The world financial system should be restructured in a way that ensured equitable decision-making and provided developing countries with sufficient resources, did not impede their capacity to develop their domestic resources, and allowed for local investment. |
Мировая финансовая система должна быть перестроена таким образом, чтобы обеспечить справедливый процесс принятия решений и предоставить развивающимся странам достаточные ресурсы, не препятствовать их возможностям в плане развития своих внутренних ресурсов, а также предусматривать местные инвестиции. |
MINUSTAH continued to support the decentralization initiative of the Ministry of the Interior, including by designing a performance assessment system to facilitate the monitoring of municipality administrative and financial management, the delivery of municipal services and the promotion of local development activities. |
МООНСГ продолжала поддерживать инициативу министерства внутренних дел по децентрализации, в том числе разрабатывая систему оценки результативности, которая бы облегчила контроль за финансово-административным управлением на муниципальном уровне, оказание муниципальных услуг и поощрение деятельности в целях развития на местах. |
Financial openness was expected to liberate countries from their own savings constraints, inter alia increasing the availability of credit to local consumers and enterprises, improving the mobilization and intermediation of domestic savings, and generally spurring investment and making it more efficient. |
Ожидалось, что финансовая открытость позволит странам избавиться от проблем, связанных с их собственными сбережениями, в частности увеличить доступность кредитов для местных потребителей и предприятий, улучшить мобилизацию внутренних сбережений и посреднические операции с ними, а также целом обеспечить наращивание инвестиций и повышение их эффективности. |
In that regard, United Nations entities in partnership with relevant line ministries took initiatives that would allow for tracking of internal and external resource allocations for gender equality priorities and women's needs at the local level. |
В этой связи учреждения Организации Объединенных Наций в партнерстве с соответствующими отраслевыми министерствами приняли инициативы, которые будут предусматривать контроль над выделением внутренних и внешних средств на решение приоритетных задач обеспечения гендерного равенства и удовлетворение потребностей женщин на местном уровне. |
With a view to improving the efficiency of the police intervention in case of domestic violence, the Ministry of the Interior has been training officers at police stations since 2009 and together with civil society conducts education for various professionals on local levels. |
В целях повышения эффективности работы полиции в случае бытового насилия Министерство внутренних дел с 2009 года осуществляет подготовку сотрудников в полицейских участках и совместно с представителями гражданского общества проводит обучение для различных категорий специалистов на местном уровне. |
In August 2009, following a prolonged campaign by local civil society groups, the Minister of Interior had submitted to the Cabinet a draft law that would allow Lebanese women to pass their nationality to their children. |
В августе 2009 года, после длительной кампании, организованной местными группами гражданского общества, министр внутренних дел представил на рассмотрение кабинета министров проект закона, который позволит ливанским женщинам передавать гражданство своим детям. |
Migrant workers residing in Tajikistan must register under the established procedure with the local internal affairs agencies where they are temporarily residing on the basis of a written application of the relevant authority. |
Трудящиеся мигранты, прибывшие в РТ, подлежат регистрации в установленном порядке в органах внутренних дел по месту их временного проживания на основании письменного ходатайства уполномоченного органа. |
All the aforementioned legal literature was given to units of the Ministry of Internal Affairs and local internal affairs agencies as additional material for their legal libraries and "corners". |
Вся вышеуказанная правовая литература передана в структурные подразделения МВД и территориальные органы внутренних дел республики для пополнения библиотек и "уголков" правовой литературы. |
The training was held by the Ministry of Interior and UNDP, and attended by members of the local Commissions charged with applying the law. |
Этот учебный курс был организован министерством внутренних дел и ПРООН, и в нем приняли участие члены местных комиссий, отвечающих за применение закона. |
Developing countries are being encouraged to develop domestic markets for bonds denominated in local currencies, as a means not only to deepen domestic financial markets but also to help shield debtors from external exchange rate and interest rate shocks. |
Развивающимся странам рекомендуется развивать внутренние рынки ценных бумаг в местной валюте как средство не только углубления внутренних финансовых рынков, но и защиты дебиторов от колебаний курсов иностранных валют и процентных ставок. |
The question arose whether the draft articles should contain a provision, similar to article 44 on State responsibility, dealing with nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
Вопрос возникал в связи с тем, должно ли в проектах статей содержаться положение, сходное со статьей 44 об ответственности государств, касающееся государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Provided that the requirement applies in certain cases, there is no need to define here more precisely when the local remedies rule would be applicable. |
Учитывая, что это условие применяется в некоторых случаях, нет необходимости определять здесь более точно, когда норма о внутренних средствах правовой защиты будет применима. |
The local remedies rule has also been invoked with regard to remedies existing within the European Union. |
Норма о внутренних средствах правовой защиты задействовалась также в отношении средств правовой защиты, существующих в Европейском союзе. |
Although this may be taken as implied, the reference in paragraph 5 of the present article has been expressly limited to the paragraph on admissibility of claims that relates to the exhaustion of local remedies. |
Хотя можно считать, что это подразумевается, ссылка в пункте 5 настоящей статьи была прямо ограничена пунктом о допустимости требований, который касается исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The same was true for draft article 48, which dealt with two aspects of admissibility of claims, namely, nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
То же самое можно сказать о проекте статьи 48, которая касается двух аспектов допустимости требований, а именно государственной принадлежности требований и исчерпания внутренних средств. |
Moreover, the two cases referred to were not wholly relevant to the issue of diplomatic protection; they had been found to have no link with the exhaustion of local remedies within that context. |
Кроме того, оба случая, на которые делается ссылка, не в полной мере относятся к вопросу о дипломатической защите; как было установлено, они не имеют никакой связи с исчерпанием внутренних средств правовой защиты в этом контексте. |
Nevertheless, he supported the inclusion in draft article 48 of the requirement that local remedies should be exhausted for claims against an international organization in the area of diplomatic protection. |
Вместе с тем, он поддерживает включение в проект статьи 48 положения, требующего исчерпания внутренних средств правовой защиты применительно к требованиям в отношении международной организации в сфере дипломатической защиты. |
By adopting such an innovative and pragmatic approach, including policies to supplement the local workforce with workers from abroad, his country had been able to enjoy the benefits of globalization without experiencing the impact of its worst effects. |
Применяя такой новый и прагматический подход, включая политику, направленную на пополнение внутренних трудовых ресурсов специалистами из-за рубежа, страна смогла воспользоваться преимуществами глобализации, избежав ее худших последствий. |
Second, the Special Rapporteur has consistently insisted on the need for agricultural systems to support, as a priority, the production of food to respond to local needs. |
Во-вторых, Специальный докладчик неизменно настаивает на том, что в рамках систем сельскохозяйственного производства поддержку в первоочередном порядке необходимо оказывать производству продовольствия для удовлетворения внутренних нужд. |
Link products with local and external market demands through the provision of credit to support and develop the products of farmers; |
поддержание баланса между производством продуктов и спросом на внутренних и внешних рынках через предоставление кредитов для поддержки и развития фермерского производства; |
With regard to the situation in the upper Kodori Valley, the Georgian side stressed that, since deployment in July 2006, the presence of personnel from the Ministry of Internal Affairs there had decreased considerably, now offset by a significant number of local personnel. |
Что касается положения в верхней части Кодорского ущелья, то грузинская сторона подчеркнула, что присутствие персонала министерства внутренних дел в этом районе после его развертывания в июле 2006 года существенно сократилось и в настоящее время компенсируется значительным числом местных сотрудников. |
Staff at the Federation of Bosnia and Herzegovina and Republika Srpska Ministries of the Interior were trained in handling budgets at a local level, in particular in matching operational planning and budget management. |
Сотрудники министерств внутренних дел Федерации Боснии и Герцеговины и Республики Сербской прошли подготовку по бюджетному контролю на местном уровне, в частности по вопросам обеспечения соответствия между оперативным планированием и составлением бюджетов. |
The Ministry of Internal Affairs of Azerbaijan issued an instruction on 27 December 2002 requiring local police stations to take additional steps to provide medical care to people held in remand, and also to set in place appropriate conditions for them to have meetings with relatives. |
Указанием министерства внутренних дел Азербайджанской Республики от 27 декабря 2002 года на территориальные органы полиции было возложено принятие дополнительных мер по оказанию медицинской помощи лицам, содержащимся в изоляторе, а также создание нормальных условий для их встречи с родственниками. |
Domestic climate change initiatives are time-consuming to develop, are rarely linked with urban or industrial growth programmes at the national or local level, and rarely allow for public involvement. |
Однако разработка внутренних инициатив в отношении изменения климата занимает много времени, они редко увязываются на национальном или местном уровнях с программами городского и индустриального роста и редко допускают причастность к ним широкой общественности. |
This interaction between the affirmation of rights and the assumption of responsibilities is particularly crucial in areas in which the Declaration affirms for indigenous peoples a large degree of autonomy in managing their internal and local affairs. |
Это взаимодействие между признанием прав и установлением обязанностей имеет особо важное значение в тех областях, в которых Декларация признает за коренными народами высокую степень автономности в решении ими своих внутренних и местных вопросов. |