Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandated - Поручено"

Примеры: Mandated - Поручено
They continued to be published in only two languages, although the Department had been mandated to design a strategy to deliver daily press releases in all six languages. Они по-прежнему будут выходить только на двух языках, несмотря на то, что Департаменту было поручено разработать стратегию выпуска ежедневных пресс-релизов на всех шести языках.
In response to comments about the importance of business inputs, Mr. Sollund stressed that while the Committee was mandated to focus on developing countries, input from business stakeholders was welcome and would be valuable. Реагируя на замечания, касающиеся важности вклада деловых кругов, г-н Соллунн подчеркнул, что, хотя Комитету поручено уделять первостепенное внимание развивающимся странам, вклад заинтересованных сторон, представляющих деловые круги, является ценным и будет приветствоваться.
Under both international humanitarian law and municipal law in the State Party, UNHCR is mandated to lead and co-ordinate international action to protect refugees and resolve refugee problems worldwide. В соответствии с международным гуманитарным правом и внутренним правом государства-участника ВКБ ООН поручено проводить и координировать международные действия по защите беженцев и решению их проблем во всем мире.
The secretariat was mandated to inform the ECE Committee on Environmental Policy (CEP), which decides on the agenda of the next EfE Ministerial Conference, about this proposal. Секретариату было поручено проинформировать об этом предложении Комитет ЕЭК по экологической политике (КЭП), который принимает решение по повестке дня следующей Конференции министров ОСЕ.
The Ombudsman's Office was mandated to receive and investigate all complaints of human rights abuses and it undertook periodic visits to all the country's prisons and other places of detention. Канцелярии омбудсмена поручено принимать и расследовать все жалобы о нарушении прав человека и периодически посещать все тюрьмы страны и другие места содержания под стражей.
For example, the Ministry of Mines and Energy was mandated to develop strategies to ensure that extractive companies take steps to prevent human rights abuses and address activities which might result in negative impacts on communities. Так, например, Министерству горнорудной промышленности и энергетики было поручено разработать стратегии для того, чтобы обязать добывающие компании предпринимать шаги по предупреждению нарушения прав человека и принимать меры в связи с деятельностью, чреватой негативными последствиями для общин.
On 15 January, the Government established a truth, justice and reconciliation commission mandated to investigate major human rights violations between 1960 and 2013, foster reconciliation and consolidate national unity and democratic values. Правительство 15 января учредило Комиссию по вопросам установления истины, справедливости и примирения, которой было поручено расследовать крупные нарушения прав человека, совершенные в период 1960 - 2013 годов, содействовать примирению и работать над укреплением национального единства и демократических ценностей.
To that end, institutions mandated to address minority issues should work with all sectors of society and both public and private bodies, and should be given sufficient funding, powers and political status. Для этого необходимо, чтобы институты, которым поручено заниматься проблемами меньшинств, налаживали взаимодействие со всеми слоями общества и государственными и частными организациями и имели необходимые финансовые ресурсы, полномочия и политический статус.
CAT expressed its concern that four of the five bodies mandated to receive complaints of alleged extrajudicial killings by members of the police force were themselves bodies of the police force. КПП выразил обеспокоенность в связи с тем, что четыре из пяти органов, которым поручено рассматривать жалобы о предполагаемых случаях внесудебных казней, совершенных сотрудниками полиции, сами входили в состав полиции.
By its resolution 60/251, the General Assembly mandated the Council to undertake a universal periodic review that shall be a cooperative mechanism, based on an interactive dialogue, with the full involvement of the country concerned and with consideration given to its capacity-building needs. В соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи Совету было поручено проводить всеобъемлющий периодический обзор, который должен быть механизмом сотрудничества, основанным на интерактивном диалоге с соответствующей страной при ее активном участии и учете ее потребностей в создании потенциала.
The President was mandated to prepare a draft of the declaration based on an outline agreed by the Committee and also to work with the secretariat to revise drafts of the overarching policy strategy and global plan of action that had been developed during the session. Председателю было поручено подготовить проект декларации на основе набросков, согласованных Комитетом, и совместно с секретариатом пересмотреть проекты общепрограммной стратегии и глобального плана действий, которые были разработаны в ходе сессии.
It was mandated to collect information about alleged violations of human rights carried out by armed groups in Darfur and to determine responsibility for those violations it established had occurred. Ей было поручено собрать информацию о предполагаемых нарушениях прав человека, совершенных вооруженными группами в Дарфуре, и определить виновных в установленных ею нарушениях.
Ghana reported that its national committee on climate change is mandated to review policies and programmes that can complement the national development priorities while at the same time contributing to reducing GHG emissions and increasing carbon sinks. Гана сообщила, что ее Национальному комитету по изменению климата поручено рассмотреть политику и программы, которые могут служить дополнением к национальным приоритетам развития и в то же время содействовать сокращению выбросов ПГ и увеличению поглощения углерода.
The special committee, which is mandated to look after the comprehensive issues of arms management, is yet to begin its work formally and is yet to take a decision in that regard. Специальному комитету, которому поручено заниматься всеобъемлющими вопросами контроля над вооружениями, еще предстоит официально приступить к работе и принять решение в этом отношении.
The Inter-Agency Committee was mandated to initiate projects for the prevention of recruitment and for the rescue, rehabilitation and reintegration of children involved in armed conflict. Межведомственному комитету было поручено начать осуществление проектов по предотвращению вербовки детей и по розыску, реабилитации и реинтеграции детей, вовлеченных в вооруженный конфликт.
In particular, it mandated UNCTAD to carry out work in the area of corporate responsibility that provided a broader context for ISAR's work on corporate responsibility reporting. В частности, ЮНКТАД поручено провести работу в области ответственности корпораций, что предусматривает более широкий контекст для работы МСУО в вопросах отчетности об ответственности корпораций.
Some of these bodies were also mandated to take into account the implementation of the Platform for Action, such as the new Presidential Commission for Social Affairs in El Salvador. Некоторым из этих органов, например новой Комиссии по социальным вопросам при президенте Сальвадора, было поручено также помнить в своей работе об осуществлении Платформы действий.
The United Nations Office on Drugs and Crime is mandated to ensure that the relevant international conventions provide an effective legal framework in support of peace and security - at the national level as well as through international cooperation. Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности поручено принимать все меры к тому, чтобы соответствующие международные конвенции создавали эффективную правовую основу для поддержания мира и безопасности как на национальном уровне, так и в рамках международного сотрудничества.
The Commission is mandated to monitor and assess the observance of human rights in the country and to report on its activities, investigations and findings to the President and the Parliament. Комиссии поручено контролировать и оценивать соблюдение прав человека в стране и докладывать президенту и парламенту о своей деятельности, исследованиях и выводах.
In addition, a Deputies Coordinating Committee on Family Violence Prevention was mandated to coordinate a corporate government response to the family violence prevention strategy. Кроме того, Координационному комитету заместителей министров по вопросам предотвращения насилия в семье было поручено координировать весь комплекс правительственных мероприятий, проводимых в рамках стратегии предотвращения насилия в семье.
The Office of Education has been mandated to draft recommendations for the Government in connection with the future form of the Holocaust Memorial Day on 27 January in schools. Управлению по вопросам образования было поручено подготовить для правительства рекомендации относительно будущего формата Дня памяти жертв Холокоста, который будет проводиться в школах 27 января.
This committee has been assigned a mediating role, and has been mandated to support municipal authorities in their pursuit of policy to promote the participation of women from ethnic minorities in employment and in Dutch society. На данный Комитет была возложена посредническая функция, и ему было поручено оказывать муниципальным органам власти поддержку в проведении политики, направленной на поощрение участия женщин из этнических меньшинств в занятости и в жизни нидерландского общества.
The Constitutional Court should also be seen as a remedy, as it was mandated to rule in individual claims that a legal provision violated a constitutional provision. Конституционный суд должен также рассматриваться в качестве одного из средств защиты, поскольку ему поручено принимать решения в отдельных случаях, связанных с утверждением о том, что правовое положение было использовано в нарушение конституционного положения.
The commission is mandated to examine serious acts of violence that occurred in the period before, during and after the 30 August 1999 popular consultations sponsored by the United Nations. Комиссии поручено провести расследование серьезных актов насилия, совершенных во время, до и после всенародного опроса 30 августа 1999 года, проведенного при поддержке Организации Объединенных Наций.
According to the information before the Committee, in 2013 the Ministry of Justice prepared a draft non-discrimination law which introduces a new position of Inspector for Equality Protection mandated, inter alia, to consider complaints by individuals. По имеющимся у Комитета данным, в 2013 году министерство юстиции подготовило проект закона об отсутствии дискриминации, в соответствии с которым учреждается новая должность инспектора по защите равенства, которому, в частности, поручено рассматривать жалобы частных лиц.