In December 2013, MINUSTAH provided technical support for a three-day symposium organized by the Ministry of the Interior and Territorial Communities that coached 5 departmental delegates and 38 vice-delegates on strategies to enhance the delivery of government services at the local level. |
В декабре 2013 года МООНСГ предоставила техническую поддержку для проведения трехдневного симпозиума, организованного министерством внутренних дел и по делам общин, на котором пять представителей и 38 заместителей департаментов представителей были проинформированы о стратегиях повышения эффективности оказания государственных услуг на местном уровне. |
Uzbek citizens intending to travel outside the CIS must go to their local internal affairs authority, fill out an application form and submit their Uzbek citizenship passport. |
Граждане Республики Узбекистан, намеревающиеся выехать за границу, обращаются в органы внутренних дел по месту жительства с заполненной анкетой-заявлением установленной формы и предъявлением паспорта гражданина Республики Узбекистан. |
Family situations were reviewed by crime prevention officers from internal affairs agencies, together with mediation boards of the self-governing local bodies, and in cooperation with the Women's Committee and other civil society organizations. Measures were subsequently adopted to prevent physical and psychological violence against women. |
В-седьмых, инспекторами профилактики органов внутренних дел республики совместно с примирительными комиссиями при органах самоуправления граждан, в сотрудничестве с Комитетом женщин и другими общественными структурами изучалась ситуация в семьях и принимались меры по предупреждению физического и психологического насилия в отношении женщин. |
A local environmental group will get 800 acres, the United States Department of the Interior will get 3,100 acres and the Vieques government will get 4,000 acres. |
Восемьсот акров земли отойдет местной природоохранной группе, 3100 акров - министерству внутренних дел Соединенных Штатов и 4000 акров - правительству острова Вьекес38. |
Mr. BUTLER (Australia): Australia supports what we see as the major objective of the Papua New Guinea economic initiative, which is to mobilize untapped domestic resources and create economic opportunities for local people. |
Г-н БАТЛЕР (Австралия) (говорит по-английски): Австралия поддерживает основную цель выдвинутой Папуа-Новой Гвинеей экономической инициативы, направленной, как нам кажется, на мобилизацию незадействованных внутренних ресурсов и создание для местного населения возможностей заниматься экономической деятельностью. |
An important part of UNICEF support in the nutrition sector has been for the development or rehabilitation of domestic capacity to produce fortified corn-soya blend and high-energy biscuits as supplementary foods, in partnership with the World Food Programme, and for the restoration of local iodized salt production. |
Один из важных элементов содействия, оказываемого ЮНИСЕФ в секторе питания, заключался в обеспечении развития или восстановления в сотрудничестве с Мировой продовольственной программой внутренних возможностей по производству концентрированных кукурузно-соевых смесей и высококалорийных галет в качестве дополнительных продуктов питания, а также в восстановлении местного производства йодированной соли. |
The event was supported by eight United Nations entities, the Ministries of Women's Affairs, Social Affairs and the Interior as well as Al Muntada, a coalition of 15 local non-governmental organizations committed to ending violence against women. |
Это мероприятие поддержали восемь подразделений Организации Объединенных Наций, министерства по делам женщин, социального обеспечения и внутренних дел и коалиция «Аль-Мунтада» в составе 15 местных неправительственных организаций, выступающая за прекращение насилия в отношении женщин. |
The initial concept of the experimental reimbursable seeding operations was to compensate for shortfalls in housing in developing countries by stimulating domestic financial institutions (local banks and microfinance institutions) to lend to the poor. |
Первоначальная идея экспериментальных операций по предоставлению подлежащего возмещению начального капитала заключалась в том, чтобы компенсировать нехватку жилья в развивающихся странах путем стимулирования деятельности внутренних финансовых учреждений (местных банков и учреждений по микрофинансированию) по кредитованию бедноты. |
Since 2003, mobile teams had been covering the entire country and working with social workers and local and regional representatives of the Ministry of the Interior to help Roma and other members of national minorities with the required procedures. |
С 2003 года мобильные группы объезжают территорию страны и взаимодействуют с социальными работниками и местными и региональными представителями Министерства внутренних дел в целях оказания помощи цыганам и членам других национальных меньшинств в совершении этих действий. |
The importance of better information about the functioning of national labour markets, including information regarding skill distribution, mobility and wage expectations, is being more appreciated in national policy formulation, and in enhancing quality of labour market services provided at local or national levels. |
В процессе выработки национальной политики все большее значение отводится задаче получения более полной информации о функционировании внутренних рынков труда, в том числе информации о профессиональном составе, подвижности и ожиданиях рабочей силы в отношении размеров заработной платы, чем прежде. |
As to the rule regarding the exhaustion of local remedies, it was emphasized that only the available and effective remedies offered by international organizations, namely those including internal tribunals and bodies, should be exhausted. |
Что касается нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то было подчеркнуто, что речь должна идти об исчерпании только доступных и эффективных средств, предоставляемых международной организацией, в том числе в виде служебных трибуналов и инстанций. |
Food safety is an increasingly important aspect of quality infrastructure development, both in relation to imported and locally-produced products in local markets, and for products to be exported to international markets. |
Продовольственной безопасности отводится все более важная роль в концепции развития инфраструктуры качества, как по отношению к импортируемым и к производимым на местах продуктам на внутренних рынках, так и по отношению к продуктам, предназначенным на экспорт на международные рынки. |
The Special Rapporteur explained that in its original conception, the exhaustion of local remedies was the last step of the complex act constituting the breach, and the breach therefore occurred only at the time of exhaustion. |
Специальный докладчик пояснил, что по первоначальному замыслу исчерпание внутренних средств правовой защиты представляет собой последний шаг сложного деяния, составляющего нарушение, поэтому нарушения наступают только после исчерпания средств защиты. |
In fact, the provision in paragraph 3 of the commentary on the draft article seemed unconvincing, for if it was common knowledge that "the local courts notoriously lacking in independence", she wondered why an investor would risk investing in the country concerned. |
Положение пункта З комментария к проекту статьи в данном случае не представляется убедительным: если "очевидно отсутствие независимости внутренних судов", то что заставляет инвестора идти на риск и вкладывать средства в такой стране? |
increased use of multi-system locomotives, shifting of state and technical railway tasks to the train-formation yards. extension of online data exchange via HERMES, adherence by the Polish side to agreements concluded for local passenger traffic. |
более широкое использование многосистемных локомотивов; - расширение обмена оперативными данными через систему "ГЕРМЕС"; - выполнение польской стороной условий заключенных соглашений о внутренних пассажирских перевозках. |
Waiver might be express or implied or it might arise as the result of the conduct of the respondent State, in which case it might be said that the respondent State was estopped from claiming that local remedies had not been exhausted. |
Отказ может быть прямо или косвенно выраженным, или он может вытекать из поведения государства-ответчика, и в этом случае можно сказать, что государство-ответчик утратило право требовать исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It might be better to stipulate the exhaustion of legal rather than local remedies, and make the rule apply only to claims made by a State or international organization against an international organization to which it belonged. |
Возможно, было бы оправданным предусмотреть исчерпание не внутренних средств, а средств правовой защиты, причем только для требований, предъявляемых государством или международной организацией к международной организации, членом которой оно/она является. |
In the Hostages case the Court treated the claim as a direct violation of international law; and in the Interhandel case the Court found that the claim was preponderantly indirect and that Interhandel had failed to exhaust local remedies. |
В деле о заложниках суд расценил требование как основанное на прямом нарушении международного права, а в деле "Интерхандель" суд пришел к выводу о том, что требование было в основном косвенным и что "Интерхандель" не исчерпала внутренних средств правовой защиты. |
The Proder 2 programme for the period 2000-2006 is financed from Community funds, the central government and the Autonomous Communities, as well as local entities and private investment, and represents a set of programmes for rural development that apply endogenous development measures. |
Рассчитанная на 2000 - 2006 годы программа "Продер-2", финансирование которой осуществляется за счет средств Европейского союза, центральных государственных органов, Автономных сообществ, а также местных учреждений и частного сектора, является комплексом программ развития сельских районов за счет внутренних ресурсов. |
The central and local internal affairs agencies shall notify a procurator without delay of any cases of torture or other forms of unlawful conduct that come to light, and shall report on measures taken in this regard; |
центральные и территориальные органы внутренних дел незамедлительно информируют прокуратуру о выявленных фактах применения пыток, других видов незаконного обращения и принятых в этой связи мерах; |
Under a Ministry of Internal Affairs special order of 24 February 2010, telephone hotlines were set up in all the Ministry's subdivisions and local offices and instructions were drafted and approved on their installation and on how to receive, record and verify information received on them. |
Специальным приказом Министерства внутренних дел Республики Узбекистан от 24 февраля 2010 года во всех структурных подразделениях Министерства и территориальных органах внутренних дел республики созданы телефоны доверия, разработана и утверждена Инструкция "О порядке установления телефонов доверия, приема, учета и проверки сообщений, поступивших по ним". |
The Juvenile Delinquency Prevention Service of the Ministry of Internal Affairs was established in February 2009; until then an inspectorate for juvenile affairs had existed both in the Ministry's central offices and in local branches. |
В структуре Министерства внутренних дел действует Управление, созданное в феврале 2009 года, по профилактике правонарушений среди детей и молодёжи и на местах, до этого времени существовали инспекции по делам несовершеннолетних как в центральном аппарате министерства внутренних дел, так и на местах. |
There have been concerns over the transfer in January of the Central Prison Directorate from the Ministry of Justice to the Ministry of the Interior, particularly as provincial prison directors have been seen to be reporting to local police chiefs. |
Выражалась озабоченность по поводу проведенной в январе передачи Центрального управления пенитенциарных учреждений из министерства юстиции в ведение министерства внутренних дел, особенно поскольку директора тюрем в провинциях перешли в подчинение к начальникам местной полиции. |
Steps have been taken to launch cooperation between the Ministry of Internal Affairs of Ukraine and its various local bodies and non-governmental organizations, on whose initiative training courses have been held for neighbourhood police inspectors on ways of preventing domestic violence. |
налажено взаимодействие Министерства внутренних дел Украины и его подразделений на местах с неправительственными общественными организациями, по инициативе которых проводятся тренинги участковых инспекторов милиции относительно предупреждения насилия в семье. |
High-level technical discussions between the Croatian ministries of Finance and of the Interior, UNTAES and the local Serb authorities are ongoing with a view to the establishment of a joint customs/immigration service commencing in November. Public affairs |
В настоящее время ведутся технические обсуждения на высоком уровне между хорватскими министерствами финансов и внутренних дел, ВАООНВС и местными сербскими властями с целью создания в ноябре совместной таможенной/иммиграционной службы. |