Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
Brazil welcomed the proposals on the exhaustion of local remedies, which accorded with central tenets of customary law on diplomatic protection, and considered that the notion of reasonable possibility provided a useful framework for developing that concept. Бразилия приветствует положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое отвечает основополагающим принципам обычного права в области дипломатической защиты, и считает, что принцип разумной возможности служит подходящей основой для развития этой идеи.
An individual's access to a State's highest courts must be examined in the light of the jurisdiction of the court in question, on a case-by-case basis and within the ordinary meaning of exhaustion of local remedies as developed in international law. Доступ индивида к судам высшей инстанции какого-либо государства должен рассматриваться с учетом компетенции соответствующего суда и сути рассматриваемого конкретного вопроса в контексте обычного понимания норм исчерпания внутренних ресурсов, разработанных в международном праве.
More thought should be given to article 16, for when defining criteria for exceptions to the exhaustion of local remedies rule, such remedies should not a priori be called into question. Следует еще раз рассмотреть статью 16, так как при определении критериев, касающихся исключений из правила об исчерпании внутренних средств, вряд ли целесообразно априори ставить под сомнение такие средства.
As regards the second exception, relating to the unreasonableness of requiring the exhaustion of local remedies, the view was expressed that was vague and overly broad. В отношении второго исключения, касающегося неразумности требовать исчерпания внутренних средств защиты, было высказано мнение, что оно сформулировано нечетко и чересчур широко.
The only purpose of paragraphs (a), (b) and (c) of that article would seem to be to evaluate the good or bad faith of a government in exhausting local remedies. Как представляется, единственная цель пунктов а), Ь) и с) - оценить, насколько добросовестно относится правительство к применению внутренних средств правовой защиты.
Similarly, it was stated that the distinction was not very useful or relevant as a global approach to the problem of the exhaustion of local remedies. Аналогичным образом, было заявлено, что указанное различие отнюдь не является полезным или уместным в качестве глобального подхода к проблеме исчерпания внутренних средств правовой защиты.
Mr. Hafrad, commenting on diplomatic protection, welcomed the decision of the Special Rapporteur to confine the draft articles to the traditional issues of the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. Г-н Хафрад, обращаясь к вопросу о дипломатической защите, говорит, что он приветствует решение Специального докладчика ограничить проекты статей традиционными вопросами гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In fact, in some cases it may even have a negative effect in terms of, for example, crowding out domestic private investment and damaging the local environment. На самом деле в некоторых случаях они могут даже дать отрицательный эффект в плане, например, вытеснения внутренних частных инвестиций и причинения ущерба местной окружающей среде.
The Special Rapporteur observed that the concept of "denial of justice", which was inextricably linked with many features of the local remedies rule, including that of ineffectiveness, could as such be said to have a secondary character. Специальный докладчик отметил, что концепция "отказа в правосудии", которая нерасторжимо связана со многими характерными чертами нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, включая вопрос о неэффективности, как таковая могла бы быть расценена как имеющая второстепенный характер.
The Commission had been wise to adopt that approach, and to maintain the focus of the draft articles on admissibility of claims issues - in other words, nationality and local remedies. Комиссия вполне уместно применила этот критерий и поставила в центр внимания вопросы допустимости предъявления требований, т.е. гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты.
In its efforts to counter racial discrimination, the Ministry of the Interior has built local cooperative arrangements with all its partners, institutional and otherwise, to combat xenophobia and racism effectively. В рамках своей борьбы с расовой дискриминацией Министерство внутренних дел осуществляет на местном уровне сотрудничество со всеми институциональными и иными партнерами для принятия эффективных мер пресечению ксенофобии и расизма.
As a result of close cooperation between the Ministry of Interior and local community elders, the five Afghan United Nations staff members abducted on 15 April in Baghlan Province were released and safely returned to their families on 18 May. Благодаря тесному сотрудничеству между министерством внутренних дел и старейшинами местных общин, 18 мая были освобождены и вернулись невредимыми в свои семьи пять афганских сотрудников Организации Объединенных Наций, похищенные 15 апреля в провинции Баглан.
The draft resolution we will adopt today reaffirms the central role of the Task Force, under the direction of Jean-Paul Laborde, in coordinating the Organization's internal efforts and developing contacts with local and regional authorities. В проекте резолюции, который мы примем сегодня, подтверждается центральная роль Целевой группы, возглавляемой Жан-Полем Лабордом, в координации внутренних усилий нашей Организации и в развитии контактов с местными и региональными властями.
Besides the German Rhine, other stretches of inland waterways exist in some European countries where access is restricted to those boatmasters who have a defined minimum of local experience; this represents another obstacle when trying to enter a new (foreign) market. Помимо германского участка Рейна, в некоторых европейских странах имеются другие участки внутренних водных путей, где доступ получают только те судоводители, которые обладают определенным минимальным знанием местных условий; это является еще одним препятствием для попыток выйти на новый (зарубежный) рынок.
The Ministry of Internal Affairs and Communications had provided information of the Third Basic Plan to local public entities and, in January 2011, sent notification to request that they further promote initiatives to expand the recruitment and promotion of female employees. Министерство внутренних дел и коммуникаций распространило среди местных государственных органов информацию о третьем Базовом плане и в январе 2011 года направило им уведомление с просьбой о принятии дальнейших инициатив по расширению набора и продвижению по службе женщин-служащих.
The rule of exhaustion of local remedies, for example, presumably covered all remedies offered by the international organization or the State and accessible to the injured party. Например, правило исчерпания внутренних средств правовой защиты предположительно охватывает все средства правовой защиты, предоставляемые международной организацией или государством и доступные потерпевшей стороне.
It would therefore be appropriate to specify in draft article 45 the cases in which local remedies must be exhausted, as well as exceptions to that rule, taking the applicable provisions on diplomatic protection into account. Поэтому было бы целесообразно указать в проекте статьи 45, в каких случаях следует требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты, а также предусмотреть исключения из данного правила, принимая во внимание применимые положения проекта статей о дипломатической защите.
Paragraph 2 of draft article 44 concerns the exhaustion of local remedies in relation to a claim by an injured State or international organization against another international organization. Пункт 2 проекта статьи 44 касается исчерпания внутренних средств правовой защиты в отношении требования со стороны потерпевшего государства или потерпевшей международной организации к другой международной организации.
Greece had raised some concerns regarding three key issues: nationality of claims, exhaustion of local remedies and diplomatic protection of a ship's crew by the flag State. Греция уже выражала обеспокоенность в связи с тремя ключевыми вопросами - государственной принадлежностью требований, исчерпанием внутренних средств правовой защиты и дипломатической защитой экипажа судна государством флага.
The reference to the fact that diplomatic protection consisted of the invocation by a State of international legal responsibility was important, because it formed the logical basis for the proposed solutions regarding the nationality of the claim and the exhaustion of local remedies. Упоминание о том, что дипломатическая защита состоит в призвании одним государством другого к международно-правовой ответственности, имеет большое значение, поскольку оно создает логическую основу для предлагаемых решений относительно государственной принадлежности требования и исчерпания внутренних средств правовой защиты.
In order to eliminate cases of neglect by local police organs in dealing with offences related to family conflicts, the Ministry of Internal Affairs has established the "102" unit, with which citizens may directly file submissions or complaints against the Ministry's senior staff. С целью исключения случаев халатного отношения со стороны сотрудников местных органов полиции к заявлениям о преступлениях, связанных с семейными конфликтами в Министерстве внутренних дел учреждена служба "102", которая позволяет гражданам напрямую обратиться с заявлениями и жалоба ми к руководству Министерства.
However, the lack of specific domestic legislation governing the treatment of refugees was of concern, particularly as the relevant international instruments were not available in languages that local peoples and refugees would necessarily understand. Однако вызывает озабоченность отсутствие конкретных внутренних законов, регулирующих положение беженцев, особенно с учетом того, что соответствующие международные документы не переведены на языки, которые понимают местные народы и беженцы.
In addition, the Ministry of Internal Affairs of Kosovo has urged the municipalities that have yet to do so to establish municipal offices for communities and returns, as this structure remains the nucleus for the implementation at the local level of the government's reintegration strategy. Кроме того, министерство внутренних дел Косово настоятельно призвало муниципалитеты, которые еще не учредили муниципальное отделение по делам общин и возвращения, сделать это, так как эта структура по-прежнему является ключевой в осуществлении на местном уровне государственной стратегии реинтеграции.
In the realm of FGM the Government proclaimed and ordered the Ministry of Internal Affairs to no longer issue licenses that enable local health care providers to perform FGM. Что касается КОЖПО, то Правительство озвучило свою позицию и поручило Министерству внутренних дел прекратить выдачу лицензий, дающих местным поставщикам медицинских услуг возможность проводить КОЖПО.
UO/IHRC made the recommendation to commence or continue building clinics in the interior and to hire more trained health care personnel conversant in local languages. ОУ/МЦПЧ рекомендуют начать или продолжить строительство медицинских учреждений во внутренних районах страны и обеспечить наем более квалифицированных медицинских работников, владеющих местными языками.