In order to reconcile the personal and territorial jurisdictions involved, priority is accorded to the latter State to repair the harm (under the principle of exhaustion of local remedies) before the first State brings an international claim on behalf of its national. |
И в целях устранения возникающей при этом коллизии между личной юрисдикцией и юрисдикцией территориальной приоритет отдается тому, чтобы второе государство возместило ущерб (в силу принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты), прежде чем первое государство заявит международную претензию, выступив в защиту своего гражданина. |
In this way, both the demand of the host State that local remedies be exhausted and the exercise of diplomatic protection by the State of nationality are put aside. |
Таким образом, утрачивают смысл и требование принимающего государства, касающееся исчерпания внутренних средств правовой защиты, и право на осуществление дипломатической защиты государством гражданства иностранца. |
However that solution would exclude a misuse of this subparagraph by a person that suffered an injury and simply leaves the State allegedly responsible in order to circumvent the need for exhaustion of local remedies. |
Вместе с тем это решение не позволит злоупотребить этим пунктом лицу, которое понесло ущерб и просто покинуло государство, которое предположительно несет ответственность, с тем чтобы устранить необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Taking into account the basic objective of the rule of exhaustion of local remedies, namely to give the State an opportunity to make up for the injury, it is certainly necessary to preclude such an abuse. |
С учетом основной цели правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, а именно, дать государству возможность возместить ущерб, совершенно ясно, что возможность такого злоупотребления необходимо устранить. |
A lack of factual access to the courts, criminal obstruction of the judicial process and prohibitive cost could all render a remedy "obviously futile", thereby excusing the exhaustion of local remedies requirement pursuant to draft article 16, subparagraph (a). |
Отсутствие фактического доступа к судам, преступное противодействие судебному разбирательству и непомерно высокие расходы могут делать средства правовой защиты «явно бесполезными», исключая тем самым исчерпание внутренних средств правовой защиты в соответствии с подпунктом (а) проекта статьи 16. |
Austria understands the meaning of draft article 14 in a sense that excludes the resort to the international courts or tribunals for the protection of human rights and fundamental freedoms from the definition of "local remedies". |
Как понимает Австрия, проект статьи 14 исключает обращение к международным судам или трибуналам для защиты прав человека и основных свобод из сферы охвата определения «внутренних средств правой защиты». |
The purpose of the local remedies rule is to ensure that a State has the opportunity to address within its own legal system violations of international law. |
Цель правила о внутренних средствах правовой защиты состоит в обеспечении того, чтобы государство имело возможность устранять в рамках своей собственной правовой системы последствия нарушения международного права. |
In the Trail Smelter case, involving transboundary pollution in which there was no voluntary link or territorial connection, there was no insistence by Canada on the exhaustion of local remedies. |
В деле Трейл смелтер, касавшемся трансграничного загрязнения, при котором не было никакой добровольной связи или территориальной связи, Канада не настаивала на исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It happened that, when aliens used the courts, there was sometimes a denial of justice and that could happen quite apart from any circumstances involving recourse to local remedies as such. |
Имели место случаи, когда иностранцам, пытавшимся прибегнуть к защите суда, порою отказывалось в правосудии, и такие случаи могли иметь место совершенно независимо от любых обстоятельств, связанных с использованием внутренних средств правовой защиты как таковых. |
For example, it was stated that the principle of assumption of risk, the existence of a voluntary link between the alien and the host State and the common sense application of the local remedies could be of greater relevance than issues of procedure or substance. |
Например, было заявлено, что такие вопросы, как принцип допущения риска, существование добровольной связи между иностранцем и принимающим государством и опирающееся на здравый смысл применение внутренних средств правовой защиты могли бы иметь большее значение, чем вопросы процессуальности или материальности. |
While there are tentative dicta in support of the existence of such an exception in the Interhandel and Salem cases, in other cases tribunals have upheld the applicability of the local remedies rule despite the absence of a voluntary link between the injured alien and the respondent State. |
Несмотря на наличие предварительных решений в поддержку такого изъятия в делах Интерхандель и Сэйлема, в других делах трибуналы подтверждали применимость правила о внутренних средствах правовой защиты, несмотря на отсутствие добровольной связи между иностранцем, которому причинен вред, и государством-ответчиком. |
If a domestic remedy existed, it must be exhausted before an international claim could be raised; in such a case, the local remedies rule was procedural in nature. |
Если внутреннее средство защиты имеется, оно должно быть исчерпано прежде, чем может быть предъявлено международное требование; в этом случае норма о внутренних средствах правовой защиты является процессуальной по своему характеру. |
As to exceptions to the local remedies rule, his delegation had concerns over the broad and ambiguous formulation of exceptions in draft article 16, which had the potential to jeopardize the rule and make it redundant in most cases. |
Если говорить об исключениях из правила о внутренних средствах правовой защиты, то его беспокоит то, насколько широко и расплывчато сформулированы эти исключения в проекте статьи 16: это может поставить указанное положение под угрозу и сделать его в большинстве случаев чересчур легковесным. |
Article 9, entitled "Category of claims", dealt with the classification of claims for purposes of the applicability of the exhaustion of local remedies rule. |
Статья 9, озаглавленная «Категория требований», касается классификации требований в свете применения нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In spring 1997 the Advisory Board for Refugee and Migrant Affairs, the Ministry of the Interior and the Police College of Tampere arranged a joint seminar for immigrants, ethnic minorities and the police in order to improve local cooperation. |
Весной 1997 года Консультативный совет по делам беженцев и мигрантов, министерство внутренних дел и полицейское училище Тампере организовали совместный семинар для иммигрантов, этнических меньшинств и сотрудников полиции в целях улучшения сотрудничества на местном уровне. |
Fifteen evaluations, two internal thematic reviews on eco-development and local development fund projects, and preparations for the thematic reviews of microfinance and roads projects were also undertaken in 1997. |
В 1997 году также было проведено 15 оценок, два внутренних тематических обзора по вопросу экоразвития, осуществлены проекты по созданию местных фондов развития и проведена подготовка к тематическим обзорам проектов микрофинансирования и строительства дорог. |
During 1997 and 1998, UNCDF conducted 29 mid-term and final project evaluations, several of which were important inputs for the three internal thematic reviews of eco-development, local development fund and microfinance projects. |
В 1997 и 1998 годах ФКРООН провел 29 среднесрочных и окончательных оценок проектов, некоторые из которых сыграли важную роль в проведении трех внутренних тематических обзоров проектов, касающихся экоразвития, фондов местного развития и микрофинансирования. |
While risk assessment is ultimately a political decision, improving the capacity of developing countries to conduct risk assessment in the light of their own specific conditions would help them to make their domestic standards more compatible with their local conditions. |
Хотя оценка рисков в конечном итоге является политическим решением, все же укрепление потенциала развивающихся стран в деле проведения оценки рисков с учетом своих специфических условий могло бы помочь им в разработке своих внутренних стандартов, в большей степени совместимых с их местными условиями. |
At the regional level, specialists from government bodies dealing with labour, education, health, internal affairs and other areas as well as civic associations worked with local councils on matters concerning the family, women and social welfare. |
На областном уровне специалисты государственных органов по труду, образованию, здравоохранению, внутренних дел и других органов, а также общественных объединений взаимодействуют с местными советами по вопросам, касающимся семьи, женщин и социального обеспечения. |
He explains that the actual conditions in which the visits took place - the ill-treatment inflicted on the members of his family at the place of the visit and by the local police on their return home - constituted breaches of national and international standards. |
Заявитель поясняет, что сам порядок проведения свиданий, а именно жестокое обращение с членами его семьи в помещении для свиданий и со стороны местной полиции по их возвращении домой, является нарушением внутренних и международных правовых норм. |
He welcomed draft article 14, which dealt with situations in which there was no need to exhaust local remedies, and in particular paragraphs (c) and (d). |
Он одобрительно отозвался о проекте статьи 14, касающейся ситуаций, в которых не возникает необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты, и, в частности, о пунктах с) и d). |
Mr. Dinstein said that that scope of the draft articles on diplomatic protection ought to be limited to the traditional boundaries of nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
Г-н Динштейн заявил, что сферу применения проектов статей, касающихся дипломатической защиты, следует ограничить традиционными рамками гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Mr. Gómez-Roblado, referring to chapter V of the report, said that the study of the topic should be limited to diplomatic protection of natural persons, nationality of claims and exhaustion of local remedies. |
Г-н Гомез-Робладо, ссылаясь на главу V доклада, заявил о том, что при изучении этой темы не следует выходить за рамки дипломатической защиты физических лиц, гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
With the adoption by the administering Power of the Organic Act of the Virgin Islands and its revision in 1954, the Territory was granted a measure of self-government over local affairs. |
После принятия в 1936 году управляющей державой Органического закона Виргинских островов и его пересмотра в 1954 году территория получила определенную степень самоуправления во внутренних делах. |
There is a need to simplify and clarify some of the articles, especially the exceptions regarding the requirement of the exhaustion of local remedies, and to provide examples of "other means of peaceful settlement" referred to in article 1. |
Необходимость упростить и уточнить формулировки некоторых статей, особенно оговорки о требовании исчерпания внутренних средств, и представить примеры «других средств мирного урегулирования», которые упоминаются в статье 1. |