Mr. Fakrulloh (Indonesia) said that between 2002 and 2009 the Ministry of Home Affairs had reviewed thousands of local by-laws. |
З. Г-н Факруллох (Индонезия) говорит, что в период между 2002 и 2009 годами министерство внутренних дел рассмотрело тысячи местных постановлений. |
In today's globalized world, local economic stability is still essential for domestic consumer and investor confidence, which ultimately keeps the door open to larger corporations. |
В сегодняшнем мире в условиях глобализации экономическая стабильность на местах по-прежнему является необходимой предпосылкой доверия внутренних потребителей и инвесторов, что, в конечном счете, оставляет двери открытыми для привлечения крупных корпораций. |
The absence of local administrators from the interior of the country is contributing to a further deterioration of the humanitarian situation due to the closure of health facilities and schools. |
Отсутствие местных администраторов во внутренних районах страны способствует дальнейшему ухудшению гуманитарной ситуации: медицинские учреждения и школы закрыты. |
(a) mobilizing additional capital for local development including from the domestic public and private sectors; |
а) мобилизации дополнительного капитала для целей местного развития, в том числе из внутренних источников государственного и частного секторов; |
Kreditprombank actively develops correspondent relations with the banks of Europe, USA, Baltic countries and many local financial institutions which allows maximum prompt settlements on domestic and international markets. |
Кредитпромбанк активно развивает корреспондентские отношения с банками Европы, США, Балтии и многими отечественными финансовыми учреждениями, что дает возможность максимально оперативно проводить расчеты на внутренних и международных рынках. |
Resignations were also announced within the Ministry of the Interior in December 2004, affecting units responsible for local administration and good governance. |
В декабре 2004 года было также объявлено о серии отставок в министерстве внутренних дел, что сказалось на работе подразделений, отвечающих за деятельность органов местного самоуправления и благое управление. |
Female farmers in the coastal areas produced for the local market, while in the interior subsistence farming prevailed. |
Женщины-фермеры, живущие в прибрежных районах, производят продукцию для местного рынка, в то время как во внутренних районах преобладает натуральное хозяйство. |
A number of participants emphasized that increased borrowing in the local currency by developing and transition countries, both internally and from foreigners, should be encouraged. |
Ряд участников подчеркнули, что следует поощрять рост кредитования развивающихся стран и стран с переходной экономикой в местной валюте как из внутренних источников, так и за счет средств иностранцев. |
Training is one of the ways of increasing internal opportunities, at both the regional and the local levels of statistics, as a major part of organizational restructuring. |
Обучение - один из путей усиления внутренних возможностей, как регионального, так и местного уровней статистики, являющийся существенной частью организационной реструктуризации. |
It is thus apropos to note the authors' petition would fail on an independent ground, namely, the failure to exhaust local domestic remedies. |
В этой связи следует отметить, что жалоба авторов была бы неприемлемой по другой причине, не зависящей от первой, а именно в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It will also make available to local actors, bridging finance and credit enhancements that can catalyse domestic capital, thereby augmenting community savings and public investment. |
Помимо этого, Фонд будет предоставлять средства местным субъектам, объединяя перспективные формы финансирования и кредитования, что может стимулировать мобилизацию внутренних капиталов, поощряя рост сбережений в общинах и государственные инвестиции. |
The approach is especially suited to the promotion of agribusiness industries, which typically offer higher potential for domestic suppliers to enter new markets and integrate local, regional and international value chains but also strengthen the local employment base. |
Этот подход особенно подходит для развития агропромышленных предприятий, поскольку, как правило, предлагает более широкие возможности для выхода внутренних поставщиков на новые рынки и интеграции в местные, региональные и международные производственно-сбытовые цепи, а также расширяет возможности для местного трудоустройства. |
Currently, standardization of topographic, nautical and local names is carried out by the General Command of Mapping, the Department of Navigation, Hydrography and Oceanography, and local municipal boards, respectively, with the authorization of the Ministry of the Interior and the Board. |
В настоящее время стандартизацией топографических, морских и местных названий занимается Главное картографическое управление, Департамент навигации, гидрографии и океанографии и местные муниципальные советы, соответственно, с разрешения министерства внутренних дел и Совета. |
UNDP provided training on basic local governance skills through the Ministry of the Interior in five districts in Bakool region and supported training of trainers who will facilitate local council training in the Gedo, Middle Shabelle and Hiraan regions. |
ПРООН оказывала по линии министерства внутренних дел помощь в обучении местного персонала элементарным навыкам административного управления в пяти районах области Бакул и оказывала содействие в подготовке инструкторов, которые будут заниматься обучением сотрудников местных советов в областях Гедо, Средний Шабелле и Хиран. |
With regard to the further requirement stated in article 48 - exhaustion of local remedies - the use of the term "local" as applied to remedies raised a few comments. |
Что касается другого требования, изложенного в статье 48, а именно требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то в связи с употреблением термина «местный» применительно к средствам правовой защиты были высказаны несколько соображений. |
The present draft articles give content to this provision by elaborating on the rules relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Настоящие проекты статей наполняют содержанием это положение за счет разработки норм, имеющих отношение к государственной принадлежности требований и исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
Clearly there is no need to exhaust local remedies in the case of consular assistance as this assistance takes place before the commission of an internationally wrongful act. |
Разумеется, нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты в случае консульского содействия, поскольку такое содействие оказывается до совершения международно-противоправного деяния. |
The claimant State must therefore produce the evidence available to it to support the essence of its claim in the process of exhausting local remedies. |
Государство-истец должно поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Paragraph (e) deals with a different situation - that which arises where the respondent State has waived compliance with the local remedies rule. |
Пункт е) касается иной ситуации, которая возникает, если государство-ответчик отказалось от требования исчерпания внутренних средств правой защиты. |
It is only where the alien has subjected himself voluntarily to the jurisdiction of the respondent State that he would be expected to exhaust local remedies. |
Лишь в том случае, когда иностранец добровольно подчиняет себя юрисдикции государства-ответчика, следует ожидать от него исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In particular, the exhaustion of local remedies rule did not have to be complied with in relation to each of the incidents cited as part of the practice. |
В частности, не требовалось соблюдения правила об исчерпании внутренних средств защиты в отношении каждого из инцидентов, приведенного в рамках этой практики. |
The draft articles had rightly encompassed the traditional requirements for the exercise of diplomatic protection: unlawful nature of the act, nationality and exhaustion of local remedies. |
Проекты статей должным образом охватывают традиционные требования для осуществления дипломатической защиты: противоправный характер деяния, гражданство или национальность и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
She was doubtful about the decision, in draft article 15 (a), to lower the threshold for the exhaustion of local remedies. |
У оратора имеются сомнения относительно решения понизить порог исчерпания внутренних средств правовой защиты в пункте а) проекта статьи 15. |
Consular assistance has a largely preventive nature and takes place before local remedies have been exhausted or before a violation of international law has occurred. |
Консульская помощь носит, в основном, превентивный характер и предоставляется до исчерпания внутренних средств правовой защиты или же до того, как происходит нарушение норм международного права. |
First, it draws attention to the exception to the exhaustion of local remedies rule in the case of a likely repetition of the injury. |
Во-первых, она привлекает внимание к исключению из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты в случае вероятного повторения нанесения вреда. |