Also welcome is the directive of the Ministry of the Interior to local officials to investigate and prevent any incidents of election-related violence, threats or intimidation. |
Вызывает также удовлетворение директива министерства внутренних дел местным должностным лицам, касающаяся расследования и предотвращения любых связанных с выборами случаев насилия, угроз или запугивания. |
Arbitrary invoking of exceptions by States in the bilateral settlement of disputes would be harmful to the effective application of the local remedies rule. |
Произвольная ссылка на исключения со стороны государств при двустороннем урегулировании споров затруднит эффективное применение правила, касающегося исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It is not true that in recent years the greatest danger to peace has been something that is local, limited to internal conflicts. |
Нельзя говорить о том, что в последние годы самой серьезной угрозой для мира была локальная угроза внутренних конфликтов. |
The Republic of Korea and Taiwan Province of China adopted interventionist strategies on trade and domestic resource allocation, with a clear preference for promoting indigenous enterprises and deepening local capabilities. |
Республика Корея и китайская провинция Тайвань руководствовались интервенционистскими стратегиями в области торговли и распределения внутренних ресурсов, отдавая явное предпочтение поощрению деятельности отечественных предприятий и наращиванию местного потенциала. |
Bosnian Croat authorities in Mostar refused to integrate the Ministry of the Interior and the local police force on the west side of Mostar. |
Власти боснийских хорватов в Мостаре отказались войти в состав министерства внутренних дел и местных полицейских сил в западной части Мостара. |
The question of whether the exhaustion of local remedies was a matter of substance or of procedure was largely academic. |
Вопрос о том, носит ли исчерпание внутренних средств правовой защиты материальный или процессуальный характер, имеет весьма отдаленное отношение к практике. |
Delays should therefore not be considered a violation of international law or a reason for making the exhaustion of local remedies rule an exception. |
Поэтому задержки не следует рассматривать в качестве нарушения международного права или причины для того, чтобы отнести норму об исчерпании внутренних средств правовой защиты к категории исключений. |
The fact remained, however, that States could not continue to resist the involvement of their international responsibility on the ground that local remedies existed. |
Бессмысленно, однако, отрицать, что государства не могут, как раньше, противодействовать выдвижению проблемы их международной ответственности, ссылаясь на существование внутренних средств правовой защиты. |
The traditional interpretation of exceptions to the exhaustion of local remedies rule must be reviewed in the light of the increasing protection of individual rights by international law. |
Традиционное толкование исключений из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты следует пересмотреть с учетом крепнущей защиты прав человека международным правом. |
Draft article 15 on the burden of proof in matters relating to the exhaustion of local remedies, though interesting, was excessively procedural. |
Проект статьи 15, касающейся бремени доказывания в вопросах, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты, интересен, но носит излишне процедурный характер. |
His delegation was not certain that diplomatic protection measures of that type could be legally disputed by referring to the exhaustion of local remedies rule. |
Делегация его страны не уверена в том, что такого рода меры дипломатической защиты могут юридически оспариваться со ссылкой на правило исчерпания внутренних средств. |
That related also to the question of waiver of the exhaustion of local remedies rule. |
Это касается и вопроса об отказе от требования об исчерпании внутренних средств. |
It was significant that the articles in the human rights treaties referred to the local remedies rule as being that applicable under general international law. |
Весьма важно, что в статьях договоров по правам человека исчерпание внутренних средств правовой защиты упоминается как норма, применимая по общему международному праву. |
Article 9 [11] makes it clear that a request for a declaratory judgment per se is not exempt from the exhaustion of local remedies rule. |
Статья 9 [11] ясно дает понять, что ходатайство о вынесении деклараторного решения само по себе не освобождает государство от необходимости соблюдения нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
The Commission took the view that it was wiser to allow conduct from which a waiver of local remedies might be inferred to be treated as implied waiver. |
Комиссия пришла к мнению о том, что было бы разумнее разрешать поведение, из которого может быть выведен отказ от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, в качестве подразумеваемого отказа. |
Suggestions that reference be made in this provision to the need to exhaust only "adequate and effective" local remedies were not followed for two reasons. |
Было предложено сослаться в этом положении на необходимость исчерпания только "достаточных и эффективных" внутренних средств. |
Where, however, the intention of the parties to waive the local remedies is clear, effect must be given to this intention. |
Вместе с тем в тех случаях, когда намерение сторон отказаться требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты носит ясный характер, этому намерению должно придаваться значение. |
The view was expressed that the local remedies rule, while being a procedural matter, could have substantive outcomes as well. |
Было выражено мнение о том, что норма о внутренних средствах правовой защиты, хотя и является процессуальной, может иметь также материальные последствия. |
It was, instead, suggested that the provision indicate that the respondent State must expressly and unequivocally waive the requirement that local remedies should be exhausted. |
Вместе с тем было высказано мнение о том, что данное положение указывает на то, что государство-ответчик должно ясно и недвусмысленно отказаться от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
Nevertheless, such exception to the exhaustion of local remedies rule was more difficult to apply in complicated cases, particularly those involving corporate entities. |
Тем не менее такое исключение из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты труднее применить в случае сложных дел, особенно тех, которые затрагивают юридических лиц. |
It was noted that, in most legal systems, it was entirely possible to exhaust local remedies through a lawyer or a representative. |
Было отмечено, что в большинстве правовых систем существует неограниченная возможность исчерпания внутренних средств правовой защиты через адвоката или представителя. |
If the exhaustion of local remedies rule was procedural in nature, there was no reason why it could not be waived. |
Если правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты носит процессуальный характер, то нет никаких причин, по которым от его применения нельзя отказаться. |
As such, the local remedies rule could also be viewed as protecting the respondent State, whose interests had to be taken into consideration. |
Поэтому правило о внутренних средствах правовой защиты как таковое может также рассматриваться как защищающее государство-ответчик, чьи интересы должны приниматься во внимание. |
Nevertheless, in his view, the subject was important to the exhaustion of local remedies rule and therefore warranted inclusion in the draft. |
Тем не менее, по его мнению, эта тема имеет важное значение для нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты и поэтому заслуживает включения в проект. |
It was clear that such steps, which were not related to the invoking of responsibility, were often implemented in practice before local remedies were exhausted. |
Ясно, что такие не связанные с постановкой вопроса об ответственности шаги зачастую осуществляются на практике еще до исчерпания внутренних средств. |