Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
Draft article 14, on the other hand, was of prime importance because it defined the limits to the principle of exhaustion of local remedies, a notion well established in international law. С другой стороны, важное значение имеет проект статьи 14, поскольку он ограничивает сферу применения принципа исчерпания внутренних средств правовой защиты, который вполне укоренился в международном праве.
In certain situations, such as the shooting down of an aircraft, it would be impracticable and even unfair to insist on the existence of a voluntary link, thus imposing on an injured alien the requirement that local remedies should be exhausted. В определенных ситуациях, когда, например, имеется сбитый самолет, непросто и даже несправедливо настаивать на существовании добровольной связи, устанавливая, таким образом, в отношении потерпевшего иностранца требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты.
The Commission should act with great caution in dealing with exceptions to the exhaustion of local remedies: any imbalance between the rule and the exception could undermine the domestic jurisdiction of the State where an alien was located. Комиссии следует проявить величайшую осторожность при рассмотрении исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты: любое несоответствие между правилом и исключением может подорвать внутреннюю юрисдикцию того государства, где находится иностранец.
Among its many peace-building tasks, the United Nations mission in Kosovo has helped to build relevant domestic institutions and to train local police and social service staff in the detection and prevention of child abuse. В рамках выполнения своих многочисленных задач, связанных с миростроительством, миссия Организации Объединенных Наций в Косово способствовала созданию соответствующих внутренних институтов и обучению местной полиции и сотрудников социальных служб методам выявления и предотвращения случаев ненадлежащего обращения с детьми.
The staffing structure of the Unit currently includes two Institutional Support Officers whose functions are dedicated to supporting the Ministry of Interior with regard to local governance, public finance and training. Штат Группы в настоящее время включает в себя двух сотрудников по институциональной поддержке, функции которых заключаются в оказании министерству внутренних дел помощи в решении вопросов, касающихся местных органов управления, государственных финансов и подготовки кадров.
In particular, the framework underscores the importance of mobilizing existing institutions in developing countries and building on existing processes and endogenous capacities at the regional, national or local levels in order to ensure the sustainability of such programmes. В частности, в рамочном документе подчеркивается важность мобилизации существующих организаций в развивающихся странах, укрепления действующих процессов и расширения внутренних возможностей на региональном, национальном или местном уровнях для обеспечения устойчивости осуществления таких программ.
This has been done through meetings between the local and national managers of the different systems, including with reference to Presidential Decree No. 242/2004, which gives the Ministry of the Interior responsibility for rationalisation and interconnection. Эта задача решается посредством совещаний между местными и национальными руководителями различных систем, в том числе с учетом Президентского указа Nº 242/2004, возлагающего функции по рационализации работы и взаимодействия на Министерство внутренних дел.
According to the 1999 report from the United States Department of the Interior, Office of Insular Affairs, three local investors had shown an interest in establishing food processing plants in the Territory. Согласно докладу управления по делам островных территорий министерства внутренних дел Соединенных Штатов за 1999 год, три местных инвестора проявили заинтересованность в создании предприятий по переработке продуктов питания в территории.
To promote local capacity-building, as requested by the Commission, international assistance will be needed to lend support to OHCHR and other bodies to provide technical cooperation and advisory services to promote the human rights of internally displaced persons. Для наращивания местного потенциала в соответствии с просьбой Комиссии потребуется международная помощь, направленная на оказание поддержки УВКПЧ и другим органам в целях обеспечения технического сотрудничества и консультативного обслуживания для содействия соблюдению прав человека внутренних перемещенных лиц.
The observer for Croatia also agreed that much remained to be done, but there were programmes under way for solving the problems of the remaining internally displaced persons and refugees, accelerating their return and local integration, including through negotiations between neighbouring countries. Наблюдатель от Хорватии также согласился с тем, что еще предстоит многое сделать, но сейчас уже осуществляются программы по решению проблем внутренних перемещенных лиц и беженцев, ускорению их возвращения и интеграции, в частности на основе переговоров между соседними странами.
With regard to the exhaustion of local remedies, the Commission might have been correct in deciding not to include in the draft text articles 12 and 13 as proposed by the Special Rapporteur. Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то, возможно, Комиссия правильно решила не включать в проект предложенные Специальным докладчиком проекты статей 12 и 13.
Her delegation supported the decision to refer to the Drafting Committee article 14 (a) on exceptions to the exhaustion of local remedies rule, an issue that should be approached with great care so as to avoid subjective interpretations. Делегация ее страны поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 об исключениях из правила исчерпания внутренних средств правовой защиты, к которому следует подходить с большой осторожностью во избежание субъективных толкований.
Draft article 15 as submitted by the Special Rapporteur dealing with the question of the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies had not been referred to the Drafting Committee. Представленный Специальным докладчиком проект статьи 15, касающийся вопроса о бремени доказывания в случаях, когда речь идет об исчерпании внутренних средств правовой защиты, не был передан Редакционному комитету.
The Special Rapporteur had been correct in not submitting articles 12 and 13 to the Drafting Committee, since there was no need to specify in the draft articles whether the exhaustion of local remedies was procedural or substantial. Не направив статьи 12 и 13 Редакционному комитету, Специальный докладчик поступил совершенно правильно, поскольку в проектах статей не обязательно указывать на то, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты процессуальный или материальный характер.
Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения.
Among the draft articles considered but not yet approved by the Commission, draft article 10 as currently worded implied that the exhaustion of local remedies rule applied only when a State contemplated bringing an international claim. Что касается проектов статей, которые Комиссия рассматривала, но пока не утвердила, то проект статьи 10 в его нынешней редакции подразумевает, что правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты применяется только тогда, когда государство намеревается выступить с международным требованием.
Another question that remained unanswered concerned the position of the claimant State if the person enjoying diplomatic protection, after exhausting local remedies, withdrew his or her claim. Еще один вопрос, который остается без ответа, касается положения государства-заявителя в том случае, если лицо, пользующееся дипломатической защитой, после исчерпания внутренних средств правовой защиты снимает свое требование.
Nevertheless, it would be very important to have a general understanding that State responsibility arose following the commission of an internationally wrongful act, irrespective of whether local remedies had been exhausted. Вместе с тем имело бы большое значение общее понимание того, что основание для постановки вопроса об ответственности государства возникает после совершения международно-противоправного деяния, независимо от исчерпания внутренних средств правовой защиты.
He had reservations regarding the three options proposed in draft article 14 (a); a more objective criterion would be to establish that local remedies need not be exhausted where there was no reasonable possibility of an appropriate remedy. Оратор имеет собственные оговорки в отношении трех вариантов, предложенных в проекте пункта а) статьи 14; более объективным критерием было бы положение о том, что при отсутствии разумной возможности использовать надлежащее средство правовой защиты исчерпание внутренних средств такой защиты не обязательно.
It also supported the decision to refer draft article 14 (a) to the Drafting Committee, and expressed a preference for the third option, under which local remedies would not need to be exhausted if they provided no reasonable possibility of an effective remedy. Она также поддерживает решение передать Редакционному комитету пункт (а) статьи 14 и отдает предпочтение варианту 3, в соответствии с которым исчерпания внутренних средств правовой защиты не требуется, когда они не обеспечивают никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав.
Again in regard to subparagraph 2 (b), it was pointed out that the inclusion of an article on the exhaustion of local remedies rule in the draft articles would limit the Commission's freedom of action in relation to the topic diplomatic protection. В связи с подпунктом 2 b) вновь было отмечено, что включение статьи об исчерпании внутренних средств правовой защиты в проекты статей ограничит свободу действий Комиссии при рассмотрении темы о дипломатической защите.
Such a neutral approach would also avoid prejudging the question of which approach to the exhaustion of local remedies rules, i.e. the substantive or procedural, should be favoured. Столь нейтральный подход также позволил бы избежать предрешения вопроса о том, какой подход к исчерпанию внутренних средств защиты следует избрать - материальный или процессуальный.
Such a decision would be fair and reasonable where there is evidence that the claimant State has deliberately requested a declaratory judgment in order to avoid compliance with the local remedies rule. Такое решение было бы справедливым и разумным, когда ясно, что государство-истец умышленно просит вынести деклараторное решение, с тем чтобы избежать необходимости соблюдения нормы о внутренних средствах правовой защиты.
Paragraph (a) deals with the exception to the exhaustion of local remedies rule sometimes described, in broad terms, as the "futility" or "ineffectiveness" exception. Пункт а) касается исключения из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты, которое иногда называют в общем смысле изъятием по причине "тщетности" или "неэффективности".
It is also clear that since Africa cannot generate adequate local resources needed to sustain growth and development, external resources are needed to supplement domestic savings. Также не вызывает сомнений то, что, поскольку страны Африки не в состоянии обеспечивать в достаточном объеме местные ресурсы, необходимые для поддержания роста и развития, для дополнения внутренних накоплений требуются внешние ресурсы.