Some members of the Commission then raised other situations in which it might not be necessary to exhaust local remedies, such as denial of entry to the territory of the respondent State or prohibitive costs. |
Некоторые члены Комиссии начали затем затрагивать другие ситуации, в отношении которых, возможно, не будет необходимости в исчерпании внутренних средств правовой защиты: такие, как отказ во въезде на территорию государства-ответчика или запретительные цены. |
Both the continuous nationality rule and the exhaustion of local remedies requirement undermine the logic of Mavrommatis as they show that an injury to a national does not automatically confer on the claimant State a right to diplomatic protection. |
Как норма о непрерывном гражданстве, так и требование об исчерпании внутренних средств правовой защиты подрывают логику дела Мавромматиса, поскольку они показывают, что вред, причиненный гражданину, автоматически не наделяет государство-заявителя правом на осуществление дипломатической защиты. |
Ireland was one of the countries that opted for Article 14 which allows a right of individual petition to the United Nations, all local remedies having being exhausted. |
Ирландия является одной из стран, которые поддержали статью 14, предусматривающую право отдельных лиц на подачу петиций Организации Объединенных Наций после исчерпания всех внутренних средств правовой защиты. |
Nevertheless, his Government had doubts about the formulation of some provisions of the draft articles, such as draft article 15, paragraph (a), concerning exceptions to the local remedies rule. |
Вместе с тем правительство его страны не вполне уверено в правильности формулировок некоторых положений проектов статей, например пункта а) проекта статьи 15, касающегося исключений из правила о внутренних средствах правовой защиты. |
The other option was to put the interests of local workers and domestic firms before those of international financial markets - and whether explicitly or not, choose a course of action that conforms more closely to the principle of non-retrogression. |
Другим возможным вариантом было поставить интересы местных работников и внутренних фирм выше интересов международных финансовых рынков и прямо или опосредованно избрать такой путь, который в большей степени соответствовал бы принципу "недопустимости отката". |
During the minority of emperor Pedro II in the 1830s, however, there had been internal rebellions driven by local disputes for power within a few provinces. |
Однако, во время несовершеннолетия императора дона Педру II, в 30-е годы XIX века, в некоторых внутренних провинциях страны происходили восстания, подогреваемые местной борьбой за власть. |
In July, the Mission and the United Nations Development Programme (UNDP) developed a framework to provide joint technical support to the Ministry of the Interior, through capacity-building for departmental delegations, gender mainstreaming on local governance issues and prevention of and response to natural disasters. |
В июле Миссия и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) разработали рамки оказания совместной технической поддержки министерству внутренних дел посредством наращивания потенциала департаментских групп в таких сферах как учет гендерных аспектов в вопросах местного управления и превентивная деятельность и реагирование на стихийные бедствия. |
In practice, these proposals are likely to remove pension funds from the list of large investors in high-risk domestic securities (including public debt), which may partially impair the development of the local capital market. |
На практике, данные предложения скорее всего приведут к исключению пенсионных фондов из списка крупным внутренних инвесторов в высокорискованные национальные ценные бумаги (включая государственный долг), что может частично затормозить развитие внутреннего фондового рынка. |
Throughout the arid plateau region east of Damascus, oases, streams, and a few interior rivers that empty into swamps and small lakes provide water for local irrigation. |
На засушливом плато к востоку от Дамаска оазисы, ручьи, несколько внутренних рек, стекающих в болота и небольшие озёра, обеспечивают водой потребности орошаемого земледелия. |
In approximately half the country offices, internal audits found that the performance appraisal process, including promotion decisions for local staff, was either not completed or not completed in a timely manner. |
Примерно в половине представительств в странах в ходе внутренних ревизий был установлен факт незавершения или несвоевременного завершения процесса служебной аттестации, в том числе принятия решений о продвижении по службе местного персонала. |
The project, funded by the Government of Germany, has the overall objective of assisting LDCs establish domestic intellectual property regimes that facilitate increased access to affordable medicines and, where feasible, create local or regional pharmaceutical production and supply capacities. |
Общая цель этого проекта, финансируемого правительством Германии, заключается в оказании содействия НРС в создании внутренних режимов интеллектуальной собственности, способствующих расширению доступа к недорогостоящим лекарствам и, где это возможно, созданию местных или региональных мощностей для производства и поставок фармацевтической продукции. |
Under the unilateral approach, countries seek to adopt policies that tend to equalize the treatment of domestic and foreign producers via the imposition of domestic charges on both local and imported goods. |
При "одностороннем" подходе страны стремятся принимать стратегии, направленные на установление равного режима в отношении отечественных и иностранных производителей путем введения внутренних пошлин на отечественные и импортные товары. |
A presidential order of 25 February 1995 authorized the Minister of the Interior to extend the mandate of elected officials at the local level or to replace them with new interim officials. |
В соответствии с президентским указом от 25 февраля 1995 года министр внутренних дел был уполномочен продлять действие полномочий избранных должностных лиц на местном уровне или заменять их новыми временными должностными лицами. |
The local Georgian authorities claim to control the forces of the Ministry of the Interior, which include the so-called "Uberia Battalion" and the former Rescue Corps (Mkhedrioni members). |
Местные грузинские власти утверждают, что они контролируют силы министерства внутренних дел, куда входят так называемые "Батальон Уберия" и бывший Корпус спасателей (Мхедриони). |
It should be noted, however, that some interior states of Mexico have local contents of up to 6 per cent while border locations average less than 1 per cent. |
В некоторых внутренних штатах Мексики эта местная доля доходила до 6%, в то время как в приграничных районах она составляла в среднем 1%. |
Environmental technology centres are a promising instrument to promote transfer, adaptation and development of appropriate technologies, including from domestic sources, taking into account local conditions, resources and needs. |
Центры по экологически безопасным технологиям представляют собой многообещающий механизм содействия передаче, адаптации и разработке надлежащих технологий, в том числе за счет внутренних источников, с учетом местных условий, ресурсов и потребностей. |
Therefore, effective technology transfer is based upon comprehensive analysis, local needs, internal resources supply, national restrictions for technology transfer, and infrastructure to operate and maintain technological systems. |
Поэтому эффективная передача технологии зависит от всеобъемлющего анализа, местных потребностей, обеспечения внутренних ресурсов, национальных ограничений в области передачи технологии и инфраструктуры, позволяющей эксплуатировать и содержать технологические системы. |
However, some of the remaining internally displaced persons informed the Representative that they received almost daily visits from local officials, telling them that they were no longer entitled to live in public buildings and threatening them with eviction. |
Однако некоторые из оставшихся внутренних переселенцев сообщили Представителю о том, что к ним почти ежедневно приходят представители местных властей, которые говорят им, что они больше не имеют права жить в государственных домах, и угрожают им выселением. |
The Ministry of the Interior has set up a Committee of representatives of the Cambodian People's Party and the United National Front for an Independent, Neutral, Peaceful and Cooperative Cambodia to draft the local election law. |
Министерство внутренних дел учредило Комитет представителей Народной партии Камбоджи и Национального единого фронта за независимую, нейтральную, мирную и сотрудничающую Камбоджу в целях разработки закона о местных выборах. |
For example, in Brazil, Costa Rica, India, Malaysia, Poland and Viet Nam, transnational corporations have provided local suppliers with opportunities to participate in their internal training programmes. |
Например, в Бразилии, Вьетнаме, Индии, Коста-Рике, Малайзии и Польше транснациональные корпорации предоставили местным поставщикам возможности участвовать в своих внутренних программах профессиональной подготовки52. |
The Commission also took note of the deletion of articles 17, 19 (1), 20, 21, 22, Article 22, as adopted on first reading, dealt with exhaustion of local remedies. |
Комиссия также приняла к сведению исключение статей 17, 19 (1), 20, 21, 22В статье 22, принятой в первом чтении, рассматривается вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
In the latter regard, it was suggested that the Special Rapporteur's stance on the retention of the distinction was an anticipation of his view on the exhaustion of local remedies (art. 22). |
Что касается последнего, то высказывалась мысль о том, что позиция Специального докладчика относительно сохранения различия зависит от его мнения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 22). |
The second situation was extremely rare, especially if, as was to be hoped, the Commission decided that exhaustion of local remedies did not fall into that category. |
Вторая ситуация явилась бы исключительно редкой, особенно если, как все надеются, Комиссия решит, что исчерпание внутренних средств правовой защиты не подпадает под эту категорию. |
It was noted that the previous Special Rapporteur, Ago, had needed the notion of a complex act in order to fit it in with his construction of the exhaustion of local remedies rule, contained in article 22. |
Было отмечено, что предыдущий Специальный докладчик г-н Аго нуждался в понятии сложного деяния, с тем чтобы вписать его в концепцию нормы исчерпания внутренних средств правовой защиты, содержащейся в статье 22. |
According to the second, exhaustion of local remedies was required in all cases and was a burden imposed on the private party before a claim could be preferred on its behalf. |
Согласно второму подходу, исчерпание внутренних средств правовой защиты необходимо во всех случаях и является бременем, возлагаемым на частную сторону, прежде чем она сможет предъявлять какие-либо претензии. |