| Furthermore, the "threshold" of exhaustion of local remedies set forth in draft article 16 seemed too low. | Кроме того, оратор считает "порог" исчерпания внутренних средств, установленный в проекте статьи 16, слишком низким. |
| Several speakers welcomed the Commission's adoption of draft articles 8, 9 and 10 on the exhaustion of local remedies rule and the commentaries thereto. | Ряд ораторов приветствовали принятие Комиссией проектов статей 8, 9 и 10, посвященных правилу об исчерпании внутренних средств правовой защиты и комментариев к нему. |
| The provision should be read together with article 10, laying down the circumstances in which local remedies did not need to be exhausted. | Это положение необходимо читать совместно со статьей 10, в которой определяются условия, при которых нет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Mr. Lavalle-Valdés said that it could be left to the legal literature to debate the procedural or substantive nature of the exhaustion of local remedies rule. | Г-н Лавалье-Вальдес говорит, что дебаты по поводу того, является норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты процедурной нормой или материальной, можно было бы оставить для юридической литературы. |
| The remaining two proposed exceptions to the local remedies rule concerned undue delay and denial of access and (f)). | Оставшиеся два предложенных исключения из правила о внутренних средствах правовой защиты касаются необоснованной задержки и отказа в доступе и (f)). |
| (c) An independent investigation in international law requires the exhaustion of local remedies. | с) Проведение независимого расследования в соответствии с международным правом требует исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| The requirement that local remedies must be exhausted has, in general, given rise to heated debate both in the literature and in international contentious proceedings. | Что касается условия, связанного с исчерпанием внутренних средств защиты, то в целом оно породило ожесточенные споры как в доктрине, так и в рамках международных разбирательств. |
| In the Diallo case, the Court found it necessary to address the question of local remedies solely in respect of Mr. Diallo's expulsion. | В данном случае Суд счел необходимым рассматривать вопрос о внутренних средствах защиты только в том, что касается высылки г-на Диалло. |
| These field operations typically act as hubs for their internal local area networks for field operations and other agencies, funds and programmes. | Обычно эти полевые операции выступают в качестве концентратора своих внутренних локальных сетей, обслуживающих их самих и другие учреждения, фонды и программы. |
| a) Design on a functional basis external and internal functions dependant on the local situation | а) Разработка на функциональной основе внешних и внутренних функций в зависимости от местной обстановки |
| The venture ultimately failed, primarily because of internal political differences among members of the local administration with regard to the sharing of the revenue generated. | В конечном итоге это соглашение оказалось неосуществленным главным образом вследствие внутренних политических разногласий между местными органами власти, в частности по поводу распределения получаемых средств. |
| Some local courts rendered decisions declaring the dismissal of those former police officers null and void because the Ministry of the Interior did not apply domestic legislation. | Некоторые местные суды постановили, что решения об увольнении бывших сотрудников полиции не имеют силы, поскольку министерство внутренних дел не руководствовалось нормами внутреннего законодательства. |
| The U.S. government therefore has a government-to-government relationship with 564 federally recognized Indian tribes and promotes tribal self-governance over a broad range of internal and local affairs. | В силу этого правительство США поддерживает межправительственные отношения с 564 признанными на федеральном уровне индейскими племенами и содействует самоуправлению племен по широкому кругу внутренних и местных проблем. |
| Each local internal affairs authority has established a club for adolescents in which courses on legal, educational and cultural themes and physical education are offered. | При каждом территориальном органе внутренних дел созданы подростковые клубы, в которых проводятся занятия на правовые, воспитательные и культурно-просветительные темы, по физической подготовке. |
| Persons subject to registration must submit the necessary documents to the passport units of the local internal affairs bodies within seven days. | Лица, подлежащие регистрации, обязаны в семидневный срок представить в паспортные подразделения территориальных органов внутренних дел необходимые документы на регистрацию. |
| France has little to say on the subject of the exceptions to the local remedies rule, which are clearly set forth in draft article 15. | У Франции нет особых замечаний по поводу исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, которые четко изложены в проекте статьи 15 Комиссии. |
| The need to exhaust local remedies with regard to claims towards an international organization has been accepted, at least in principle, by the majority of writers. | Необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении требований к международной организации признается, по крайней мере в принципе, большинством авторов. |
| Support was expressed for the flexible approach, consisting in respecting the rules on the nationality of claims and the exhaustion of local remedies when applicable. | Прозвучали голоса в поддержку гибкого подхода, состоящего в уважении норм о государственной принадлежности требований и об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Due to the fact that the author subsequently escaped from prison and fled abroad, he is prevented from returning to the State party to pursue any local remedies. | Поскольку автор позднее сбежал из тюрьмы и скрылся за границей, он не может вернуться в государство-участник для использования внутренних средств правовой защиты. |
| Draft article 15 covers exceptions to one of the essential requirements for the exercise of diplomatic protection: the exhaustion of local remedies. | В проекте статьи 15 говорится об исключениях из одного из основных требований, предъявляемых к осуществлению дипломатической защиты, - требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
| Communication systems are expected to develop in two directions: strategic corridors to connect the country to the outside and interior connections to satisfy regional and local needs. | Ожидается, что системы коммуникаций будут развиваться по двум направлениям: создание стратегических коридоров, связывающих страну с внешним миром, и внутренних линий, служащих для удовлетворения региональных и местных потребностей. |
| Governments may nevertheless, wherever particular local conditions so require, allow the use on their inland waterways of on-board treatment facilities for waste generated on board ships. | Там, где того требуют особые местные условия, правительства тем не менее могут по своему усмотрению разрешать использовать на своих внутренних водных путях бортовые устройства по обработке отходов, образующихся на борту. |
| Internal/external communications systems in place to contact internal security personnel or local law enforcement police. | наличие внутренних и внешних коммуникационных систем для контакта с сотрудниками службы внутренней безопасности или местными правоохранительными органами. |
| Consolidating good macroeconomic management, securing adequate space for counter-cyclical macroeconomic policies and developing deep domestic financial markets in local currencies can help reduce risks arising from abrupt capital movements and the effects of crises. | Принятие на вооружение передовой практики макроэкономического управления, обеспечение надлежащей приоритетности противоцикличной макроэкономической политики и развитие диверсифицированных внутренних рынков финансовых операций в местной валюте могут способствовать снижению опасности, обусловленной резкими перемещениями капитала и последствиями кризисов. |
| UNFICYP established closer cooperation with the communities and local municipalities, which has generated a better flow of information and improved the handling of criminal and domestic matters. | ВСООНК наладили более тесное сотрудничество с общинами и местными муниципалитетами, что позволило улучшить обмен информацией и повысить эффективность решения уголовных вопросов и внутренних дел. |