It was observed, in connection with the rendering of a declaratory judgement in the absence of exhaustion of local remedies, that the exhaustion of local remedies was not always a practical possibility, for example, because of the prohibitive cost of the procedure. |
В отношении вынесения деклараторного решения при отсутствии исчерпания внутренних средств правовой защиты было отмечено, что исчерпание внутренних средств не всегда представляется практически осуществимым, например по причине чрезмерно высокой стоимости процедуры. |
If the respondent State conducted itself in such a way as to suggest that it had abandoned its right to claim the exhaustion of local remedies, it could be estopped from claiming that the local remedies rule applied at a later stage. |
Если государство-ответчик ведет себя так, что можно сделать вывод о том, что оно отказалось от своего права требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, то оно может оказаться утратившим право требовать применения правила о внутренних средствах правовой защиты на более позднем этапе. |
Paragraph 2 provided that such a clause constituted a presumption in favour of the need to exhaust local remedies before recourse to international judicial settlement, where there was a compromis providing for an exception to the exhaustion of local remedies rule. |
В пункте 2 предусматривается, что подобное положение является презумпцией необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты до обращения к международным средствам судебного урегулирования в случае наличия компромиссного соглашения, содержащего положение, которое допускает отступление от нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In line with the recommendations of the Capacity Assessment Study as well as internal thematic reviews, UNCDF has begun a process by which it will merge local development fund and eco-type approaches into a single programme. |
Во исполнение рекомендаций, изложенных в Исследовании для оценки потенциала, а также во внутренних тематических обзорах, ФКРООН приступил к осуществлению ряда мер, направленных на обеспечение комплексной реализации проектов создания местных фондов развития и экологических подходов в рамках единой программы. |
These service units handle cases of complaints due to acts or performance of government officials and staff of the public enterprises under the Ministry of Interior, Sub-District Chiefs, Village Headmen, and personnel of various local administration organizations. |
Эти служебные подразделения занимаются жалобами на действия и выполнение своих служебных обязанностей государственными служащими и работниками государственных учреждений системы Министерства внутренних дел, руководителями территориальных единиц ниже районного уровня, деревенскими старостами и сотрудниками различных местных административных органов. |
While the commission works towards its recommendations, UNDP will seek to support a people-centred, gender-sensitive and environmentally sustainable approach to private sector development that helps to enlarge domestic and international economic opportunities for the local business sector. |
Хотя эта комиссия работает над выработкой собственных рекомендаций, ПРООН будет стремиться оказывать поддержку применению подхода к развитию частного сектора, основанного на учете интересов людей, гендерных аспектов и обеспечения экологической безопасности, использование которого содействовало бы расширению внутренних и международных экономических возможностей местного предпринимательского сектора. |
It was the duty of the State against which a claim was brought to show that local remedies had not been exhausted, and to specify which remedies remained open to the claimant. |
Правительство страны, которую представляет оратор, считает особенно важным вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. Доказать, что не все внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, и определить, какие из них истец еще не использовал, обязано государство, на которое подается жалоба. |
Suggestions that reference be made in this provision to the need to exhaust only "adequate and effective" local remedies were not followed for two reasons. |
Слова "все внутренние средства правовой защиты" должны трактоваться с учетом статьи 10, где указаны исключительные обстоятельства, при которых не возникает необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Order and the plan of basic measures are aimed at all the units of the Ministry of Internal Affairs and local internal affairs agencies, and their implementation is being specially followed up by senior officials of the Ministry. |
Приказ и План основных мероприятий направлены во все структурные подразделения МВД и территориальные органы внутренних дел республики, их исполнение взято на особый контроль руководства министерства. |
After obtaining an authorization, the organizers must, at least 10 days before the beginning of the event, notify the event to the local internal affairs authorities in writing and conclude an agreement for the protection of public order and security. |
После получения разрешения на проведение массового мероприятия организатор заблаговременно, но не позднее 10 дней до начала мероприятия, должен письменно уведомить территориальные органы внутренних дел и заключить договор об обеспечении охраны общественного порядка и безопасности. |
Official moves against native languages continued into the 1980s, the Ministry of Education and the Ministry of the Interior decided in 1984 to forbid missionaries to use "local dialects" and romanizations in their work. |
В 1980-х государственные меры против национальных языков продолжились, Министерство образования и Министерство внутренних дел в 1984 году запретили миссионерам пользоваться «местными диалектами» и романизациями. |
At a meeting with the Co-Minister of Interior (Mr. Sar Kheng) he commended the ministry for its cooperation with efforts at human rights education of the police, with the assistance of local human rights NGOs. |
На встрече с одним из министров внутренних дел г-ном Со Кхенгом он выразил признательность министерству за сотрудничество в преподавании сотрудникам полиции вопросов прав человека при содействии местных правозащитных НПО. |
For instance, the premier league football club Ilichevsk from Mariupol has planned and put into effect comprehensive practical measures to coordinate the efforts of the management of the club and stadium and of the local department of the Ministry of Internal Affairs in Donetsk province. |
Мариуполь) разработал и реализовал комплексные мероприятия, предусматривающие конкретные действия по координации усилий руководства клуба, стадиона и местного управления Министерства внутренних дел Украины в Донецкой области. |
There would then be a risk that, say, the extra earnings gained by foreigners in the event that local interest rates were higher than foreign ones, might be lost in the reconversion from local to foreign currency in the event that the exchange rate depreciated. |
Вследствие этого возникнет риск того, что, скажем, дополнительные доходы, полученные иностранцами вследствие более высокого уровня внутренних процентных ставок по сравнению с уровнем процентных ставок за рубежом, могут быть утрачены при пересчете из местной в иностранную валюту в случае снижения валютного курса. |
In order to satisfactorily lay the foundation for an international claim on the ground that local remedies have been exhausted, the foreign litigant must raise the basic arguments he intends to raise in international proceedings in the municipal proceedings. |
Иностранный истец должен поэтому представить имеющиеся у него доказательства в обоснование существа своего требования в процессе исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The Rio Group supported the inclusion of draft article 45, relating to the exhaustion of available and effective local remedies before State responsibility was invoked. |
Группа Рио поддерживает включение проекта статьи 45, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты и всех доступных и эффективных внутренних средств правовой защиты, прежде чем станет возможной ссылка на ответственность государства. |
In the same way, the requirement of exhaustion of local remedies is reflected in the draft articles prepared by the Commission, since recourse must be made to the available means of seeking redress in the domestic sphere before an international claim is presented. |
Можно сопоставить требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты с аналогичным положением, содержащимся в проектах статей, подготовленных Комиссией, поскольку прежде чем предъявить международное требование, необходимо использовать имеющиеся ресурсы на национальном уровне, чтобы добиться соответствующего возмещения вреда. |
Exhaustion of local remedies by the injured person as a precondition for the exercise of diplomatic protection is a constant and firmly established rule of customary international law, as affirmed and decided by the International Court of Justice in the Interhandel case of 1959. |
Исчерпание внутренних средств правовой защиты потерпевшим лицом является одним из предварительных условий, поскольку осуществление дипломатической защиты является постоянно действующей и прочно утвердившейся нормой обычного международного права, как это было подтверждено в решении Международного Суда в деле «Интерхандель» в 1959 году. |
Accordingly, the State party submits, the non-exhaustion of local remedies has two aspects: (a) judicial proceedings remain pending before a family court; and (b) Mrs. Fei did not avail herself of the available procedures under the Code of Civil Procedure. |
В этой связи государство-участник обращает внимание на следующие два аспекта, указывающие на факт неисчерпания внутренних средств правовой защиты: а) продолжение судебных процедур в суде по семейным делам; и Ь) неиспользование г-жой Феи существующих процедур в рамках Гражданско-процессуального кодекса. |
The observation was made that the rule of the exhaustion of local remedies, which was well established not only in treaty law, but also in customary law, was a means of ensuring recognition of and respect for internal legislation and national systems. |
Было выражено мнение о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, пользующаяся широким признанием не только в договорном праве, но и в обычном праве, является средством обеспечения признания и уважения внутреннего законодательства и национальных систем. |
As to the outline of the content of the topic of diplomatic protection, item A4 would have to be supplemented by a detailed study of the denial of justice and its relationship to the exhaustion of local remedies. |
Что касается основных сфер применения дипломатической защиты, отобранных для рассмотрения Комиссией, то по пункту А4 следует дополнительно подвергнуть углубленному изучению вопрос об отказе в правосудии и его связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты. |
Recent developments in the international system had in no way diminished the importance of that fundamental concern, which was very delicate in political terms, and conditions for the exercise of which, in particular the rule regarding the exhaustion of local remedies, remained strictly applicable. |
Происходящая в последнее время эволюция международной системы нисколько не уменьшила эти глубинные и весьма деликатные в политическом плане опасения, которые по-прежнему остаются тесно связанными с условиями осуществления дипломатической защиты и, в частности, с правилом об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It was clear from the debate in the Commission that, whether the principle of the exhaustion of local remedies was procedural or substantive, the principle itself was part of customary international law and central to the triggering of diplomatic protection. |
Из состоявшихся в Комиссии прений со всей очевидностью следует, что, независимо от того, носит ли принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер, сам принцип входит в состав обычного международного права и имеет решающее значение для введения в действие механизма дипломатической защиты. |
The speaker also compared the complaints procedures of the three regional systems, highlighting that all required the exhaustion of local remedies and that the same complaint was not being considered by another body. |
Оратор сравнил также процедуры подачи и рассмотрения жалоб в рамках указанных трех региональных систем, подчеркнув, что все они требуют исчерпания внутренних средств правовой защиты и не допускают возможности параллельного рассмотрения жалоб другими органами. |
The numerous inquiries and applications received from local and foreign mass media are efficiently considered and comprehensively answered by the Press Service of the Ministry of Internal Affairs and placed in the official website of the Ministry. |
Многочисленные запросы и заявки, поступающие от местных и иностранных СМИ, эффективно рассматриваются пресс-службой Министерства внутренних дел, которая дает на них исчерпывающие ответы и размещает соответствующую информацию на официальном веб-сайте Министерства. |