Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
As to the exceptions to the local remedies rule set out in draft article 15, to his understanding, the exception provided in subparagraph (a) covered situations in which certain matters were deemed non-actionable by the law of the State where an injury had occurred. Что касается исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты, изложенных в проекте статьи 15, то, насколько понимает оратор, исключение, предусмотренное в подпункте а), охватывает ситуации, в которых определенные вопросы считаются не защищенными иском по закону государства, где причинен ущерб.
It was observed that, in formulating the exceptions to the exhaustion of local remedies rule, the Commission should seek to prevent such disparate interpretations leading to the improper application of that rule. Отмечалось, что при выработке исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты Комиссия должна стараться не допускать появления таких в корне различных толкований, ведущих к неправильному применению этого правила.
Firstly, one should consider that international practice and case-law have, over time, developed a series of exceptions, namely the "non-existence", "inaccessibility", "ineffectiveness" and "inadequacy" of local remedies. Во-первых, следует учитывать, что в международной практике и прецедентном праве со временем был выработан ряд исключений, а именно «отсутствие», «недоступность», «неэффективность» и «неадекватность» внутренних средств правовой защиты.
However, the Government is of the view that the present wording of subparagraph (a) goes against the trend of international practice and risks making more rigid, and less favourable to individuals, the future application of the local remedies rule. Вместе с тем правительство считает, что нынешняя формулировка подпункта (а) противоречит тенденции в международной практике и создает опасность того, что будущее применение правила о внутренних средствах правовой защиты будет носить менее гибкий и менее благоприятный для индивидов характер.
The same delegation considered that the reference to diplomatic protection was out of place in the context of the topic, since diplomatic protection was exercised only where there was a breach of international law by a State and only after the exhaustion of local remedies. Та же делегация полагает нецелесообразной ссылку на дипломатическую защиту в рамках данной темы, поскольку этот институт используется только в случае нарушения международного права каким-либо государством и исключительно после исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The proposed draft includes 19 articles whereby the International Law Commission, at its fifty-eighth session, regulated some aspects of diplomatic protection in international law, namely nationality and the exhaustion of local remedies. Предлагаемый проект включает 19 статей, посредством которых Комиссия международного права на своей пятьдесят восьмой сессии урегулировала некоторые аспекты дипломатической защиты в международном праве, а именно, такие вопросы, как гражданство и исчерпание внутренних средств правовой защиты.
Market contracts between producers and consumers - and/or among producers in supply chains - link individuals, families, firms, governments, and public organizations through local or global markets. Рыночные контракты между производителями и потребителями и/или между производителями в цепочке поставок устанавливают связи между частными лицами, семьями, компаниями, правительствами и общественными организациями, на внутренних и глобальных рынках.
A programme of activities of the internal affairs authorities to implement the National Plan of Action for implementation of the recommendations of the Committee on the Rights of the Child during the period 2006-2007 was established and issued to local services. Была разработана и направлена на места Программа деятельности органов внутренних дел Республики Узбекистан по реализации Национального плана действий по выполнению Рекомендаций ООН по правам ребёнка на 2002-2007 годы.
The situation of the IDPs has generally stabilized and many have attained self-reliance, although human rights abuses perpetrated by local commanders such as illegal taxation, forced recruitment and illegal land occupation remain a problem in some areas. Положение внутренних перемещенных лиц в целом стабилизировалось, и многие из них сами обеспечивают себя, хотя по-прежнему в некоторых районах сохраняется проблема нарушений прав человека, совершаемых местными полевыми командирами, таких, как незаконное налогообложение, принудительная вербовка и незаконное занятие земли.
National and regional reports, particularly from developing countries, identify a lack of domestic financial resources as one of the most formidable constraints to national and local implementation of the Habitat Agenda. В национальных и региональных докладах, особенно в докладах развивающихся стран, отмечается, что нехватка внутренних финансовых ресурсов является одним из наиболее серьезных препятствий на пути осуществления Повестки дня Хабитат на национальном и местном уровнях.
In places outside the seat of the municipality they have the duty to report to a local community office, which shall forward the filled-in forms without delay to the municipal organ of internal affairs (Art. 14). В случае, если муниципальные органы находятся в другом месте, граждане обязаны представлять эту информацию в местные органы, которые незамедлительно передают заполненные бланки в муниципальный орган внутренних дел (статья 14).
Special attention needs to be devoted to the complementarity between large infrastructure developments and domestic road networks including local infrastructure needs which benefit rural communities, particularly, women who are mainly responsible for household needs and agricultural production. Особое внимание необходимо уделять взаимодополняемости между крупными проектами развития инфрастурктуры и развитием внутренних автотранспортных сетей с учетом местных потребностей в инфраструктуре, которое благотворно сказывается на жизни местных общин, особенно женщин, несущих главную ответственность за ведение домашнего хозяйства и производство сельскохозяйственной продукции.
Finally in July 2008, local and national government reached an agreement on the future of the prison lot, projecting to build 650 apartments, a hospital, green zones and government buildings on the former prison grounds. 16 июля 2008 года Мадридский городской совет и Министерство внутренних дел подписали соглашение, согласно которому на территории бывшей тюрьмы будут построены жилой комплекс на 650 квартир, больница, зеленые зоны и государственные учреждения.
In fact, in some situations privatization may serve as a means whereby the local capital market is either developed or revitalized and domestic savings mobilization enhanced; on the other hand, privatization will be facilitated by the presence of a properly functioning capital market. Так, в некоторых случаях приватизация может быть средством развития или оживления местного рынка капитала и повышения эффективности мобилизации внутренних накоплений; при этом наличие должным образом функционирующего рынка капитала будет облегчать приватизацию.
The Home Affairs Select Committee Inquiry into Racial Attacks and Harassment recommended that the United Kingdom Government should advise local authority housing departments to reassess their policies for dealing with racial harassment. расследованиям в области расовых нападений и притеснений при министерстве внутренних дел считает, что правительству Соединенного Королевства следует рекомендовать муниципальным жилищным отделам провести оценку их мер, направленных на борьбу с расовыми притеснениями.
Since the introduction of Home Rule in Greenland on 1 May 1979 the Home Rule authorities have gradually assumed the legislative and administrative authority of local matters according to the Home Rule Act. В соответствии с Законом о самоуправлении после введения в Гренландии самоуправления 1 мая 1979 года в ведение органов самоуправления были постепенно переданы законодательные и административные полномочия в отношении решения внутренних вопросов.
It is widely accepted that effective coordination can be achieved only by the integration of external resources with local resources in the framework of national programme frameworks, designed to meet priority national goals. По общему признанию, эффективной координации можно добиться лишь при условии объединения внешних и внутренних ресурсов в рамках общей сети национальных программ, направленных на достижение приоритетных национальных целей.
In this respect, the close correlation between arms control and the prohibition of force deserves our most urgent attention as the temptation to apply military force and exhibit military might in regional and local conflicts grows stronger and more menacing. В этом отношении нашего пристального внимания заслуживает тесная взаимосвязь между контролем над вооружениями и запрещением применения силы, поскольку усиливается и становится все более угрожающим соблазн использовать военную силу и продемонстрировать военную мощь в ходе региональных и внутренних конфликтов.
The Committee noted that mere doubts about the effectiveness of local remedies or the prospect of financial costs involved did not absolve an author from pursuing such remedies. Комитет отметил, что сами по себе сомнения относительно эффективности внутренних средств правовой защиты или перспектива значительных финансовых издержек не освобождали автора от необходимости пользоваться этими средствами правовой защиты.
In some cases the failure of local remedies was itself part of the breach, for example if it constituted a further or culminating instance of discrimination; in other cases it was not. В некоторых случаях безрезультатность внутренних средств защиты сама по себе составляет часть нарушения, например если она является новым или кульминационным случаем дискриминации; в других случаях это не так.
In terms of a further view, it was observed that if the exhaustion of local remedies was viewed as affecting the admissibility of a claim, the requirement would naturally be viewed as procedural. Согласно другому мнению, если рассматривать исчерпание внутренних средств правовой защиты как затрагивающее допустимость претензии, то данное требование, естественно, следует считать процедурным.
that responsibility was triggered at the time of the breach and not at the time when local remedies were exhausted. ответственность наступает в момент нарушения и не в момент исчерпания внутренних средств правовой защиты.
It was felt that this was not easy to reconcile with the idea that the rule of the exhaustion of local remedies should give the State the opportunity of remedying its wrongful act. Было отмечено, что это не просто совместить с мыслью о том, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты должна давать государству возможность исправить свое противоправное деяние.
In response, the Special Rapporteur admitted that he had not dealt in any detail with the scope of the exhaustion of local remedies rule because this would be a major part of the work on diplomatic protection. В ответ на это Специальный докладчик признал, что он подробно не рассматривал сферу применения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, поскольку это будет составлять значительную часть работы по теме дипломатической защиты.
The Special Rapporteur remarked that it had been generally agreed that an article on the exhaustion of local remedies should be retained in the draft articles, and that the article could be reformulated in broader terms. Специальный докладчик отметил, что было достигнуто общее согласие относительно того, что статью об исчерпании внутренних средств правовой защиты следует сохранить в проекте статей и что эту статью можно сформулировать несколько шире.