The Committee also urges the State party to consider reviewing the requirements for acceptance of petitions, in particular the requirement of exhaustion of local remedies, in order to make the Office an alternative means of redressing grievances, rather than a last-resort institution. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник изучить возможность пересмотра требований в отношении приема ходатайств, в частности требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы Управление служило одним из альтернативных средств урегулирования жалоб, а не инстанций последнего порядка. |
While the Government claims that independent investigations according to international law require an exhaustion of local remedies, the Special Rapporteur notes that even domestic investigations need to be independent, impartial, credible and without delay. |
Хотя правительство заявляет о том, что независимые расследования согласно международному праву требуют исчерпания внутренних средств защиты, Специальный докладчик отмечает, что даже внутренние расследования должны быть независимыми, беспристрастными, достойными доверия и оперативными. |
The problems regarding land are linked to many years of conflict, lack of clarity regarding land ownership, irregularities in the exercise of local and regional power, and the large number of returning refugees and IDPs. |
Проблемы земли обусловлены многолетним конфликтом, отсутствием ясности в вопросе землевладения, злоупотреблениями властью на местном и региональном уровнях и большим числом возвращающихся беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
In this regard, UNMIL is working closely with the Ministry of Internal Affairs in drawing up strategies for restoring local administration in the interior when security conditions permit. |
В этой связи МООНЛ тесно сотрудничает с министерством внутренних дел в разработке стратегий восстановления местной администрации во внутренних районах, как только это позволят сделать условия в области безопасности. |
Strengthened capacity of Ministry of Internal Affairs and county administrations to lead and implement decentralization and support local development, in close collaboration with county support team ($1,176,000) |
Укрепление способности министерства внутренних дел и администраций графств руководить процессом децентрализации и осуществлять его и содействовать развитию на местах в тесном сотрудничестве со страновой группой поддержки (1176000 долл.) |
In March 2006, Ms. Zarrouk was appointed Director of Training for Human Resources in the central and local administration of the Ministry of the Interior where she had worked since 1983. |
В марте 2006 года г-жа Заррук была назначена Директором по вопросам подготовки кадров в центральном и местном аппарате министерства внутренних дел, в котором она работала с 1983 года. |
The territorial Government's Department of Commerce and Investment, which had been tasked in 2010 with renewing its focus on investment facilitation, is responsible for stimulating and facilitating appropriate long-term, inward and local investment in the Cayman Islands. |
Департамент правительства территории по торговле и инвестициям, которому в 2010 году было поручено вновь сосредоточить свое внимание на содействии инвестициям, несет ответственность за стимулирование и поощрение соответствующих долгосрочных, внутренних и местных инвестиций на Каймановых островах. |
A total of 21 crisis centres operate in Kazakhstan, each of them working with the support of officials of the local internal affairs agencies to protect women against violence. |
На территории страны действует 21 кризисный центр, деятельность которых связана с защитой женщин от насилия, с каждым из которых взаимодействуют сотрудники территориальных органов внутренних дел. |
In July, the Ministry of Internal Affairs held its first national retreat for senior staff, including county officials and chiefs, to improve the performance of the local administration in service delivery. |
В июле министерство внутренних дел провело свою первую национальную выездную сессию для старших руководителей, в том числе должностных лиц и руководителей графств, преследуя цель повысить эффективность работы местных властей при оказании услуг. |
Foreign nationals permanently residing in Tajikistan and desiring to change their place of residence or temporarily move elsewhere are required to obtain authorization to do so from the appropriate local internal affairs agencies. |
Иностранные граждане, постоянно проживающие в РТ и желающие изменить место жительства или временно выехать в другую местность, обязаны получить на это разрешение в органах внутренних дел по месту своего жительства. |
It means that the institutions of decision-making should be devised to enable indigenous peoples to make decisions related to their internal and local affairs, and to participate collectively in external decision-making processes in accordance with relevant human rights standards. |
Из этого следует необходимость создания институтов принятия решений, позволяющих коренным народам принимать решения, касающиеся их внутренних и местных дел, а также коллективно участвовать во внешних процессах принятия решений согласно соответствующим правозащитным нормам. |
During the reporting period, BINUB continued assisting the Ministry of the Interior in improving local public administration services through the building and rehabilitating of offices, as well as through enhancing the capacity of civil registration services. |
В отчетный период ОПООНБ продолжало оказывать помощь министерству внутренних дел в совершенствовании работы служб государственного управления на местах, осуществляя строительство и капитальный ремонт помещений и содействуя укреплению служб регистрации актов гражданского состояния. |
Efforts have focused on the development of local intranets and internets, the establishment of libraries and other types of resources centres, and making better use of shared network drives. |
Особое внимание уделялось созданию на местах внутренних сетей и подключению к интернету, созданию библиотек и других ресурсных центров и совершенствованию совместного использования сетевых накопителей. |
Through technical cooperation, numerous countries have received assistance with the development of national food safety laws, sanitary and phytosanitary legal and regulatory frameworks, and support for the strengthening of a local, modern, risk-based management system of food safety. |
Целый ряд стран получал помощь по линии технического сотрудничества в деле разработки внутренних законодательных актов о безопасности продуктов питания и нормативно-правовой базы по санитарному и фитосанитарному контролю, а также поддержку в укреплении современной местной системы пищевой безопасности с учетом соответствующих рисков. |
The Deputy Police Commissioner North maintains links with senior officials from the Government of National Unity police leadership, including the Minister of Interior, to strengthen cooperation between the United Nations Police and local police in Northern Sudan. |
Заместитель Комиссара полиции для Северного Судана поддерживает связь со старшими руководителями полиции правительства национального единства, включая министра внутренних дел, в интересах укрепления сотрудничества между полицией Организации Объединенных Наций и местной полицией в Северном Судане. |
As in article 44 on responsibility of States for internationally wrongful acts, the requirement for local remedies to be exhausted is conditional on the existence of "any available and effective remedy". |
Как и в статье 44 об ответственности государств за международно-противоправные деяния, условие исчерпания внутренних средств правовой защиты зависит от существования "доступного и эффективного средства правовой защиты". |
Paragraph 1 deals with those claims that are subject to the rule on nationality of claims, while paragraph 2 relates to the claims to which the local remedies rule applies. |
В пункте 1 затрагиваются требования, на которые распространяется норма о государственной принадлежности требований, а в пункте 2 речь идет о требованиях, на которые распространяется норма о внутренних средствах правовой защиты. |
The regional approach is also important for the economies in transition in South-Eastern Europe and the smaller and low-income members of CIS because of the small size of domestic markets and the need to create local supply chains and backward and forward linkages. |
Региональный подход также имеет важное значение для стран Юго-Восточной Европы с переходной экономикой, малых стран СНГ и стран СНГ с низким уровнем дохода с учетом небольшого размера их внутренних рынков и необходимости создания местных систем снабжения и налаживания прямых и обратных связей. |
Lithuania has the total of 903 km inland waterways, of which 820 km are the waterways of national significance, 41 km - of local significance and 40 km - the perspective ones. |
Протяженность внутренних водных путей Литвы равна 903 км, из которых 820 - пути национального масштаба, 41 км - местного масштаба, а 40 км являются перспективными путями. |
At the central level, the incumbents of the posts would be embedded with the Ministry of Interior and would liaise with other ministries for the provision of training, advice on pertinent legislation on civil service reform, local budget reform and decentralization. |
Что касается деятельности на центральном уровне, то эти сотрудники будут приданы министерству внутренних дел и будут поддерживать контакты с другими министерствами по вопросам подготовки кадров и проведения консультаций относительно соответствующих законоположений, касающихся реформы гражданской службы, реорганизации местных бюджетов и децентрализации. |
Moreover, policy continuity in promoting equitable growth and investment in human capital contributed to the creation of a favourable economic atmosphere for attracting foreign investment essential for technology and skill transfer to domestic businesses, increase access to international markets by local firms and for domestic capital formation. |
Кроме того, последовательный курс на содействие обеспечению справедливого роста и увеличению инвестиций в человеческий капитал способствовал созданию благоприятной экономической конъюнктуры для привлечения иностранных инвестиций, необходимых для передачи технологий и знаний отечественным предприятиям, расширения доступа местных фирм на международные рынки и внутренних капиталовложений. |
Upon entry in The former Yugoslav Republic of Macedonia, the foreigner holding a visa is obliged to submit an application for a temporary residence permit at a local unit of the Ministry of the Interior at the place of residence. |
Въехав в бывшую югославскую Республику Македонию, иностранный гражданин, имеющий визу, обязан подать ходатайство о получении временного вида на жительство в местное отделение министерства внутренних дел по месту проживания. |
The local unit of the Ministry of the Interior issues the temporary residence permit by stamping the foreigner's travel document with a validity period of one year or until the expiry of the travel document, if less than a year. |
Местное отделение министерства внутренних дел выдает временный вид на жительство путем проставления штампа в проездном документе иностранца сроком на один год или до истечения проездного документа со сроком действия менее одного года. |
The operational problems of the exercise and defence of children's rights are being addressed by both the central and the local bodies having responsibility for social protection, education, health and internal affairs, as well as by voluntary, charitable, youth and children's organizations. |
Функционально проблемами защиты прав детей и детства занимаются как в центре, так и на местах органы социальной защиты населения, образования, здравоохранения, внутренних дел, а также общественные, благотворительные, молодежные, детские организации. |
Aliens and persons without citizenship entering Kazakhstan and working without the authorization of local administrations are subject to expulsion from Kazakhstan in accordance with domestic laws unless intergovernmental agreements establish a different provision. |
Иностранцы и лица без гражданства, въехавшие в Республику Казахстан и осуществляющие трудовую деятельность без соответствующего разрешения местных исполнительных органов, если межгосударственными соглашениями не установлен иной порядок, подлежат выдворению из Республики Казахстан органами внутренних дел в соответствии с законами Республики Казахстан. |