The Committee established pursuant to resolution 1718 (2006) was mandated to oversee the implementation of the measures imposed by that resolution with respect to the Democratic People's Republic of Korea. |
Комитету, учрежденному резолюцией 1718 (2006), поручено следить за осуществлением мер, введенных этой резолюцией в отношении Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Ministry for Environmental Protection (MEP), which is mandated to deal with broad environmental issues and to draw up and supervise state policy on the environment; |
министерства охраны окружающей среды (МОС), которому поручено рассматривать широкие экологические вопросы и разрабатывать и контролировать государственную политику в области окружающей среды; |
The Bureau was mandated to revise the draft options according to the Working Group discussions in order to lay the basis for discussion at the eighth meeting of the Working Group, where if necessary a contact group could be established to work on the precise wording. |
Президиуму было поручено пересмотреть проекты вариантов с учетом итогов обсуждений, состоявшихся в рамках Рабочей группы, с тем чтобы заложить основы для обсуждений на восьмом совещании Рабочей группы, на котором, в случае необходимости, можно было бы создать контактную группу с целью нахождения точных формулировок. |
As the United Nations agency specifically mandated to promote the development of manufacturing industries, the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) focuses its ICT-related development assistance on micro, small and medium-sized enterprises. |
Являясь учреждением Организации Объединенных Наций, которому конкретно поручено содействовать развитию обрабатывающей промышленности, Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) нацеливает свои связанные с ИКТ мероприятия по содействию развитию на микропредприятия и малые и средние предприятия. |
If a State's right was violated and the international organization was mandated to protect that right, the organization should likewise be entitled to invoke the responsibility of the injuring State on behalf of the injured State. |
Если одно из прав государства было нарушено, а международной организации было поручено защищать это право, то организация должна также иметь право призвать причинившее вред государство к ответственности от имени пострадавшего государства. |
The Director of the United Nations Ethics Office informed the Commission that the Ethics Committee was mandated to establish a unified set of ethics, standards and policies for United Nations personnel. |
Директор Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам этики сообщил Комиссии о том, что Комитету по вопросам этики поручено разработать единый свод этических норм, стандартов и директив для персонала Организации Объединенных Наций. |
No in-depth evaluation was conducted in 2008 because of the quadrennial conference of UNCTAD, held in Accra; in 2009, UNCTAD has been mandated to carry out an evaluation of its commodities programme. |
В 2008 году углубленная оценка не проводилась в связи с проведением в Аккре четырехгодичной конференции ЮНКТАД; в 2009 году ЮНКТАД было поручено провести оценку ее программы по сырьевым товарам. |
The Task Force was mandated to provide recommendations to the Integrated Framework Steering Committee (IFSC) by April 2006 on the operationalization of the Enhanced IF based on three main elements: |
Целевой группе было поручено к апрелю 2006 года подготовить для Руководящего комитета по Комплексной рамочной программе (РККРП) рекомендации по развертыванию практического осуществления Расширенной КРП на основе трех главных элементов: |
(a) Any mechanism mandated to coordinate and ensure uniformity of norms and results in the implementation of the Convention throughout the territory of the State party, as recommended in paragraph 24 of the previous concluding observations; |
а) любом механизме, которому поручено обеспечивать единообразие норм и результатов в деле осуществления Конвенции на всей территории государства-участника, как рекомендовано в пункте 24 предыдущих заключительных замечаний; |
3.26 In order to address the recommendations that emerged in the Public Service Commission's Report, the Department of Public Service and Administration, mandated to lead the transformation of the Public Service, implemented several measures. |
3.26 В целях выполнения рекомендаций, вытекающих из отчета Комиссии по вопросам государственной службы, Министерство по делам государственной службы и управления, которому было поручено возглавить преобразование государственной службы, осуществило ряд мероприятий. |
In that connection, the report also describes the response of the United Nations Industrial Development Organization, as the specialized agency of the United Nations system mandated to promote inclusive and sustainable industrial development and international industrial cooperation. |
В связи с этим в докладе также описывается реакция Организации Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) как специализированного учреждения ооновской системы, которому поручено содействовать инклюзивному и устойчивому промышленному развитию и международному промышленному сотрудничеству. |
The Special Adviser to the Secretary-General on Sport for Development and Peace, Wilfried Lemke, was appointed as the Special Envoy mandated to represent the Secretary-General and to head the United Nations delegation at the Games. |
Специальный советник Генерального секретаря по спорту на благо развития и мира г-н Вильфрид Лемке был назначен Специальным посланником, и ему было поручено представлять Генерального секретаря и возглавить делегацию Организации Объединенных Наций на этих Играх. |
The secretariat is also actively involved in preparation of the work programme of the Caribbean Sea Commission, now mandated to implement the mandate of the member States of the wider Caribbean region to protect the resources of the Caribbean Sea. |
Секретариат также активно участвовал в разработке программы работы Комиссии по Карибскому морю, которой поручено осуществлять полномочия государств - членов Большого Карибского региона по защите ресурсов Карибского моря. |
Expresses its appreciation for the continuing work of the mechanisms mandated to follow up the World Conference, bearing in mind the assessment of the effectiveness of those mechanisms to be undertaken at the Durban Review Conference; |
выражает удовлетворение продолжением работы механизмов, которым поручено осуществлять последующую деятельность по итогам Всемирной конференции, учитывая при этом оценку эффективности этих механизмов, которая будет проведена Конференцией по обзору Дурбанского процесса; |
Availability and allocation of resources for the Expert Group on Technology Transfer and the secretariat in enhancing the implementation of the framework and addressing issues mandated by the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice; |
с) обеспеченность и наделенность ресурсами Группы экспертов по передаче технологии и секретариата в целях активизации осуществления рамок и решения вопросов, рассмотрение которых было им поручено Вспомогательным органом для консультирования по научным и техническим аспектам; |
The Special Rapporteur presented a report on the food crisis at the September 2008 session of the Human Rights Council, where he was mandated to monitor the implementation of responses to the crisis at the national level and report back on this in September 2009. |
Специальный докладчик представил доклад о продовольственном кризисе на сентябрьской сессии 2008 года Совета по правам человека, где ему было поручено проследить за осуществлением ответных мер на кризис, принятых на национальном уровне, и представить доклад об этом в сентябре 2009 года. |
UNIOSIL is mandated to assist the Government, after the withdrawal of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) at the end of 2005, to consolidate peace, address the root causes of conflict, strengthen security and sustain development in Sierra Leone. |
ОПООНСЛ поручено оказать содействие правительству после вывода Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне (МООНСЛ) в конце 2005 года в целях укрепления мира, устранения коренных причин конфликта, укрепления сектора безопасности и обеспечения устойчивого развития в Сьерра-Леоне. |
It has been mandated to report, monitor progress, facilitate and support implementation of the commitments made in the Rome Declaration and "is working through five strands", as stated in the DAC 2004 Development Co-operation Report, which are as follows: |
Рабочей группе было поручено представлять доклады, отслеживать прогресс, облегчать и поддерживать осуществление обязательств, принятых в Римской декларации, и она действует по пяти направлениям, которые определены в докладе КСР о сотрудничестве в области развития 2004 года и которые являются следующими: |
We do not underestimate the importance of our central function of reporting to the best of our ability on the incidence of human rights violations in the fields or countries we are mandated to deal with; |
мы понимаем всю важность нашей центральной функции, заключающейся в наилучшей, в меру наших способностей, подготовке докладов о последствиях нарушения прав человека на местах или в странах, проблемами которых нам поручено заниматься; |
The Programme is mandated to devote greater attention to requests from Governments, including those channelled through United Nations peace-keeping operations, to identify their needs as regards the strengthening of criminal justice systems, drawing on existing United Nations standards and norms; |
Программе поручено уделять более пристальное внимание просьбам правительства, включая просьбы, направляемые в рамках операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, о выявлении их потребностей в связи с укреплением систем уголовного правосудия на основе использования имеющихся стандартов и норм Организации Объединенных Наций; |
As the government body whose membership comprises all the national security agencies, the Liberia National Commission on Small Arms is mandated to coordinate all aspects of government policy and practice regarding arms and ammunition management issues and should act as a central point of contact for potential donors; |
Как государственному органу, в состав которого входят представители всех органов национальной безопасности, Либерийской национальной комиссии по стрелковому оружию поручено координировать все аспекты государственной политики и практики в вопросах регламентации оборота оружия и боеприпасов и ей следует выступать в качестве координатора по связям с потенциальными донорами. |
It is specifically mandated to: |
Ему, в частности, поручено: |
The GGE on ERW was mandated to: |
ГПЭ по ВПВ было поручено: |
It is mandated to investigate for 75 days before publicly presenting its findings in mid-November 2012. |
Ему поручено в 75-дневный срок провести расследование и в середине ноября 2012 года обнародовать свое заключение. |
In particular, information was received concerning the newly established Joint Lebanon-Syria Committee which is mandated to examine this issue. |
В частности, получена информация о недавно созданном объединенном комитете с участием представителей Ливана и Сирии, которому поручено изучение этого вопроса. |