Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках.
5.1 As to the admissibility of the communication, the author contests the State party's contentions on exhaustion of local remedies, incompatibility with the Covenant and insufficient substantiation. 5.1 Что касается приемлемости сообщения, то авторы оспаривают утверждения государства-участника относительно исчерпания внутренних средств правовой защиты, несоответствия Пакту и недостаточности обоснования.
The Government of Spain considers that the exhaustion of local remedies is a rule of fundamental importance to the regime of international State responsibility. Правительство Испании считает, что исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой одну из основополагающих по своему значению норм для режима международной ответственности государства.
There may also be cases where the failure to provide an adequate local remedy is itself the relevant internationally wrongful act. Могут быть также случаи, когда непредоставление адекватных внутренних средств защиты само по себе является значимым международно-противоправным деянием.
Article 22 as adopted on first reading dealt with the exhaustion of local remedies in the framework of the concept of "complex acts". Статья 22, принятая в первом чтении, касается исчерпания внутренних средств правовой защиты в рамках концепции "сложных деяний".
With regard to article 22 (Exhaustion of local remedies), he believed that rule was already firmly established both in treaty law and in customary law. В отношении статьи 22 (Исчерпание внутренних средств правовой защиты) Китай считает, что в ней говорится о твердо установленной норме как в праве договоров, так и в обычном праве.
One important aspect was the new emphasis being placed on the rights of the individual and the principle of exhaustion of local remedies. В этой связи следует учитывать нынешний упор на права человека и принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In these cases, too, local remedies and diplomatic protection are declined and individuals are authorized to enforce their rights directly before an international court. И в этом случае имеет место отказ от внутренних средств правовой защиты и механизма дипломатической защиты, поскольку частным лицам разрешено отстаивать свои права непосредственно в международном судебном органе.
The United Kingdom Government hopes that the Commission might reconsider the provisions of draft article 18 and the application of the exhaustion of the local remedies principle. Правительство Соединенного Королевства надеется, что Комиссия сочтет возможным пересмотреть положения проекта статьи 18 и применение принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Or parties could arrive at an agreement whereby each waives the rule of exhaustion of local remedies, even where that rule would normally apply under draft article 22. Или стороны могли бы заключить соглашение, по которому каждая из сторон отказывается применять норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты, даже в тех случаях, когда это правило должно было бы применяться согласно проекту статьи 22.
Special units to combat vice have been set up since 1996 within the interior departments of a number of Russian regions by decision of the local administrations. В структуре органов внутренних дел ряда регионов России по решению местной администрации еще в 1996 году начато создание специализированных подразделений по борьбе с правонарушениями в сфере нравственности.
Integrating local views, for example, through domestic peer review mechanisms could help in defining a more complete and balanced picture of debt sustainability. Всесторонний учет местных мнений, например посредством использования внутренних механизмов экспертного обзора, способствовал бы формированию более полного и сбалансированного представления о приемлемом уровне долга.
It is answerable to the Ministers for the Interior and Justice and includes federal and local police officers. Она подчиняется министрам внутренних дел и юстиции и включает сотрудников федеральной полиции и органов местной полиции.
Furthermore, in many recent and current internal armed conflicts, combatants deliberately intimidate, attack and displace local populations to further their pursuit of economic control over natural resources. Кроме того, во многих недавних и нынешних внутренних вооруженных конфликтах комбатанты преднамеренно запугивают, совершают нападения и перемещают местное население в целях установления своего экономического контроля над природными ресурсами.
Feasible options for increasing the available volume of credit resources included the mobilization of cooperatives' funds, local savings and other domestic sources of funds. К числу представляющихся реальными вариантов увеличения имеющегося объема кредитных ресурсов относятся мобилизация средств кооперативов, местных сбережений и других внутренних источников средств.
The new Economic Council plans to create jobs for nationals by encouraging foreign and domestic investment and by replacing expatriate workers with local citizens. Новый экономический совет планирует создать рабочие места для граждан путем поощрения иностранных и внутренних инвестиций и путем замены иностранных рабочих местными гражданами.
The scope of the local remedies rule Сфера применения нормы об исчерпании внутренних средств защиты
In August, the Sarajevo cantonal Ministry of the Interior announced that disciplinary actions had been taken against the local police officers, as suggested by the Task Force. В августе кантональное министерство внутренних дел Сараево сообщило о том, что, согласно рекомендации Специальных сил, в отношении сотрудников местной полиции были приняты дисциплинарные меры.
Building the capacity of the local police and of each entity's ministry of the interior is an important component in the broader strategy of consolidating a self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. Наращивание потенциала местной полиции и министерства внутренних дел каждого образования является важным компонентом более широкой стратегии укрепления самостоятельно поддерживаемого мира в Боснии и Герцеговине.
As recommended in the Capacity Assessment Study and by internal thematic reviews, UNCDF will continue to move towards ultimately merging its local development fund and eco-development approaches into a single programme. В соответствии с рекомендациями, содержащимися в Исследовании по вопросам оценки потенциала и полученными в результате проведения внутренних тематических обзоров, ФКРООН продолжит деятельность, направленную на то, чтобы в конечном счете объединить в рамках единой программы подходы, касающиеся местных фондов развития и экоразвития.
The latter exception is, according to the commentary, an attempt to allow for case-by-case exceptions to the local remedies rule where its application appears "unreasonable". Последнее исключение, согласно комментарию, представляет собой попытку предусмотреть в каждом конкретном случае исключения из правила о внутренних средствах правовой защиты, когда его применение, как представляется, является «неразумным».
If it is found that one of those treaties does impose such inapplicability, it cannot, by the same token, be concluded that the local remedies rule has been waived. Если будет установлено, что один из таких договоров предусматривает такую неприменимость, то нельзя, в силу такой же аргументации, сделать вывод о том, что был сформулирован отказ от применения правила о внутренних средствах правовой защиты.
There is a need to indicate means of securing protection besides the "exhaustion" of local remedies and to amend draft article 16 accordingly. Необходимо указать способы защиты за исключением «исчерпывания» внутренних средств, изложив статью 16 в соответствующей редакции.
Likewise the Commission dismissed the European Commission of Human Rights standard of "no reasonable prospect of success" because it would have allowed claimants to bypass local remedies in too many instances. Аналогичным образом, Комиссия отклонила критерий Европейской комиссии по правам человека, заключающийся в «отсутствии разумной надежды на успех», поскольку он позволял бы истцам обходить требование о внутренних средствах правовой защиты в слишком большом числе случаев.
It is necessary to specify which national or international body would define the "reasonableness" or "unreasonableness" of resorting to local remedies. Необходимо уточнить, кто определяет «разумность» и «неразумность» использования внутренних средств правовой защиты, какой национальный или международный орган.