Subsequently, a revised engineering plan was prepared, taking into consideration the security situation and availability of in-house and local resources for construction. |
Впоследствии был разработан пересмотренный план инженерных мероприятий с учетом положения в области безопасности и наличия внутренних и местных возможностей для ведения строительства. |
As for domestic transfers, local banks and approved bureaux de change take additional precautions to ensure the monitoring and verification of transfers of sums greater than 10,000 dollars. |
В отношении внутренних переводов местные банки и зарегистрированные обменные пункты принимают дополнительные меры предосторожности для обеспечения контроля и проверки перевода денежных сумм свыше 10000 долл. США. |
To further strengthen accountability, the Mission launched a thorough update of the existing cantonal laws on internal affairs in partnership with local police representatives. |
С тем чтобы еще больше повысить отчетность, Миссия предприняла скрупулезную ревизию существующих законов министерств внутренних дел кантонов в партнерстве с представителями местной полиции. |
The reconstruction of the Ministry of the Interior is also under way, as well as the modernization, professional training and education of local police. |
Осуществляется также реформа министерства внутренних дел, а также модернизация, профессиональная подготовка и обучение местной полиции. |
In places where the Ministry has no established migrant holding centres, local pre-trial detention facilities are considered suitable for holding foreigners awaiting expulsion. |
В районах, в которых министерство внутренних дел не создало миграционные центры, предусматривается создание местных центров временного задержания для помещения в них иностранцев, которые должны быть высланы из страны. |
Then I got a local boy, born in Harlan County, been investigated so many times, Internal Affairs has got him on speed dial. |
Ну а еще есть местный мальчишка, родился в округе Харлана, он так часто влипал в истории, что у отдела внутренних расследований его номер стоит на быстром наборе. |
Training of 7 local judicial inspectors to investigate judicial misconduct by local judges and prosecutors and 5 local judicial auditors on internal compliance reviews |
Подготовка 7 местных судебных инспекторов для расследования должностных проступков местных судей и обвинителей, а также 5 местных судебных ревизоров для проведения обзоров для проверки соблюдения установленных внутренних требований |
He could accept the suggestion that the general provision on the exhaustion of local remedies required that local remedies be both available and effective, provided that a separate provision was devoted to the ineffectiveness or futility of local remedies. |
Он мог бы поддержать предложение включить в общее положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты требование о том, чтобы внутренние средства правовой защиты являлись как доступными, так и эффективными, при условии существования отдельного положения, касающегося неэффективности или бесполезности внутренних средств правовой защиты. |
3.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author refers to the amendment of the Law on Local Self-Government adopted on 15 September 2008 introducing a prohibition on an impeached president standing for local elections. |
З.З Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то автор ссылается на поправку к Закону о местном самоуправлении, принятую 15 сентября 2008 года, которая ввела запрет отрешенному президенту баллотироваться на местных выборах. |
Local self-governing bodies (makhallyas) cooperate closely with local internal affairs agencies, the procurator's office and judicial bodies in order to prevent the spread of drug addiction and alcoholism among children, and carry out various joint measures. |
Органы местного самоуправления (махалля) тесно сотрудничает с местными органами внутренних дел, прокуратуры и юстиции в целях предотвращения распространения наркомании и алкоголизма среди детей, проводятся различные совместные мероприятия. |
In addition, a coastal shipping service, a regular ferry service and local air services ensured communications to settlements on the east, west and outlying islands. |
Кроме того, связь с населенными пунктами, расположенными на востоке и западе и на других островах, обеспечивалась с помощью каботажных перевозок, регулярного паромного сообщения и внутренних авиалиний. |
The Ministry of Human Rights comprises a special division to monitor such facilities and ensure that international and local standards in regard to the rights of persons deprived of their liberty are respected. |
Министерство по правам человека располагает специальным отделом, занимающимся контролем за подобными учреждениями и обеспечением соблюдения международных и внутренних стандартов в отношении прав лиц, лишенных свободы. |
Its adoption is pending the approval of the Ministry of the Interior. On 25 September, JEM adopted an action plan and ordered its members to "fully adhere to international and local laws governing the protection of children in armed conflict". |
Он будет принят после утверждения министерством внутренних дел. 25 сентября ДСР приняло план действий и отдало распоряжение своим членам «в полной мере выполнять международные и местные законодательные нормы, регламентирующие вопросы защиты детей в условиях вооруженного конфликта». |
While local law provides a legal basis to initiate an investigation in such circumstances, the Minister for Internal Affairs, Bajram Rexhepi, announced that Kosovo police officers who, he said, "protected Kosovo borders from Serbian hooligans" would not be punished. |
Местное законодательство предусматривает правовую основу для проведения расследований таких инцидентов, однако министр внутренних дел Реджепи заявил о том, что сотрудники полиции, которые «защищали границы Косово от сербских хулиганов» наказанию не подлежат. |
In 2006, indigenous judges had met to discuss issues such as the handling of community conflicts, legal procedures, the implementation of internal normative systems, punishments and sanctions, as well as links to the local mainstream judiciary. |
В 2006 году состоялось совещание судей коренных народов для обсуждения таких вопросов, как урегулирование споров между членами общин, судопроизводство, применение внутренних нормативных систем, наказаний и санкций, а также связи с местными судебными органами. |
Efforts to empower county officials continue, with the Ministry of Internal Affairs focusing on building mechanisms for local economic development and responsive governance through regular training and workshops for officials. |
Прилагаются дальнейшие усилия по расширению прав и возможностей должностных лиц на уровне графств: министерство внутренних дел уделяет повышенное внимание созданию механизмов обеспечения экономического развития и гибкого управления на местах, организуя регулярное обучение соответствующих должностных лиц и проводя для них различные семинары. |
Treasury departments should aim to increase the issuance of long-term bonds in local currencies, particularly to domestic investors, as such issuance would reduce the foreign exchange risk of the government. |
Министерства финансов должны стремиться к увеличению эмиссии долгосрочных обязательств в местных валютах, в частности для внутренних инвесторов, поскольку такая эмиссия будет уменьшать валютный риск, с которым сталкивается правительство. |
Vessels navigating in inland waterways not covered by the provisions of the above mentioned Regional Arrangement shall carry on board a radiotelephone installation operated in accordance with the requirements of the local competent authorities. |
Суда, плавающие на внутренних водных путях, на которых не распространяются положения вышеупомянутого Регионального соглашения должны иметь на борту установку радиотелефонной связи, удовлетворяющую требования местных компетентных органов. |
In another case, the Bank catalysed the development of local currency lending and domestic capital markets to reduce the dependence on foreign currency funding through joint analysis and technical assistance in collaboration with other international financial institutions. |
В другом случае Банк стимулировал развитие кредитования в местной валюте и внутренних рынков капитала в целях уменьшения зависимости от инвалютного финансирования на основе совместного анализа и оказания технической помощи в сотрудничестве с другими международными финансовыми учреждениями. |
These diverse institutional arrangements within countries are envisioned to better contribute and more effective delivery of finance at the local level by pooling and blending domestic and international funds in order to support national priorities. |
Предполагается, что эти различные институциональные механизмы будут в большей степени и более эффективно способствовать и обеспечивать предоставление финансирования на местном уровне за счет создания и сочетания внутренних и международных средств с целью поддержки деятельности по решению национальных приоритетных задач. |
Significant improvement of inter-ethnic relations is the result of intensified preventative work of the Ministry of Internal Affairs and activities coordinated with relevant state authorities and representative bodies, as well as cooperation with local self-government bodies. |
Значительное улучшение межэтнических отношений является результатом активизации профилактической работы Министерства внутренних дел и деятельности, согласованной с соответствующими органами государственной власти и представительными органами, а также взаимодействия с органами местного самоуправления. |
Foreign nationals and stateless persons who had lived in the country for over five years could apply for citizenship through local branches of the Ministry of Internal Affairs. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, которые прожили в стране более пяти лет, могут подать заявление на получение гражданства через местные отделения Министерства внутренних дел. |
The costs of the services provided by the local internal affairs authorities to ensure the protection of public order and security in connection with the event is established by agreement between the parties. |
Стоимость оплаты услуг территориальных органов внутренних дел по обеспечению охраны общественного порядка и безопасности при проведении массового мероприятия устанавливается по соглашению сторон. |
In parallel, Ministry of Internal Affairs actively cooperates with the local NGOs and international community and with joint efforts over 1770 practicing police officers were trained in 2010-2011 via specialized trainings in different regions of Georgia. |
Параллельно с этим Министерство внутренних дел активно сотрудничает с местными НПО и международным сообществом, и в рамках совместных мероприятий в 2010-2011 годах специализированную подготовку в различных регионах Грузии прошли свыше 1770 действующих сотрудников полиции. |
Commitments have been made by the two major political parties to increase participation of women within their internal party processes to at least 30% in local and national elections. |
Две основные политические партии взяли на себя обязательства повысить участие женщин в рамках своих внутренних партийных процедур по крайней мере до 30% на местных и национальных выборах. |