The European Union has adopted a common position designed to serve this end and is actively engaged in the work under way in the Ad Hoc Group, which is mandated to consider appropriate measures, including verification measures, and to draft proposals to strengthen the Convention. |
Европейский союз выработал общую позицию в отношении достижения этой цели и принимает активное участие в работе Специальной группы, которой поручено рассмотреть вопрос о принятии необходимых мер, в том числе в сфере проверки, и разработать предложения по укреплению Конвенции. |
In order to help people become more fully aware of the ideals of democracy, the Ministry of Human Rights was mandated to continue its efforts to educate people in their rights and duties. |
В целях более эффективного воспитания населения в духе демократических идеалов министерству по правам человека было поручено продолжать проводить среди граждан страны мероприятия по разъяснению их прав и обязанностей. |
In March 1995, President Aristide established, by decree, a short-lived National Commission on Truth and Justice, which was mandated to investigate human rights violations perpetrated by the military regime between 1991 and 1994 and make its results available to the Haitian judiciary for further action. |
В марте 1995 года президент Аристид своим указом создал просуществовавшую недолгое время Национальную комиссию по установлению истины и правосудию, которой было поручено расследовать нарушения прав человека, совершенные военным режимом в период 1991- 1994 годов, и передать результаты в судебную систему Гаити для принятия дальнейших мер. |
That Ministry is mandated with, inter alia, organizing, coordinating and following up on all activities to combat HIV/AIDS; mobilizing resources; and organizing a campaign to intensify the national response. |
Этому министерству поручено, в частности, организовывать, координировать и отлеживать все виды деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом, мобилизовывать ресурсы и проводить кампанию в целях активизации национальной деятельности. |
These issues were a major concern of the Special Rapporteur during the years in which he was mandated to deal with the question of human rights and states of emergency as Special Rapporteur of the Sub-Commission. |
Эти вопросы вызывали большую озабоченность Специального докладчика все те годы, когда ему как Специальному докладчику Подкомиссии было поручено рассматривать вопрос о правах человека в условиях чрезвычайного положения. |
The Forum Standing Committee, mandated by Forum IV to decide on the modalities for the process, convened a meeting of experts to prepare a proposal for the process. |
Постоянный комитет Форума, которому было поручено Форумом IV принять решение о механизмах осуществления процесса, созвал совещание экспертов с целью разработки предложений в отношении этого процесса. |
In our view, significant departures from the Secretary-General's proposals and from the advice of the expert bodies mandated to review the budget undermine the established budgetary and programme procedures of the United Nations. |
С нашей точки зрения, существенные отходы от предложений Генерального секретаря и от рекомендаций экспертных органов, которым поручено рассматривать бюджет, подрывают установленные процедуры принятия бюджета и программ Организации Объединенных Наций. |
These narrower interests, however understandable they may be, should not and will not take precedence over the common goal of improving the major institution mandated with the maintenance of global peace and security. |
Эти узкие интересы, хотя они вполне понятны, не могут, не должны и не будут иметь преимуществ по сравнению с нашей общей целью, состоящей в усовершенствовании нашей Организации, которой поручено поддерживать международный мир и безопасность. |
All United Nations organizations identified in the report mandated with the responsibility of humanitarian assistance have set up an internal evaluation unit and carry out joint evaluation with their implementing partners, with the exception of the Department of Humanitarian Affairs and WHO. |
Все перечисленные в настоящем докладе организации системы Организации Объединенных Наций, которым поручено оказание гуманитарной помощи, создали группу внутренней оценки и проводят совместную оценку со своими партнерами-исполнителями, за исключением Департамента по гуманитарным вопросам и ВОЗ. |
In accordance with its statute, the Centre is mandated to build the capacity of the members and associate members of ESCAP in using ICT for socio-economic development through human resources capacity-building programmes. |
В соответствии с Уставом Центра ему поручено наращивать потенциал членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для применения ИКТ в целях социально-экономического развития на основе программ по наращиванию потенциала и развитию людских ресурсов. |
To this end, UNESCO, the specialized agency mandated with, inter alia, the promotion of education, has taken measures to help implement the statement adopted by the Seventh Conference of African Ministers of Education on extending and improving basic education for all African children. |
С этой целью ЮНЕСКО, специализированное учреждение, которому, среди прочего, поручено содействовать просвещению, приняла меры по оказанию помощи в связи с деятельностью по реализации заявления, принятого на седьмой Конференции министров образования стран Африки по вопросам расширения и улучшения базового образования для всех африканских детей. |
The Committee is mandated under the Optional Protocol to the Convention to receive and consider communications from individuals or groups of individuals and to transmit its views with respect to such communications to the parties concerned. |
В соответствии с Факультативным протоколом к Конвенции Комитету поручено принимать и рассматривать сообщения отдельных лиц или групп лиц и доводить свое мнение в отношении таких сообщений до сведения соответствующих сторон. |
ESB is mandated to provide "analytical and objective feedback to management on the relevance, efficiency, effectiveness and sustained impact of UNIDO services for the purpose of enabling the improvement of the quality of design and delivery of current and future UNIDO services". |
ССО поручено обеспечивать "аналитическую и объективную информацию для руководства относи-тельно соответствия, эффективности, действенности и устойчивости воздействия услуг ЮНИДО, с тем чтобы обеспечить условия для повышения качества разработки и осуществления текущих и будущих мероприятий ЮНИДО по предоставлению услуг". |
The Council of Europe Select Committee of Experts on the Evaluation of Anti-Money Laundering Measures has been mandated to give high priority to the assessment of the implementation by member States of the Special Recommendations of the Financial Action Task Force on the financing of terrorism. |
Специальному комитету экспертов по оценке мер по борьбе с отмыванием денег Совета Европы было поручено уделять приоритетное внимание осуществлению государствами-членами специальных рекомендаций Целевой группы по финансовым мероприятиям, касающимся финансирования терроризма. |
On the issue of differentiated treatment for conference services, no additional resources had been proposed for the provision of conference services because the Secretariat had been mandated to provide them within existing resources. |
Что касается вопроса об особом подходе к конференционному обслуживанию, то дополнительные ресурсы на нужды конференционного обслуживания не были испрошены по той причине, что Секретариату было поручено обеспечить такое обслуживание за счет имеющихся ресурсов. |
Accordingly, the Ministry of Public Health is mandated to improve health and nutrition status of the people of Afghanistan in an equitable and sustainable manner, through provision of quality healthcare, services and promotion of a healthy environment and living conditions along with living healthy life styles. |
В этой связи Министерству здравоохранения поручено улучшать состояние здоровья и качества питания народа Афганистана на справедливой и постоянной основе путем обеспечения качественной охраны здоровья, предоставления услуг и содействия созданию здоровой окружающей среды и условий жизни, а также пропаганды здорового образа жизни. |
The Electoral Assistance Division provided expert advice, including on the design and establishment of the Independent Review Commission, which was mandated to inquire into all aspects of the 2007 general elections, with particular emphasis on the presidential election. |
Отдел по оказанию помощи в проведении выборов предоставлял консультативные услуги, в том числе в разработке концепции и создании Независимой обзорной комиссии, которой было поручено рассмотреть все аспекты всеобщих выборов 2007 года, уделяя особое внимание президентским выборам. |
In keeping with the Act, we established five working committees at the national level and 20 provincial AIDS committees, which are mandated to coordinate and implement provincial activity plans. |
В соответствии с законом, мы создали пять рабочих комитетов на национальном уровне и 20 провинциальных комитетов по борьбе со СПИДом, которым поручено координировать и осуществлять провинциальные планы действий. |
The Bureau was mandated to request United Nations technical support for operations relating to the "build-up" and request ECCAS to take all necessary measures to obtain additional material support from donors. |
Бюро было поручено просить Организацию Объединенных Наций взять на себя техническое обеспечение операций, связанных с расширением сферы охвата, и просить ЭСЦАГ принять все необходимые меры для получения от доноров дополнительной материальной помощи. |
This Group was mandated to review the European Convention on International Commercial Arbitration of 1961; to recommend revisions, and to report on current problems in international arbitration and provide suggestions as to how those problems might be addressed. |
Этой Группе было поручено рассмотреть Европейскую конвенцию о внешнеторговом арбитраже 1961 года; рекомендовать изменения к ней, представить доклад о текущих проблемах в области международного арбитража и предложения в отношении путей их решения. |
It was mandated to develop guidelines on environmental compliance in readiness for the fifth Ministerial Conference "Environment for Europe" in Kiev, in 2003, and to report progress to the Committee at its eighth session in 2001. |
Ей поручено разработать проект руководящих принципов соблюдения и обеспечения применения экологических норм к пятой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в Киеве в 2003 году, и представить доклад о ходе работы на восьмой сессии Комитета в 2001 году. |
The Chairperson said that, at the twenty-fourth session of the Committee, she and Ms. Corti had been mandated to meet with the Secretary-General in order to discuss the future work and administrative location of the Committee. |
Председатель говорит, что на двадцать четвертой сессии Комитета ей и г-же Корти было поручено встретиться с Генеральный секретарем в целях обсуждения будущей работы и административного местонахождения Комитета. |
As reflected in the Work Plan on UNECE reform, relevant Committees, including the Committee on Sustainable Energy, were mandated to foster intersectoral activities and to strengthen their links with other UNECE Sectoral Committees. |
Как указывалось в Плане работы по реформе ЕЭК ООН, соответствующим комитетам, включая Комитет по устойчивой энергетике, было поручено содействовать межсекторальной деятельности и укреплять свои связи с другими секторальными комитетами ЕЭК ООН. |
The Committee welcomes the establishment in 2001 of the National Institute for Women mandated to create a culture free from violence and discrimination against women and to promote the equal enjoyment of all rights by men and women. |
Комитет приветствует создание в 2001 году Национального института по делам женщин, которому было поручено формировать культуру общества, свободного от насилия и дискриминации в отношении женщин, и способствовать тому, чтобы и мужчины, и женщины в равной мере пользовались всеми правами. |
Egypt commends the work of the Panel of Governmental Experts mandated with the preparation of a report of the issue in all its aspects, and endorses the outcome of its work. |
Египет высоко оценивает работу Группы межправительственных экспертов, которой поручено подготовить доклад по этой проблеме во всех ее аспектах, и одобряет результаты ее работы. |