In October 2012, the Minister of Interior adopted the Committee's recommendations and the Abu Basma regional council was divided into two local councils with appointed committees: Al-Kasum and Neve Midbar (according to a geographic north and south partition). |
В октябре 2012 года Министр внутренних дел утвердил рекомендации Комитета, и региональный совет Абу-Басма был разделен на два местных совета с соответствующими назначаемыми комитетами: Аль-Касум и Неве Мидбар (в соответствии с географическим разделением на север и юг). |
In February 2011, the seventh phase of the Afghan local police initiative was approved by the Ministry of Interior, allowing for the recruitment of up to 15,700 individuals under this programme. |
В феврале 2011 года Министерством внутренних дел был утвержден седьмой этап формирования афганской местной полиции, позволяющий завербовать по линии этой программы до 15,7 тысячи человек. |
The Ministry of the Interior is in charge of public security, guarding State borders, civil defence, control of migration, public administration and government reform, development of local self-governance and regional development. |
Министерство внутренних дел отвечает за общественную безопасность, охрану государственных границ, гражданскую оборону, контроль миграции, реформу государственной администрации и правительства, развитие местного самоуправления и региональное развитие. |
The introduction by the Home Secretary of Connecting Communities, a race equality grant scheme, to help make better links between minority ethnic communities and local service providers. |
Введение министром внутренних дел программы субсидий на нужды обеспечения равенства под названием "Подключение общин", с целью установления более эффективных связей между общинами этнических меньшинств и местными поставщиками услуг. |
To counter that trend, the Ministry of the Interior had started a campaign to send politicians to the secondary schools to talk to students about involvement in local politics. |
Для изменения этой тенденции министерство внутренних дел приступило к кампании направления политиков в средние школы с целью проведения бесед с учащимися об участии в местной политике. |
Although the exhaustion of local remedies rule was indisputably part of existing international law, there were many uncertainties and no provision clearly and exhaustively specified the situations in which that rule should be applied. |
Хотя положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты является одной из бесспорных составляющих современного международного права, в этом вопросе еще далеко не все ясно и нет четкой нормы, которая исчерпывающим образом определяла бы случаи, когда это положение применимо. |
In practice, it was the injured natural or legal person who would first advance the claim that it was unnecessary to exhaust local remedies to the State of nationality. |
На практике первым вопрос об отсутствии необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты перед государством гражданства или национальности обычно поднимает пострадавшее физическое или юридическое лицо. |
Her Government therefore suggested adding the following passage in the commentary to article 14: No Prior exhaustion of local remedies is required for diplomatic action stopping short of bringing an international claim. |
Поэтому правительство Нидерландов предлагает добавить следующий текст в комментарий к статье 14: «Не требуется предварительного исчерпания внутренних средств правовой защиты для применения дипломатических мер до предъявления международного требования. |
Nonetheless, it was reiterated that access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. |
Вместе с тем было подтверждено, что вопрос о доступе к национальным судам высшей инстанции должен рассматриваться в свете юрисдикции соответствующего суда в каждом конкретном случае и в рамках обычного значения требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как оно понимается в международном праве. |
It was also recommended that the issue of exhaustion of local remedies be re-examined with a view to providing a specific exemption in the case of the crew. |
Кроме того, рекомендовалось вновь рассмотреть вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы предусмотреть конкретное изъятие в случае экипажа. |
The scheme includes budgets for the development of roads and local routes to be provided by the Ministries of Transport, the Interior and Construction and Housing. |
Данный план предусматривает выделение министерствами транспорта, внутренних дел, строительства и жилья средств для строительства дорог и внутренних путей. |
This has been supported by increased depth and liquidity in the local capital markets, while the maturity profile of the debt is estimated to be seven times longer than in sub-Saharan countries. |
Свидетельство тому - высокие темпы развития и рост ликвидности внутренних рынков капитала, хотя структура сроков погашения долговых обязательств, по оценкам, в семь раз превышает таковую для субсахарских африканских стран. |
Since signing the World Trade Organization (WTO) Agreement in 1994, Kuwait had overhauled its trade laws with a view to integration into the global economy and encouraging foreign and local investment. |
С момента подписания в 1994 году Соглашение о Всемирной торговой организации (ВТО) Кувейт полностью пересмотрел свое торговое законодательство ввиду интегрирования в мировую экономику и поощрения иностранных и внутренних инвестиций. |
The draft articles adopted by the Commission offered a suitable basis for an international convention, but their scope should be confined to matters falling within the traditional ambit of diplomatic protection, namely the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Проекты статей, принятые Комиссией, обеспечивают подходящую основу для международной конвенции, но их сфера охвата должна ограничиваться вопросами, попадающими в традиционные пределы дипломатической защиты, а именно государственная принадлежность требований и исчерпание внутренних средств правовой защиты. |
She also supported the formulation in draft article 14 on the exhaustion of local remedies, and the practice recommended for States in draft article 19. |
Оратор также поддерживает формулировку об исчерпании внутренних средств правовой защиты в проекте статьи 14 и рекомендуемую практику для государств в проекте статьи 19. |
His delegation remained of the opinion that, in the case of diplomatic action stopping short of bringing an international claim, no prior exhaustion of local remedies was required. |
Делегация его страны остается при мнении, что в случае дипломатической акции, не доходящей до претензии международного характера, не требуется предварительного исчерпания внутренних средств защиты. |
Austria proposes that the first part of the paragraph be dropped and that it be confined to the situation where the circumstances of the case make the exhaustion of local remedies unreasonable. |
Австрия предлагает исключить первую часть этого подпункта и ограничить его ситуацией, когда из-за обстоятельств дела исчерпание внутренних средств правовой защиты становится неразумным. |
In addition, a special legislative measure has been introduced on central and local record keeping of radioactive material in 2004, Decree 33/2004 issued by the Ministry of Interior. |
Кроме того, Постановлением 33/2004 министерства внутренних дел в 2004 году был установлен порядок централизованного и местного учета радиоактивных материалов. |
For the first time, a key initiative of the international community has as one of its principal components the mobilization of domestic volunteer resources to augment and strengthen local capacity, in this case to address a serious pandemic. |
Впервые одна из ключевых инициатив международного сообщества в качестве одного из своих главных компонентов предусматривает мобилизацию внутренних ресурсов добровольчества в целях развития и укрепления местного потенциала, в данном случае - по борьбе с пандемией серьезного заболевания. |
His delegation believed the change to be a positive one, all the more so because it was not satisfied with the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 16. |
Соединенные Штаты считают, что отказ от такого упоминания - шаг в правильном направлении, хотя их и не удовлетворяют исключения из требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, предусмотренные проектом статьи 16. |
However, the disadvantage of issuing local currency bonds in international markets is that there are no benefits for the development of domestic capital markets that are usually associated with the active involvement of foreign investors. |
Однако недостаток эмиссии облигаций в национальной валюте на международных рынках заключается в том, что это не несет с собой выгод для развития внутренних рынков капитала, которые обычно ассоциируются с активным участием иностранных инвесторов. |
The law has radically changed the previous procedure and decentralized the procedures for examining asylum applications by setting up local commissions appointed by decree of the Minister of the Interior. |
Указанный закон кардинально изменил ранее существовавшую процедуру и децентрализовал процедуру рассмотрения просьб о предоставлении убежища путем создания местных комиссий, назначаемых постановлением министра внутренних дел. |
The Ministry of Internal Affairs and its local offices are constantly taking organizational and practical action to tighten discipline, entrench compliance with the law among staff and prevent violations of citizens' constitutional rights and freedoms. |
Министерством внутренних дел, а также его структурными подразделениями на местах, постоянно проводятся организационные и практические мероприятия, направленные на укрепление дисциплины и законности среди личного состава, а также предупреждение случаев нарушения конституционных прав и свобод граждан. |
There is also a need for comprehensive policies in support of the adaptation of international standards or the development of domestic and regional standards in developing countries, taking into account local conditions and needs. |
Кроме того, нужны всеобъемлющие программы в поддержку адаптации международных стандартов или разработки внутренних и региональных стандартов в развивающихся странах с учетом местных условий и потребностей. |
Indeed, some of the countries most successful in boosting export competitiveness and leveraging and integrating FDI into the local economy used a two-pronged approach based on developing domestic capacities while targeting foreign resources and assets. |
Так, некоторые страны, добившиеся наибольших успехов в повышении конкурентоспособности экспорта и привлечении и интеграции ПИИ в местную экономику, придерживались двуединого подхода на основе развития внутренних возможностей наряду с целенаправленным привлечением зарубежных ресурсов и средств. |