Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
One notable feature of the plan was the philosophy of "sufficiency economy", which encouraged people to achieve a sustainable lifestyle in harmony with existing domestic resources and local knowledge and wisdom. Одной из заслуживающих внимания отличительных особенностей этого плана является философия «достаточности в экономике», которая поощряет людей к достижению стабильного образа жизни с учетом имеющихся внутренних ресурсов и местных знаний и традиций.
The colony's administration verifies that released juveniles do in fact arrive at their place of residence and helps them to find a job or a study place through the executive committees of the local councils, the juvenile affairs services, internal affairs agencies, and other bodies. Администрация колонии организует проверку прибытия освобожденных к месту проживания, а также оказывает им помощь в устройстве на работу или на учебу через исполнительные комитеты местных советов, службы по делам несовершеннолетних, органы внутренних дел и другие организации.
Promote the development of infrastructure, agriculture, agro-processing and manufacturing to meet the needs of export and domestic markets and local employment. поощрения развития инфраструктуры, сельского хозяйства, сектора переработки сельхозпродукции и обрабатывающей промышленности в целях удовлетворения потребностей экспорта и внутренних рынков и занятости на местах.
This has included the establishment of and the provision of technical support to a local water enterprise in Gaalkacyo to manage and ensure appropriate internal guidelines for project operations. Эта деятельность предусматривает также создание в Галькайо местного предприятия по водоснабжению и оказание ему технической поддержки в целях обеспечения руководства и надлежащих внутренних норм осуществления операций в рамках проекта.
The Representative was pleased to find that the Principles were well known among government officials, local NGOs and representatives of the international community and broadly accepted as a useful basis for dialogue about the situation of the internally displaced in Georgia. Представитель с удовлетворением отметил, что Принципы хорошо известны в среде правительственных должностных лиц, местных НПО и представителей международного сообщества и широко признаются в качестве полезной основы для диалога по вопросу о положении внутренних перемещенных лиц в Грузии.
However, the current Special Rapporteur's interpretation of a key passage in the decision was that the Court had supported the French argument that the local remedies rule was no more than a rule of procedure. Однако согласно предлагаемому в настоящее время Специальным докладчиком толкованию ключевого отрывка решения, Постоянная палата поддержала довод французской стороны о том, что норма о внутренних средствах защиты является ничем иным, как процессуальной нормой.
The view was also expressed that the Commission might instead consider an empirical study of the local remedies rule on the basis of policy, practice and history. Было также выражено мнение, согласно которому Комиссия могла бы вместо этого подумать о необходимости проведения эмпирического исследования нормы внутренних средств правовой защиты на основе политики, практики и истории.
In introducing article 14, the Special Rapporteur noted that he was proposing an omnibus provision which dealt with exceptions to the exhaustion of local remedies rule. Внося на рассмотрение статью 14, Специальный докладчик отметил, что он предлагает всеобъемлющее положение, в котором рассматриваются исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
It responded to the suggestion made both in the Commission and the Sixth Committee of the General Assembly that it was only "all available adequate and effective local legal remedies" that ought to be exhausted. Оно соответствует представленному как Комиссией, так и Шестым комитетом Генеральной Ассамблеи предложению о том, что речь должна идти о необходимости исчерпания лишь "всех доступных, достаточных и эффективных внутренних средств правовой защиты".
The Special Rapporteur observed that, while strong support existed for the inclusion of express waiver as an exception to the exhaustion of local remedies rule, many speakers had been troubled by implied waivers and had expressed the view that a waiver should be clear and unambiguous. Специальный докладчик отметил, что, хотя была выражена значительная поддержка идеи включения прямого отказа как исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, многие члены высказали оговорки в связи с подразумеваемыми отказами и заявили о том, что отказ должен быть ясным и недвусмысленным.
He observed further that, where a State had been responsible for accidentally shooting down a foreign aircraft, in many cases it had not insisted that local remedies must first be exhausted. Он отметил также, что, когда государство несло ответственность за случайное уничтожение иностранных летательных аппаратов, во многих случаях оно не настаивало на предварительном исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Those who supported the procedural position, for example Amerasinghe, argued that the exhaustion of local remedies rule was a procedural condition which must be met before an international claim could be brought. Те, кто отстаивал процессуальный характер нормы, например Амерасингхе, утверждали, что норма об исчерпании внутренних средств является процессуальным условием, которое должно быть соблюдено, прежде чем может быть предъявлено международное требование.
It was suggested that a single provision be formulated allowing for an exception to the exhaustion of local remedies rule in either of those two cases, where the circumstances justified it. Было внесено предложение о разработке единого положения, разрешающего отступать от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в любом из этих двух случаев, когда это оправдывают обстоятельства.
It was noted that the exhaustion of local remedies did not involve the assumption of risk but was a way in which issues between Governments were resolved before they became international problems. Было отмечено, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не связано с принятием риска, а является способом урегулирования между правительствами вопросов прежде, чем они станут международными проблемами.
The Special Rapporteur, in introducing article 16 said that the Calvo clause was an integral part of the history and development of the exhaustion of local remedies rule and continued to be of relevance. Внося на рассмотрение статью 16, Специальный докладчик заявил, что клаузула Кальво является неотъемлемой частью истории и эволюции нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты и по-прежнему применима.
On the other hand, the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which permitted foreign investors to resort to international arbitration without first exhausting local remedies, was seen by some as representing a departure from the Calvo doctrine. С другой стороны, Североамериканское соглашение о свободной торговле (НАФТА), позволяющее иностранным инвесторам прибегать к международному арбитражу без предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты, по мнению некоторых комментаторов, представляет собой отход от доктрины Кальво.
It feels, however, that article 45 in its present form weakens the importance of the obligation to exhaust local remedies in cases concerning the treatment of non-nationals. Тем не менее оно считает, что статья 45 в ее нынешней форме принижает значение обязательства, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты применительно к лицам, имеющим другое гражданство.
The persistence of local conflicts, mainly in Ituri and the two Kivu provinces, has exacerbated the thorny problem of internally displaced persons, who now number more than 2.5 million. Продолжающиеся локальные конфликты, главным образом в Итури и обоих Киву, обострили и без того серьезную проблему внутренних перемещенных лиц, число которых превысило теперь 2,5 миллиона.
In Colombia, UNHCR sought to strengthen the national institutional framework for internally displaced persons at both the national and local level, and continue monitoring refugee outflows in border areas, which included organized and spontaneous return movements. Действуя в Колумбии, УВКБ ставило перед собой цель укрепления внутренней институциональной основы для решения проблем внутренних перемещенных лиц одновременно на общегосударственном и местном уровнях и продолжения наблюдения за образующимися в пограничных районах миграционными потоками, которые представляли собой как организованные, так и спонтанные попытки возвращения.
He was therefore of the opinion that there was no need for a separate provision requiring a voluntary link as a precondition for the application of the local remedies rule. Поэтому он считает, что нет необходимости принимать специальное положение, признающее наличие добровольной связи в качестве одного из условий применения правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
Some local courts have ruled in favour of the officers, stating that at the time of their dismissal the Ministry of the Interior did not apply domestic legislation. Несколько местных судов приняли решения в пользу этих сотрудников, ссылаясь на то, что при отстранении их от должности министерство внутренних дел не руководствовалось положениями внутреннего законодательства.
Projects focused on improving Roma employment are also supported by the Ministry of Interior which - through the Secretariat of the Republic Centre for the Prevention of Criminality - prepares concepts, takes initiatives and develops methodologies for local prevention programmes. Проекты, направленные на повышение занятости рома, поддерживаются также министерством внутренних дел, которое через секретариат Республиканского центра профилактики преступности разрабатывает соответствующие концепции, инициативы и методы реализации местных профилактических программ.
The PARE methodology was developed by the Statistics Division as a means of adjusting the conversion rates into United States dollars for countries suffering from severe inflation and changes in domestic prices, which cause significant divergence in local currency movements. Методология использования СЦВК была разработана Статистическим отделом как средство корректировки коэффициентов пересчета в доллары США для стран с высокими темпами инфляции и резкими изменениями внутренних цен, вызывающими существенные колебания курса местной валюты.
Since March 2005, the places of the temporary detention, which previously had been run by the regional and local organs of the Ministry of Internal Affairs, became structurally subordinated to the Main Unit. С марта 2005 года места временного содержания под стражей, которые ранее находились под управлением районных и местных органов министерства внутренних дел, в структурном плане были подчинены Главному управлению.
It is to be hoped that the workshop will play an important catalytic role in encouraging dialogue between government officials and NGOs, helping to depoliticize the issue, promoting durable solutions for the displaced, and reinforcing the capacities of local organizations. Следует надеяться, что это рабочее совещание явится важным стимулом для налаживания диалога между государственными должностными лицами и НПО, будет способствовать деполитизации этого вопроса, а также позволит найти долговременные решения проблемы внутренних перемещенных лиц и укрепить потенциал местных организаций.