DGVJR was mandated to, inter alia, search for disappeared persons and victims of politically motivated extrajudicial killings between 1954 and 1989, in partnership with other State institutions, and to establish a genetic database for this task. |
ГУИСВУ было поручено, в частности, заниматься в сотрудничестве с другими государственными учреждениями поиском пропавших без вести лиц и жертв политически мотивированных внесудебных казней в 1954 - 1989 годах, а также создать для выполнения этой задачи генетическую базу данных. |
One example of this is the adaptation projects funded by the Global Environment Facility, which are mandated to document and share lessons learned from project implementation through the Adaptation Learning Mechanism. |
Одним из примеров такого рода являются адаптационные проекты, финансируемые Глобальным экологическим фондом, инициаторам которых поручено документировать информацию об уроках, извлеченных в процессе осуществления проектов, и обмениваться ею с использованием Механизма обучения адаптации. |
The Office is mandated to assist Member States in their fight against drugs, crime and terrorism which fall in the priority spheres of the United Nations. |
Управлению поручено оказывать государствам-членам помощь в их борьбе с наркотиками, преступностью и терроризмом, предоставление которой относится к приоритетным сферам деятельности Организации Объединенных Наций. |
The administering Power was mandated to promote, strengthen and diversify an independent economy and to promote the social development of the people; yet, it had already initiated militarization plans that would further bind Guam's economic dependence to its own. |
Управляющей державе поручено развивать, укреплять и диверсифицировать независимую экономику и содействовать социальному развитию населения; вместо этого, она уже приступила к реализации планов милитаризации, которая еще больше усилит экономическую зависимость Гуама от ее собственной экономики. |
The Working Group has been mandated to submit a proposal of a new concept to the Government of the Republic of Slovenia by the end of October 2010. |
Рабочей группе поручено представить правительству Республики Словения к концу октября 2010 года предложение о новой концепции. |
During the first term of the Fourth Republic (1993-1997), Daasebre was elected as a member of the Council of State, a body which is constitutionally mandated to advise the President of Ghana on national issues. |
В течение первого избирательного срока в период Четвертой республики (1993 - 1997 годы) Даасебре был избран членом Государственного совета, органа, которому в соответствии с конституцией поручено консультировать президента Ганы по национальным вопросам. |
Furthermore, the Special Rapporteur is now mandated to study the potential adverse effects of any movement or dumping of hazardous products and wastes, whether illicit or not. |
Кроме того, Специальному докладчику поручено сейчас изучить потенциальные неблагоприятные последствия любых, будь то законных или незаконных, видов перевозки или захоронения опасных продуктов и отходов. |
The Working Group is mandated to monitor and review progress made in the promotion and implementation of the right to development, providing recommendations thereon and further analysing obstacles to its full enjoyment. |
Рабочей группе поручено наблюдать за изменением ситуации и рассматривать прогресс, достигнутый в деле поощрения и реализации права на развитие, представляя рекомендации по этим вопросам и продолжая анализ препятствий на пути к его полному осуществлению. |
Bearing in mind that the United Nations institutions existed to fulfil the mandates entrusted to them, and that the Sixth Committee had been mandated to consider such requests for observer status, the item in question must be addressed and decided at the appropriate level without delay. |
Учитывая тот факт, что органы Организации Объединенных Наций созданы для выполнения порученных им мандатов и что Шестому комитету поручено рассматривать просьбы о предоставлении статуса наблюдателя, данный пункт должен быть незамедлительно рассмотрен на должном уровне с целью принятия решения. |
Nonetheless, the secretariat had been mandated to examine electronic transferable records further, and States had been invited to consult with industry in the hope of pinpointing a problem that needed solving. |
Тем не менее, секретариату было поручено дополнительно рассмотреть вопрос об электронных предаваемых записях, а государствам было предложено провести консультации с представителями промышленности в надежде точно определить проблему, которую необходимо решить. |
It was suggested that the cross-references in paragraph (1) should be updated and the secretariat was mandated to undertake this task, in addition to any other cross-referencing or consequential numbering changes. |
Было предложено обновить перекрестные ссылки в пункте 1, и секретариату было поручено выполнить эту задачу, а также внести любые другие изменения, связанные с перекрестными ссылками или последовательностью нумерации. |
The working group is mandated to consider the existing human rights framework, particularly any gaps and how to best address them, including by considering the feasibility of further instruments and measures. |
Рабочей группе поручено рассмотреть существующие рамки защиты прав человека, в частности любые недостатки и наиболее эффективные способы их устранения, в том числе путем изучения вопроса о целесообразности применения дополнительных инструментов и мер. |
As mandated by the General Assembly, a further progress report on the implementation of the relevant part of resolution 64/289 will be submitted to the Assembly at its sixty-seventh session. |
Как было поручено Генеральной Ассамблеей, следующий доклад о ходе осуществления соответствующего раздела 64/289 будет представлен Ассамблее на ее шестьдесят седьмой сессии. |
The Council's annual report shall therefore be considered by the Third Committee, as the main technical body of the General Assembly mandated to consider all human rights issues. |
Таким образом, ежегодный доклад Совета должен рассматриваться в Третьем комитете как основном техническом органе Генеральной Ассамблеи, которому поручено рассматривать все вопросы области прав человека. |
The report refers to the commission which began its work on 16 April 2009, mandated by the Minister of Justice to draft a new Act implementing the constitutional principles providing for greater participation by women in electoral assemblies (ibid., p. 34). |
В докладе сообщается о комиссии, которая начала свою работу 16 апреля 2009 года и которой Министром юстиции было поручено разработать проект органического закона об утверждении в качестве конституционных принципов мер по расширению участия женщин в выборных органах (там же, стр. 35). |
A Delegation for Roma issues had been established in 2007 and mandated to promote and support municipal projects and services to improve the situation of the Roma. |
В 2007 году была создана Делегация по вопросам рома, и ей было поручено оказывать содействие и поддержку муниципальным проектам и услугам в целях улучшения положения рома. |
On the question of indicators, some delegations commented that the task force was not mandated to elaborate indicators; instead, the sub-criteria should have been the measurement tool. |
По вопросу о показателях представители некоторых делегаций заявили о том, что целевой группе не было поручено разрабатывать показатели; вместо этого подкритерии должны были бы использоваться для оценки. |
It is also mandated to work with other relevant institutions in the implementation of policies for the progressive realization of the economic and social rights specified in the Constitution and other applicable laws. |
Кроме того, этой Комиссии поручено поддерживать связи с другими соответствующими учреждениями в процессе осуществления стратегий, направленных на постепенную реализацию экономических и социальных прав, закрепленных в Конституции и других применимых законах. |
99.19. Allocate adequate financial resources and ensure effective coordination among State institutions mandated to strengthen the implementation of the rights of the child (Sweden); |
99.19 выделить достаточные финансовые ресурсы и обеспечить эффективную координацию деятельности государственных учреждений, которым поручено активизировать осуществление прав ребенка (Швеция); |
The structure of the provisional national reconciliation commission has not been clearly defined, although the commission has been mandated to reflect and make proposals on how to achieve reconciliation. |
Структура временной комиссии по национальному примирению не была четко определена, хотя комиссии было поручено провести анализ и предложить способы достижения примирения. |
The Brazilian Cooperation Agency, which is affiliated to the Ministry of External Relations, is the agency mandated to negotiate, coordinate, implement and monitor technical cooperation programmes in which Brazil participates. |
Бразильскому агентству по сотрудничеству при Министерстве иностранных дел поручено проведение переговоров, координация, осуществление и мониторинг программ технического сотрудничества с участием Бразилии. |
In 1974, the United Nations had been mandated to finance only a small part of UNRWA's needs, something that should be reconsidered. |
В 1974 году Организации Объединенных Наций было поручено профинансировать лишь небольшую часть потребностей БАПОР, и это именно то, что необходимо пересмотреть. |
More specifically, the results of the survey and the pattern of responses provide a good basis to identify the content and focus of the comparative reviews that the TOS-ICP is mandated to produce in 2007-2008. |
Если говорить более конкретно, то результаты обследования и распределение ответов служат хорошей основой для определения содержания и направленности сравнительных обзоров, которые поручено провести ГС-ПИК в 2007-2008 годах. |
The Government has initiated the establishment of a working group consisting of representatives of the social partners, which has been mandated to arrive at an agreed definition of the criteria that are required for a tripartite rota system to be comparable with a continuous shift system. |
Правительство приступило к созданию рабочей группы в составе представителей социальных партнеров, которой поручено выработать согласованное определение критериев, необходимых для того, чтобы привести трехступенчатую ротационную систему в соответствие с непрерывной сменной системой. |
On 21 September 2007, following a request from Prime Minister Siniora to the Secretary-General, the Commission was mandated to provide technical assistance to the Lebanese authorities in their investigation into this attack. |
21 сентября 2007 года в соответствии с просьбой, с которой премьер-министр Синьора обратился к Генеральному секретарю, Комиссии было поручено оказывать техническую помощь ливанским властям в расследовании этого нападения. |