As Chairman of the ad hoc Group mandated to draft a verification protocol, Hungary is prepared to contribute to any political initiative that could promote its implementation. |
В качестве Председателя Специальной группы, которой поручено разработать проект протокола по контролю, Венгрия готова поддержать любую политическую инициативу, которая могла бы содействовать достижению этой инициативы. |
As a Vice-President of the Economic and Social Council, I was entrusted with the responsibility of conducting consultations as mandated by Assembly resolution 50/227 and later reinforced by resolution 52/12 B on United Nations reforms. |
Как заместителю Председателя Экономического и Социального Совета мне было поручено провести консультации в соответствии с положениями резолюции 50/227 Генеральной Ассамблеи, позже подкрепленной резолюцией 52/12 В по реформе Организации Объединенных Наций. |
The members of ACC mandated to undertake operational activities for development will pursue the strengthening of this system, inter alia, through clear instructions to the country representatives and support to the coordination function at the country level. |
Члены АКК, которым поручено осуществление оперативной деятельности в целях развития, будут добиваться совершенствования этой системы, в частности путем формулирования четких указаний для представителей в странах и содействия функции по координации на страновом уровне. |
The Council will soon have to transcend the division among its own members and speak with one voice on that tragic situation, or face the erosion of its credibility as an organ mandated to maintain international peace and security. |
Вскоре Совету придется преодолеть разногласия среди своих членов и единогласно высказаться в отношении этой трагической ситуации либо столкнуться с падением доверия к нему как к органу, которому поручено поддержание международного мира и безопасности. |
The Bali session mandated the secretariat with preparing model legislation to assist member States in enacting implementing legislation for the Convention. |
На состоявшейся на Бали сессии секретариату было поручено разработать типовое законодательство, призванное помочь государствам-членам ввести в действие имплементирующее законодательство в отношении Конвенции. |
An important aspect of the support process in 2004 was the role given to the Country Programme Support Group, which is mandated to maintain global oversight of the common country programming roll-out. |
Одним из важных аспектов вспомогательного процесса в 2004 году стала роль, предусмотренная для Вспомогательной группы по страновым программам, которой поручено осуществлять глобальный контроль за внедрением практики совместной разработки страновых программ. |
The European Union is encouraged by that positive trend and looks forward to a swift start to the independent evaluation of that experience, as mandated of the Secretary-General in previous General Assembly resolutions. |
Такая позитивная тенденция обнадеживает Европейский союз, и он с нетерпением ожидает скорейшего начала независимой оценки этого опыта, проведение которой в соответствии с предыдущими резолюциями Генеральной Ассамблеи поручено Генеральному секретарю. |
It should be noted that the Team is mandated to build a network of marketing specialists, and in January 2009 their expert network has 154 people from 33 countries. |
Следует отметить, что Группе поручено создать сеть специалистов по вопросам маркетинга, при этом по состоянию на январь 2009 года членами этой сети являлись 154 эксперта из 33 стран. |
The Working Group, composed of 13 Member States designated by the President of the General Assembly, was mandated to consider alternative solutions to difficulties resulting from the effect of continuing currency instability and inflation on the budgets of the United Nations system. |
Рабочей группе в составе 13 государств-членов, назначенных Председателем Генеральной Ассамблеи, было поручено рассмотреть альтернативные пути решения проблем, возникающих для бюджетов организаций системы Организации Объединенных Наций в результате сохраняющейся неустойчивости валют и инфляции. |
The State, through the Ministry responsible for the subject of Human Rights, received monthly reports from Protection agencies (funded and coordinated by the United Nations) that were mandated to monitor the situation with regard to IDP's. |
Государственные органы через Министерство по вопросам прав человека получают ежемесячные отчеты от обеспечивающих защиту учреждений (деятельность которых финансируется и координируется Организацией Объединенных Наций), которым поручено следить за развитием ситуации в отношении ВПЛ. |
He reminded participants that the Working Group was mandated to follow up on the beneficial ownership concept work begun by the former Subcommittee on the Improper Use of Treaties, and to finalize a short addition to the commentaries required on some practical aspects of applying the concept. |
Он напомнил участникам о том, что Рабочей группе было поручено продолжить работу над понятием бенефициарного владения, начатую бывшим Подкомитетом по вопросам ненадлежащего использования договоров, и завершить разработку требующегося краткого дополнения к Комментариям, посвященного некоторым практическим аспектам применения этого понятия. |
For that reason, those bodies seem to be particularly relevant to the review of existing structures that are mandated to provide independent expert advice to the Council. |
Ввиду такого состава этих органов представляется, что рассмотрение их примеров особенно уместно при проведении обзора существующих структур, которым поручено оказывать Совету независимую экспертную консультационную помощь. |
In several countries, national human rights institutions have been specifically mandated to carry out awareness-raising campaigns and programmes to promote women's human rights. |
В нескольких странах национальным учреждениям по правам человека конкретно поручено проводить кампании и осуществлять программы по повышению осведомленности в целях поощрения прав человека женщин. |
OIOS notes that the Office of the High Representative and the Office of the Special Adviser on Africa were mandated to mobilize international support and resources for the benefit of their respective constituent countries. |
УСВН отмечает, что Канцелярии Высокого представителя и Канцелярии Специального советника по Африке было поручено обеспечить мобилизацию международной поддержки и ресурсов для соответствующих групп стран. |
It was mandated to facilitate the implementation of the recommendations of the African Union High-level Panel on Darfur and the completion of the Comprehensive Peace Agreement, as well as to promote democratization in the Sudan. |
Группе было поручено содействовать выполнению рекомендаций Группы высокого уровня Африканского союза по Дарфуру и завершению осуществления Всеобъемлющего мирного соглашения и способствовать демократизации в Судане. |
The Monitoring Team is mandated to study and report on the changing nature of the threat, including through dialogue with relevant scholars and academic bodies. |
Группе по наблюдению поручено изучать меняющийся характер угрозы, в том числе путем поддержания диалога с соответствующими учебными и научными заведениями, и докладывать о результатах исследований. |
The working body was mandated to suggest adjustments to the EMEP strategy in view of the adoption of the long-term strategy of the Convention by the Executive Body at its twenty-eighth session. |
Этому рабочему органу было поручено предложить коррективы в стратегию ЕМЕП с целью утверждения долгосрочной стратегии Конвенции Исполнительным органом на его двадцать восьмой сессии. |
The SMC is an independent institution that has been notably mandated to formulate, with the Seychelles Media Association, a Code of Conduct for the Seychelles media. |
СКСМИ является независимым учреждением, которому было, в частности, поручено сформулировать совместно с Ассоциацией средств массовой информации Сейшельских Островов Кодекс поведения для сейшельских СМИ. |
At the 10MSP, the President of the Second Review Conference noted that the Article 5 extension request process places a heavy burden on the representatives of those States Parties that are mandated to analyse the requests. |
На СГУ-10 Председатель второй обзорной Конференции отметила, что процесс запросов на продления по статье 5 возлагает тяжкое бремя на представителей тех государств-участников, которым поручено проанализировать запросы. |
The Permanent Forum on Indigenous Issues has received information on the implementation of 62 of the 131 recommendations made throughout its past nine sessions in the field of economic and social development, which is one of the six areas that the Forum is mandated to address. |
Постоянный форум по вопросам коренных народов получил информацию об осуществлении 62 из 131 рекомендации, вынесенной на протяжении его предыдущих девяти сессий в области экономического и социального развития, являющейся одной из шести направлений деятельности Форума, которыми ему поручено заниматься. |
The Special Committee, as the only forum mandated to review comprehensively the whole question of United Nations peacekeeping operations in all their aspects, regrets the fact that documents provided for its substantive sessions are not submitted in a timely manner. |
Специальный комитет как единственный форум, которому поручено заниматься всесторонним рассмотрением всего вопроса об операциях по поддержанию мира во всех их аспектах, выражает сожаление в связи с тем, что документы к его основным сессиям представляются несвоевременно. |
The Technical Committee is mandated to work in two phases, the first of which includes conducting a survey within the cantonments to assess the choices of the verified Maoist army personnel, and to study international experiences. |
Техническому комитету поручено провести свою работу в течение двух этапов, первый из которых включает проведение обследования в местах расквартирования для выяснения выбора проверенного маоистского военного персонала и для изучения международного опыта. |
More specifically, the Ministry of Federal Affairs has been established and mandated with a crucial role of promoting peaceful co-existence among nations and nationalities and to that end it has been carrying out key activities. |
Говоря более конкретно, было учреждено Министерство федеральных дел, которому поручено играть ведущую роль в поощрении мирного сосуществования наций и национальностей и которое осуществляет в этой связи деятельность по основным актуальным направлениям. |
The 10MSP President acted on this recommendation, with assistance from the ISU and financial support from Norway, and convened a workshop on 7 March 2011 to increase the knowledge and build the capacity of representatives of States Parties mandated to analyse requests. |
Председатель СГУ-10, действуя в соответствии с этой рекомендацией и опираясь на содействие ГИП и финансовую поддержку со стороны Норвегии, созвал 7 марта 2011 года практикум для наращивания знаний и укрепления потенциала представителей государств-участников, которым поручено проанализировать запросы. |
While there was widespread appreciation for the 7 March 2011 workshop for representatives of States Parties mandated to analyse requests, it was observed in 2011 that the analysis process requires a renewed commitment from Co-Chairs and Co-Rapporteurs. |
Хотя проведенный 7 марта 2011 года практикум для представителей государств-участников, которым поручено проанализировать запросы, и встретил широкое одобрение, в 2011 году было отмечено, что процесс анализа требует от сопредседателей и содокладчиков еще большей целеустремленности. |