France considers that draft article 14 adequately expresses the customary norm of exhaustion of local remedies. |
По мнению Франции, в проекте статьи 14 удачно изложена обычная норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
To that extent the requirement that local remedies be exhausted may be considered to apply. |
В этом объеме требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты может считаться применимым. |
With regard to a responsible international organization, the need to exhaust local remedies depends on the circumstances of the claim. |
Что касается ответственной международной организации, то необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от обстоятельств требования. |
Paragraph 2, on the exhaustion of local remedies, was not entirely clear. |
Пункт 2, касающийся исчерпания внутренних средств, представляется не вполне очевидным. |
The Commission should study further the concept of local remedies within international organizations, particularly the scope of individuals' entitlement thereto. |
Комиссии следует дополнительно изучить понятие внутренних средств правовой защиты в рамках международных организаций, особенно сферу охвата права индивидов на это. |
There appears to be no local authority on this point. |
Как представляется, во внутренних источниках этот вопрос не урегулирован. |
Some delegations called for further clarification of the notion of local remedies in that context. |
Некоторые делегации призвали к дальнейшему уточнению понятия внутренних средств правовой защиты в этом контексте. |
In response, the Minister of the Interior asked local administrative officials to monitor the activities of those groups. |
Реагируя на эти жалобы, министр внутренних дел обратился к должностным лицам местных органов власти с просьбой о том, чтобы они следили за деятельностью молодежных групп. |
The Ministry of Finance and Economic Development also trained internal auditors of the 19 local councils. |
Министерство финансов и экономического развития также провело подготовку внутренних аудиторов 19 местных советов. |
The Ministry of the Interior had set up local councils across the country to monitor the police, made up of human rights advocates. |
Министерство внутренних дел создало во всех регионах страны местные советы в составе правозащитников для наблюдения за действиями милиции. |
Lithuanian Inland Waterways Authority (LIWA) performs the control of inland waterways of national and local significance. |
Литовская Дирекция внутренних водных путей (ЛДВВП) осуществляет контроль над внутренними водными путями национального и местного значения. |
On this basis, an apparent criminal case against local officials of the Department of Internal Affairs was shelved. |
На этом основании очевидное уголовное дело против местных сотрудников управления внутренних дел было закрыто. |
The Ministry of Home Affairs was responsible for reviewing all local laws. |
Министерство внутренних дел занимается обзором всех местных законов. |
Also, reporting a crime is possible through local organizational units of the Ministry of Internal Affairs of the Republic of Serbia. |
Кроме того, сообщать о тех или иных преступлениях можно и через местные структурные подразделения Министерства внутренних дел Республики Сербии. |
Indigenous peoples have the right to self-government of their internal and local affairs, including through their institutional structures. |
Коренные народы имеют право на самоуправление в их внутренних и местных делах, в том числе через свои институциональные структуры. |
Moreover, the lack of efficient domestic suppliers has often been a key obstacle to the creation of local linkages by transnational corporations, who have on such occasions encouraged foreign suppliers to establish local facilities or preferred to produce in-house. |
Кроме того, отсутствие эффективных внутренних поставщиков зачастую является главным препятствием на пути налаживания связей на местах транснациональными корпорациями, которые в таких случаях привлекают иностранных поставщиков к созданию местных предприятий или предпочитают сами организовывать производство. |
They transmit the names of the youth to the local coordinator and to the sous-préfets and préfet who then pass on the lists to local police and judiciary authorities, and to the Central African Republic Ministries of the Interior and Defence. |
Они сообщают имена молодых людей местному координатору и субпрефектам и префектам, которые затем передают списки местным полицейским и судебным органам, а также в министерства внутренних дел и обороны Центральноафриканской Республики. |
They should, however, be allowed when local remedies were manifestly ineffective or entailed undue delays, or when the respondent State waived its request for the exhaustion of local remedies. |
При этом они должны допускаться в тех случаях, когда внутренние средства правовой защиты являются явно неэффективными и влекут за собой необоснованные задержки, либо в тех случаях, когда государство-ответчик снимает свою просьбу об исчерпании внутренних средств защиты. |
The phrase "all local remedies" must be read subject to article 10 [14] which describes the exceptional circumstances in which local remedies need not be exhausted. |
Слова "все внутренние средства правовой защиты" должны трактоваться с учетом статьи 10[14], где указаны исключительные обстоятельства, при которых не возникает необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Such was the case, for example, where local remedies were unduly and unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief, or where local courts were completely subservient to the executive branch. |
Это имеет важное значение в тех случаях, когда применение внутренних средств правовой защиты необоснованно и неразумно затягивается или вряд ли может обеспечить эффективное удовлетворение требования, или когда местные суды полностью зависят от исполнительной власти. |
Under the customary international law doctrine of exhaustion of local remedies, ongoing, available and timely domestic proceedings must be respected and allowed to run their course prior to international adjudication. |
В соответствии с принципом обычного международного права об исчерпании внутренних средств правовой защиты необходимо проявлять уважение к используемым, доступным и своевременным внутренним процедурам разбирательства, а также давать возможность для применения этих процедур до вынесения решения на международном уровне. |
Article 26 bis (Exhaustion of local remedies) raised the interesting question of the beginning of the obligation in relation to the exhaustion of local remedies. |
В связи со статьей 26 бис (Исчерпание внутренних средств правовой защиты) возникает интересный вопрос о начале действия обязательства по отношению к исчерпанию внутренних средств правовой защиты. |
A department specialized in combating human trafficking, and regional and local units thereof, were created within the Ministry of Internal Affairs. |
В структуре Министерства внутренних дел Республики Узбекистан созданы специализированный отдел по противодействию торговле людьми и его территориальные подразделения на местах. |
Another assumption is that FDI will crowd in domestic investment and that, therefore, attracting FDI is an effective policy tool for stimulating local investment. |
И еще одна посылка заключается в том, что ПИИ будут стимулировать мобилизацию внутренних инвестиций и, таким образом, привлечение ПИИ является эффективным инструментом стимулирования местных инвестиций. |
The MoHA which is responsible for the issues related to the establishment of local regulation has approved this guideline to be used for the formulation process of by-laws. |
Министерство внутренних дел, которое несет ответственность за вопросы, касающиеся обеспечения правового регулирования на местном уровне, утвердило этот руководящий принцип, что позволит применять его в процессе работы над подзаконными актами. |