведомственного комитета, которому поручено изучение доклада Комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости.
The mission received detailed briefings on recent efforts by the United Republic of Tanzania to facilitate dialogue between the Government of Burundi and Palipehutu-FNL, as mandated by the regional initiative for peace in Burundi. Члены миссии заслушали подробные брифинги о недавних усилиях Объединенной Республики Танзания по содействию установлению диалога между правительством Бурунди и ПОНХ-НОС, что было поручено ему в рамках региональной мирной инициативы в Бурунди.
Customs officers mandated to implement this Act and to combat contraband are authorized to inspect merchandise and means of transport and to search persons in accordance with the provisions of this Act and other instruments in effect. «Сотрудники таможни, которым поручено выполнять положения настоящего Закона и пресекать контрабанду, уполномочены в соответствии с положениями настоящего Закона и других действующих документов производить инспекцию грузов и транспортных средств, а также личный досмотр.
Pursuant to the 7MSP agreement that the President and the Co-Chairs and Co-Rapporteurs of the Standing Committees would jointly prepare analyses of the requests submitted, the States Parties mandated to prepare these analyses met for the first time on 11 March 2008 and several times thereafter. Согласно соглашению СГУ-7 на тот счет, что Председатель и сопредседатели и содокладчики постоянных комитетов совместно готовят анализы представленных запросов, государства-участники, которым было поручено подготовить эти анализы, собрались впервые 11 марта 2008 года, а потом и еще несколько раз.
It is very unfortunate that the Boundary Commission remains unable to proceed with the demarcation of the border, as mandated by the parties in the Algiers Agreement of December 2000. Весьма досадно то, что Комиссия по установлению границы по-прежнему не способна приступить к демаркации границы, что было поручено ей сторонами в Алжирском соглашении от декабря 2000 года.
Political parties are necessary media through which representatives of the people are freely chosen, i.e. the executive and the legislative braches of government mandated to shape the political, economic and cultural institutions for the common good. Необходимым инструментом свободного выбора представителей народа являются политические партии, т.е. структуры исполнительной и законодательной власти, которым поручено формировать политические, экономические и культурные институты в общих интересах.
Canada played an active role in the development of the 16 principles of verification and had the honour of chairing the 1995 Group of Government Experts mandated to examine verification in all its aspects. Канада играла активную роль в разработке 16 принципов контроля и имела честь действовать в качестве председателя группы правительственных экспертов 1995 года, которой было поручено изучить вопросы контроля во всех его аспектах.
The President of the General Assembly has been mandated by the 2005 summit to conduct consultations on the issue of the reform of the Security Council and to report progress before the end of this session. Участниками Саммита 2005 года Председателю Генеральной Ассамблеи было поручено провести консультации по вопросу о реформе Совета Безопасности и представить доклад по данному вопросу до конца нынешней сессии.
UNIOSIL is mandated to help the Council achieve its overall objective of consolidating peace in Sierra Leone, following the withdrawal of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) in December 2005. ОПООНСЛ поручено оказывать помощь Совету в достижении его общей цели укрепления мира в Сьерра-Леоне после вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в декабре 2005 года.
Although Uzbekistan had not provided the information requested, it had informed the Committee through the Chairperson that the death penalty would be abolished on 1 January 2008 and that a number of committees had been mandated to undertake a corresponding review of the country's legislation. Хотя Узбекистан и не представил запрошенную информацию, он через Председателя информировал Комитет о том, что смертная казнь будет отменена 1 января 2008 года и что ряду комитетов поручено провести соответствующий пересмотр законодательства страны.
The Commission should have the opportunity to benefit from the expertise of nationals of developing countries and regions affected by the type of challenges that the Commission had been mandated to address. Комиссия должна иметь возможность воспользоваться опытом граждан из развивающихся стран и регионов, сталкивающихся с проблемами, которые ей поручено решать.
In February 2005, the Ministry of Justice established a Research Committee on Legislation and Amendment of the Refugee Recognition Law which is mandated to study issues including the refugee recognition procedure and refugee relief policies. В феврале 2005 года министерством юстиции был учрежден Комитет по изучению законодательства и внесению поправок в Закон о беженцах, которому поручено изучать вопросы, относящиеся, в частности, к процедуре предоставления статуса беженца и политике помощи беженцам.