Английский - русский
Перевод слова Mandated
Вариант перевода Поручено

Примеры в контексте "Mandated - Поручено"

Примеры: Mandated - Поручено
The contact group was mandated to consider the policies and procedures for the selection of the members of the Panel, the preparation of the Platform's deliverables, the admission of observers and conflicts of interest. Контактной группе было поручено рассмотреть политику и процедуры, касающиеся комплектования Группы, подготовки итоговых материалов Платформы, допуска наблюдателей и коллизии интересов.
I also urge the Government of Guinea to accelerate the follow-up to the recommendations contained in the Report of the International Commission of Inquiry mandated to establish the facts and circumstances of the events of 28 September 2009 in Conakry. Кроме того, я настоятельно призываю правительство Гвинеи ускорить выполнение рекомендаций, содержащихся в докладе Международной комиссии по расследованию, которой было поручено установить факты и обстоятельства событий, происшедших 28 сентября 2009 года в Конакри.
For example, in 1949, the General Assembly established a United Nations Commissioner in Libya, mandated to assist the Libyan people in the formulation of a constitution and the establishment of an independent government. Так, в 1949 году Генеральная Ассамблея учредила должность Комиссара Организации Объединенных Наций в Ливии, которому было поручено оказывать помощь народу Ливии в разработке конституции и формировании независимого правительства.
Furthermore, the report describes the role and recent contributions of UNIDO, as the specialized agency of the United Nations mandated to promote inclusive and sustainable industrial development and international industrial cooperation. Кроме того, в докладе охарактеризована роль ЮНИДО и последние результаты ее деятельности как специализированного учреждения Организации Объединенных Наций, которому поручено содействовать всеохватному и устойчивому промышленному развитию и международному промышленному сотрудничеству.
It is vital that, for countries in the region to take bold measures to improve investment in crime prevention in order to reverse the disproportionate incidence of proliferating crime, institutions mandated to bring about this change of paradigm need to be supported. Для того чтобы страны региона приняли решительные меры для выделения более значительных средств на предупреждение преступности в целях преодоления непропорциональной распространенности преступности, необходимо обеспечить поддержку учреждений, которым поручено изменить этот порядок вещей.
The Committee is concerned at reports that the Eligibility Committee that was mandated to conduct refugee status determination (RSD) is non-operational and that the last RSD exercise was conducted in 1997. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что национальный Комитет по предоставлению статуса беженца, которому было поручено провести работу по определению статуса беженца, не действует и что в последний раз такая работа проводилась в 1997 году.
The Commission is also mandated to educate the public about human rights, make recommendations to the Government about matters affecting human rights, investigate complaints and perform such other functions prescribed by the President by decree. Комиссии также поручено повышать информированность общественности по правозащитной проблематике, выносить правительству рекомендации по вопросам, затрагивающим права человека, рассматривать жалобы и выполнять другие функции, установленные указом президента.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that UNSOM, which is a Special Political Mission created to support the Federal Government of Somalia in its peace and reconciliation process, was different from UNSOA, which is mandated to provide support functions to UNSOM and AMISOM. В ответ на его запрос Консультативному комитету сообщили, что МООНСОМ, которая представляет собой специальную политическую миссию, созданную для того, чтобы оказывать федеральному правительству Сомали поддержку в осуществляемом им процессе мира и примирения, отличается от ЮНСОА, которой поручено обеспечивать поддержку МООНСОМ и АМИСОМ.
Given that all programmes are mandated to mainstream human rights into work programmes, the small number of reports received implies a lack of evaluative evidence on how effectively the Organization is promoting human rights. Поскольку всем программам поручено обеспечивать всесторонний учет аспектов прав человека в программах работы, малое число полученных докладов свидетельствует о нехватке оценочной информации, которая показывала бы, насколько эффективно Организация поощряет права человека.
The Under-Secretary-General for Field Support is mandated to lead, with guidance from Member States, strategic policy development and implementation related to the delivery of field support to peacekeeping operations. Заместителю Генерального секретаря по полевой поддержке поручено руководить процессами разработки и осуществления стратегических мер, связанных с оказанием полевой поддержки операциям по поддержанию мира, принимая при этом во внимание указания государств-членов.
It had established a national anti-terrorism coordinating committee to address the threat of terrorism holistically, and its financial intelligence centre was mandated to coordinate the various institutions involved in the fight against money-laundering and the financing of terrorism. Оно учредило национальный антитеррористический координационный комитет для принятия консолидированных мер по устранению угрозы терроризма, а его центру финансовой разведки поручено координировать деятельность различных ведомств, участвующих в борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма.
But in this chamber our primary task remains to find a compromise on the programme of work which allows us to do the substantive work we are mandated to do. Но вот в этом зале наша первостепенная задача все же состоит в том, чтобы найти компромисс по программе работы, позволяющей бы нам проводить предметную работу, которую нам поручено делать.
The OWG was mandated by the Rio+20 outcome document to prepare a proposal on SDGs for consideration by the General Assembly at its sixty-eighth session (Sept. 2013 - Sept. 2014). В соответствии с итоговым документом "Рио+20" РГОС было поручено подготовить предложение по ЦУР для рассмотрения на шестьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи (сентябрь 2013 года - сентябрь 2014 года).
It should be stressed that the workshop was never mandated to develop the Convention's communications strategy, but prepared a report on "a communications strategy" by considering various aspects of communications considered important by the organizers of the workshop. Следует подчеркнуть, что рабочему совещанию не было поручено разработать коммуникационную стратегию для Конвенции, а была поставлена задача подготовить доклад о "коммуникационной стратегии" на основе рассмотрения различных аспектов, которые будут сочтены важными организаторами рабочего совещания.
It mandated the secretariat to deliver "practical options and actionable outcomes" for addressing to the long-standing commodities trade and development problems as well as assuring development gains from the commodity economy. При этом секретариату было поручено подготовить "практические замечания и требующие конкретных действий итоговые документы" для решения давних проблем торговли и развития в сырьевом секторе и обеспечения выгод для процесса развития от сырьевой экономики.
At the Second Meeting of States Parties, States parties decided to establish an interim Implementation Support Unit, and the President of the Meeting was mandated to negotiate a hosting agreement and a funding model for its establishment. На втором Совещании государств-участников было принято решение об учреждении временной Группы поддержки осуществления, а Председателю Совещания было поручено провести переговоры по соглашению об услугах принимающей организации и по модели ее финансирования.
Belgium reported that the Centre for Equal Opportunities had been mandated to promote equal opportunities and the fight against all forms of discrimination, exclusion, restriction or preference based on several enumerated grounds, including religion or belief. Бельгия сообщила, что Центру по обеспечению равных возможностей было поручено содействовать равенству возможностей и вести борьбу против всех форм дискриминации, исключения, ограничения или предпочтения, основанных на нескольких перечисленных признаках, включая религию и убеждения.
In February 2013, the Government of Canada had established the Office of Religious Freedom which was mandated to promote freedom of religion or belief as a core human right, encourage protection of religious communities and promote Canadian values of pluralism and tolerance around the world. В феврале 2013 года правительство Канады создало Управление по вопросам свободы вероисповедания, которому поручено поощрять свободу религии и убеждений в качестве одного из основных прав человека, поощрять защиту религиозных общин и поддерживать такие канадские ценности, как плюрализм и терпимость во всем мире.
In Peru, for example, full legal capacity of persons with disabilities was recognized by the Government in its General Law on Persons with Disabilities of 2012, in which it also mandated revision of the Civil Code. В Перу, например, полная правоспособность лиц с ограниченными возможностями была признана правительством в его общем законе об инвалидах 2012 года, в котором было также поручено внести изменения в гражданский кодекс.
The Committee is concerned that the Women's Commission, which is mandated to promote the advancement of women in Hong Kong, China, has a weak mandate and lacks the resources necessary to undertake gender mainstreaming and other activities. Комитет обеспокоен тем, что Комиссия по делам женщин, которой поручено содействовать улучшению положения женщин в САР Гонконг, обладает ограниченными полномочиями и не располагает необходимыми ресурсами для актуализации гендерной проблематики и осуществления других мероприятий.
Mr. Lennard indicated that the Secretariat was suggesting the creation of a subcommittee mandated to provide practical advice, for example, in the form of short practice notes on policy and administration issues of the greatest practical significance for developing countries. Г-н Леннард указал, что Секретариат предлагает создать подкомитет, которому будет поручено давать практические рекомендации, например в виде кратких практических записок по вопросам политики и административным вопросам, представляющим наибольший практический интерес для развивающихся стран.
The decree mandated the Independent Directorate of Local Governance to develop a mechanism, in cooperation with other relevant ministries and stakeholders, to replace the activities of the reconstruction teams with government structures. В соответствии с Указом Независимому директорату по вопросам местного самоуправления в сотрудничестве с другими соответствующими министерствами и заинтересованными сторонами было поручено разработать механизм для передачи функций провинциальных групп по вопросам восстановления существующим правительственным структурам.
The Special Committee was the only United Nations body mandated to discuss and develop strategies, concepts and policies on peacekeeping; the importance of its work was in part related to the consensual nature of its recommendations, with broad participation by Member States, including troop-contributing countries. Специальный комитет является единственным органом Организации Объединенных Наций, которому поручено обсуждать и разрабатывать стратегии, концепции и политику в области миротворчества; важность его работы отчасти определяется тем, что его рекомендации принимаются консенсусом в рамках широкого участия государств членов, включая страны, предоставляющие воинские контингенты.
This process involved establishing a United Nations task force mandated to map all mission activities, identify tasks for possible handover and develop strategies and mechanisms for taking the broader civilian transition process forward. В рамках этого процесса была создана целевая группа Организации Объединенных Наций, которой было поручено в общих чертах наметить все мероприятия Миссии, определить порядок возможной передачи и разработать стратегии и механизмы для дальнейшего осуществления процесса передачи гражданских функций.
Senegal has adopted a national plan of action against all forms of trafficking and set up the National Unit to Combat Trafficking in Persons, especially Women and Children, mandated to coordinate the implementation of public policy in this area. Сенегал утвердил национальный план действий против всех форм незаконной торговли и создал Национальный отдел по борьбе с торговлей людьми, особенно женщинами и детьми, которому поручено координировать осуществление государственной политики в этой области.