Английский - русский
Перевод слова Local
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Local - Внутренних"

Примеры: Local - Внутренних
Some countries have set up National Desertification Funds as part of the National Action Programme process, which serve as local and easily accessible sources of funding for the implementation of Programme priorities. В ряде стран в рамках процесса осуществления национальных программ действий были учреждены национальные фонды по борьбе с опустыниванием, которые служат в качестве внутренних и легко доступных источников финансовых средств для реализации приоритетных задач национальных программ действий.
In connection with the actual holding of local elections, informative material is also distributed to all the libraries of the country and to other public instances by the Ministry of the Interior, which handles the holding of the elections. В связи с проведением в настоящее время местных выборов министерство внутренних дел, которое организует их проведение, направляет информационные материалы во все библиотеки страны и другие общественные инстанции.
On the critical issue of security at the local level, the Minister of the Interior has reaffirmed the Government's determination to set up a new communal police force to be trained with the assistance of the civilian police component of UNAMIR. Что касается крайне важного вопроса о безопасности на местном уровне, то министр внутренних дел подтвердил решимость правительства создать новые общинные полицейские силы, которые пройдут подготовку при содействии компонента гражданской полиции МООНПР.
However, since, in the formulation of domestic environmental regulations, local firms had greater access than foreign firms to the decision-making process, domestic regulations might be less predisposed to induce adverse competitiveness effects on domestic firms. Однако в силу того, что при разработке внутренних экологических регламентаций местные фирмы имеют более широкий доступ к процессу принятия решений по сравнению с зарубежными фирмами, внутренние регламентации, возможно, несут в себе менее выраженные потенциальные негативные последствия для конкурентоспособности отечественных фирм.
Responsible for monitoring of the local political situation, in the context of both the work of the mission and the larger domestic and international realms, and keeping the Special Representative informed of current developments; consults with the Department of Political Affairs and advises on same. Отвечает за наблюдение за местной политической обстановкой в контексте работы миссии и в более широком контексте внутренних и международных реалий, а также за информирование Специального представителя о последних событиях; консультируется с Департаментом по политическим вопросам и делает соответствующие рекомендации.
A handbook on municipal administration was finalized with the Ministry of the Interior; in addition, MINUSTAH has published a record of applicable legislation for local administration and governance. В сотрудничестве с министерством внутренних дел был подготовлен учебник по работе местных органов власти. Кроме того, МООНГС опубликовала список законодательных актов, касающихся работы местных органов власти.
2.6 With regard to the issue of exhaustion of domestic remedies, it appears that the authors have not submitted their claims for restitution to the local courts, as required under section 5, subsection 4, of the act. 2.6 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то представляется, что авторы не направляли свои прошения о возвращении имущества в местные суды, что требуется в пункте 4 статьи 5 закона.
Regrettably, there has been little response to numerous requests that local police officers take part in public relations activities, and the Ministry of the Interior, despite frequent urging, has yet to take steps to institute a community policing programme. К сожалению, многочисленные просьбы о том, чтобы местные полицейские принимали участие в деятельности по связям с общественностью, остаются без ответа, и министерству внутренних дел, несмотря на неоднократные и настойчивые просьбы, еще не приняло меры для разработки программы работы полиции среди населения.
In the view of my delegation, all the authorities concerned, at all levels in particular, at the local level should give the highest priority to the question of the return of refugees and internally displaced persons. По мнению моей делегации, все соответствующие органы власти на всех уровнях, и в особенности на местном уровне, должны уделять первостепенное внимание вопросам возвращения беженцев и внутренних перемещенных лиц.
This issue had relevance for developing countries in three circumstances: when reconstruction started after internal or external conflict; when control over bases formerly used by foreign troops reverted to local control; and when there was an internal decision to reduce military capacity. Для развивающихся стран этот вопрос имеет актуальное значение в трех случаях, а именно: в случае начала восстановительных мероприятий после прекращения внутренних или внешних конфликтов, в случае возвращения под их контроль баз, использовавшихся ранее иностранными войсками, и в случае принятия решения о сокращении военного потенциала.
First, for the sake of uniformity, paragraph (a) should contain a reference to the availability of local remedies similar to that in article 44, paragraph (b) of the Commission's articles on State responsibility. Во-первых, в целях единообразия в подпункте (а) необходимо использовать ссылку на наличие внутренних правовых средств защиты аналогично положению, содержащемуся в подпункте (Ь) статьи 44 статей об ответственности государств, представленных КМП.
He states that, according to international human rights jurisprudence, the local remedies rule requires the exhaustion of remedies that are available, effective and sufficient. Он утверждает, что в соответствии с международной практикой в области прав человека правило, касающееся внутренних средств правовой защиты, предусматривает исчерпание всех имеющихся, эффективных и достаточных средств правовой защиты.
The saving clause should be in quite general terms: it should cover any case to which the exhaustion of local remedies rule applies, whether under a treaty or under general international law. Оговорка должна быть составлена в самой общей форме: она должна охватывать любой случай, к которому применима норма исчерпания внутренних средств защиты, будь то по условиям договора или общего международного права.
He expected the Commission to elaborate further the principle of exhaustion of local remedies, referred to in the new draft article 45, in the context of its work on diplomatic protection. Он надеется, что Комиссия займется дальнейшей проработкой принципа исчерпания внутренних мер правовой защиты, ссылка на который содержится в новом проекте статьи 45, в контексте ее работы над вопросом дипломатической защиты.
This does not preclude the possibility that a person other than the injured person may satisfy the exhaustion of local remedies requirement by exhausting the substance of the same claim before a court of the respondent State. Это не исключает возможности того, чтобы другое лицо, не являющееся лицом, которому причинен вред, выполнило требование исчерпания внутренних средств правовой защиты, исчерпав возможность предъявления того же по существу иска в суд государства-ответчика.
As he had said in his first report as Special Rapporteur, the Commission had deemed the exhaustion of local remedies rule, as set out in article 22 of the draft articles on State responsibility, to be a matter of substance and not of procedure. Как им было отмечено в своем первом докладе в качестве Специального докладчика, Комиссия считает, что норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты, как она изложена в статье 22 проектов статей об ответственности государств, носит материальный, а не процессуальный характер.
If the territorial State was considered competent to make reparation and its failure to do so was considered to be a breach of international law, then the rule requiring exhaustion of local remedies must indeed be a rule of substance. Если территориальное государство считается компетентным для возмещения вреда, и бездействие его в связи с этим рассматривается в качестве нарушения международного права, то норма, требующая исчерпания внутренних средств правовой защиты, действительно является материальной нормой.
In connection with draft article 16, he said that the contractual link embodied in the Calvo clause, which was described in paragraph 253 of the report, should be reflected in the draft articles dealing with the exhaustion of local remedies. В связи с проектом статьи 16 он отметил, что договорную связь, которую предусматривает клаузула Кальво, изложенная в пункте 253 доклада, следует отразить в проектах статей, касающихся исчерпания внутренних средств правовой защиты.
The determination of the nature of the local remedies rule could have a major impact in a large number of cases and would thus enrich the regime to be developed on the basis of the draft articles. Определение природы нормы о внутренних средствах правовой защиты во многих случаях имело бы далеко идущие последствия и, таким образом, обогатило бы режим, который следует разработать на основе проектов статей.
In cases where it was clear that there had already been a breach exhaustion of local remedies was a procedural prerequisite which could be waived; in other cases the denial of justice was the substance of the claim. В случаях, когда совершение нарушения не вызывает сомнений, исчерпание внутренних средств правовой защиты является процессуальной предпосылкой, которую можно обойти; в других случаях материальным содержанием жалобы является отказ в правосудии.
Other special regimes existed, for example, in treaties which exclude the exhaustion of local remedies rule, regimes which cover human rights standards, and which might complement or replace diplomatic protection. Так, например, существуют другие специальные режимы в рамках договоров, которые исключают правило об исчерпании внутренних средств правовой защиты, режимы, которые охватывают нормы в области прав человека, а также режимы, которые могут дополнять или заменять дипломатическую защиту.
(c) There is no relevant connection between the injured person and the State alleged to be responsible or the circumstances of the case otherwise make the exhaustion of local remedies unreasonable; с) нет никакой относящейся к делу связи между потерпевшим лицом и предположительно несущим ответственность государством или обстоятельства дела иным образом делают исчерпание внутренних средств правовой защиты неразумным;
The exhaustion of local remedies rule ensures that "the State where the violation occurred should have an opportunity to redress it by its own means, within the framework of its own domestic system". Правило исчерпания внутренних средств правовой защиты обеспечивает, чтобы "государство, где произошло нарушение, имело возможность устранить его последствия своими собственными средствами, в рамках своей собственной внутренней правовой системы".
In such cases it has been suggested that local remedies need not be exhausted because of the absence of a voluntary link or territorial connection between the injured individual and the respondent State or because of the existence of a special hardship exception. В таких ситуациях предполагалось, что необходимость в исчерпании внутренних средств правовой защиты отсутствует в отсутствие добровольной связи или территориальной связи между потерпевшим физическим лицом и государством-ответчиком либо в силу действия изъятия, касающегося особых тягот.
As to the scope of the draft articles, the Special Rapporteur reiterated his reluctance to go beyond the traditional topics falling within the subject of diplomatic protection, namely nationality of claims and the exhaustion of local remedies. В отношении сферы охвата проектов статей Специальный докладчик вновь заявил о своем нежелании выходить за рамки традиционных тем, относящихся к сфере дипломатической защиты, а именно гражданства требований и исчерпания внутренних средств правовой защиты.