Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
The treatment of complex acts in articles 18 (5) and 25 (3) is strongly influenced by the approach taken by Special Rapporteur Ago to the question of exhaustion of local remedies (article 22), which is discussed below. В режиме сложных деяний в статьях 18(5) и 25(3) в значительной мере отражен подход Специального докладчика Аго к вопросу об исчерпании внутренних средств защиты (статья 22), который обсуждается ниже.
According to that article, the exhaustion of local remedies is part of the breach and not only a condition to the admissibility of a diplomatic claim, and it involves a complex act. Согласно этой статье исчерпание внутренних средств защиты является частью нарушения, а не только условием приемлемости дипломатического требования, и составляет сложное деяние.
According to its title, article 22 deals with the well-known principle of exhaustion of local remedies ("the treatment to be accorded to aliens, whether natural or juridical persons"). Судя по заголовку, статья 22 касается хорошо известного принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты ("обращение с иностранными физическими или юридическими лицами").
On that point, his delegation agreed with the Special Rapporteur that the Commission must clearly indicate that, in certain situations, responsibility may not be invoked before the exhaustion of those local remedies. На данном этапе делегация Словакии присоединяется к мнению Специального докладчика о том, что КМП должна четко указать, что в некоторых случаях ответственность не может возникнуть до исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The "clean-hands" rule, the rule requiring exhaustion of local remedies and other rules had a dual function; accordingly, a certain flexibility was needed. Норма о "чистых руках", норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, и другие нормы имеют двойные функции, поэтому необходимо определенная степень гибкости.
Under traditional doctrine, such protection could be exercised only where certain conditions were met, including the exhaustion of local remedies and compliance of the claimant's previous conduct with the so-called "clean hands" rule. В соответствии с традиционной доктриной такая защита может осуществляться лишь при соблюдении определенных условий, включая исчерпание внутренних средств правовой защиты и соответствие поведения истца в предшествующий период так называемому принципу "чистых рук".
The approach in paragraph 5 is consistent with the Commission's approach to the exhaustion of local remedies, with which the United Kingdom disagrees. Принятый в проекте пункта 5 подход согласуется с подходом Комиссии к исчерпанию внутренних средств правовой защиты, с которым Соединенное Королевство не согласно.
Recourse to procedures in the State in order to seek "correction" of the failure to fulfil the duty would in such cases be instances of the exhaustion of local remedies. Обращение к процедурам в этом государстве в целях "исправления" невыполнения этой обязанности будет в таких ситуациях представлять собой случаи исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The United States believes that the formulation in subparagraph (c) is vague and introduces too much uncertainty to the application of the exhaustion of local remedies rule. Соединенные Штаты считают, что формулировка в подпункте (с) является расплывчатой и привносит слишком много неопределенности в применение правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
We also believe that the commentary should be clarified to indicate that overflight alone over the territory of a State does not constitute a "relevant connection" requiring exhaustion of local remedies. Мы считаем, что комментарий следует уточнить и указать, что только один пролет над территорией того или иного государства не создает «относящуюся к делу связь», требующую исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Exhaustion of local remedies is not obviously futile or manifestly ineffective where a forum was reasonably available to provide effective redress." Исчерпание внутренних средств правовой защиты не является явно бесполезным или совершенно неэффективным при наличии суда, доступного в разумной степени для обеспечения эффективного возмещения».
Under those circumstances, a "relevant connection"- here, commercial and territorial - has been established, thus mandating exhaustion of local remedies. В этих обстоятельствах «относящаяся к делу связь», в данном случае коммерческая или территориальная, устанавливается, что требует исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In the case of internally displaced persons in East Timor, in the period leading up to the popular consultation, efforts on the part of international and local personnel to provide the displaced with humanitarian assistance were thwarted by political obstacles and related security concerns. Что касается внутренних перемещенных лиц в Восточном Тиморе, то в период перед проведением референдума усилия со стороны международного и местного персонала по предоставлению перемещенным лицам гуманитарной помощи были затруднены политическими препятствиями и связанными с ними соображениями безопасности.
In order to enhance cooperation with the non-governmental sector, the Ministry of the Interior, together with a local NGO, had organized workshops on "the police in a multi-ethnic environment". Для укрепления сотрудничества с неправительственным сектором Министерством внутренних дел совместно с одной из местных НПО были организованы семинары по теме "полиция в многоэтнической среде".
As not all developing economies are able to implement their domestic reforms effectively on their own, they require help from those who know their local needs and the reality. Поскольку не все развивающиеся страны имеют возможности для эффективного осуществления своими собственными силами внутренних реформ, они нуждаются в помощи со стороны тех, кто знаком с их местными потребностями и реалиями.
The condition of the internally displaced is poor, and delivery of assistance to them has practically ceased over the last three months as local NGOs, church organizations and other humanitarian organizations have been subjected to threats by the pro-integration militia. Положение внутренних перемещенных лиц является бедственным, и к тому же доставка им помощи практически прекратилась в последние три месяца в связи с тем, что местные НПО, церковные и другие гуманитарные организации стали объектом угроз со стороны членов военизированных формирований, выступающих за объединение.
Factors contributing to the problem include extreme poverty within internally displaced persons camps and corruption of members of local council executive committees who provide birth certificates to teenagers on demand, for a fee. К числу факторов, способствующих возникновению этой проблемы, относятся крайняя нищета в лагерях внутренних переселенцев и коррумпированность членов исполнительных комитетов местных советов, которые за вознаграждение оформляют подросткам свидетельства о рождении.
The State authorities overseeing the above matters are the Ministry of Internal Affairs and the local internal affairs authorities at citizens' places of residence. Государственными органами, которые регулируют вышеуказанные вопросы, являются министерство внутренних дел и органы внутренних дел по месту жительства граждан.
However, it appears that the sharp devaluations of the currencies in the region have not been of immediate benefit to many local exporters, because in some instances exports have been much rationed to secure supplies for the domestic markets in order to contain inflationary pressures. Вместе с тем, как представляется, резкая девальвация валют стран региона не принесла непосредственной выгоды многим местным экспортерам, поскольку было введено нормирование многих видов экспортных поставок для обеспечения сырьем внутренних рынков в целях сдерживания инфляционного давления.
The problems linked to ethnic and racial discrimination are being tackled by the Ministry for Internal Affairs and the Department for Public Security which have issued specific directives to the local police forces. Проблемы, связанные с этнической и расовой дискриминацией, решаются министерством внутренних дел и Департаментом общественной безопасности, которые издают конкретные директивы для сил полиции на местах.
He also noted that some members had pointed out that article 13 dealt mainly with the issue of when an internationally wrongful act was committed; thus, it clearly did not fall under the exhaustion of local remedies rule. Он также отметил, что некоторые члены Комиссии указали на то, что в статье 13 регулируется главным образом вопрос о том, когда было совершено международно-противоправное деяние; поэтому ясно, что она не имеет отношения к норме об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
As such, they did not undermine his own hypothesis that there were essentially two rules on the availability and effectiveness of local remedies, as set out in article 15, paragraph 2 (a) and (b). Как таковые эти четыре принципа не ставят под сомнение его собственную гипотезу, согласно которой имеются, по сути дела, две нормы, касающиеся доступности и эффективности внутренних средств правовой защиты, как об этом говорится в пунктах 2 а) и b) статьи 15.
Mr. Wood, referring to chapter V of the report, welcomed the fact that the Commission had limited its work on the topic to issues relating to nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Г-н Вуд, обращаясь к главе V доклада приветствует тот факт, что Комиссия ограничила свою работу над этой темой вопросами, касающимися гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
His delegation noted, moreover, that the exhaustion of local remedies rule had its exceptions, and it was important that those exceptions should be formulated clearly in the draft articles. Кроме того, делегация его страны отмечает, что правило об исчерпании внутренних средств, безусловно, имеет исключения.
Draft article 14 (c) and (d) should be maintained and their scope limited to situations where it would be unfair or unreasonable to require the exhaustion of local remedies. Проекты пунктов с) и d) статьи 14 следует сохранить, а сферу их действия ограничить случаями, когда было бы несправедливо или неразумно требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты.