The term refers to the Netherlands' natural gas find in the 1970s, which caused the real exchange rate to appreciate, in the process destroying the local industry's competitiveness as the cost of domestic production factors became higher and imports became relatively cheaper. |
Происхождение этого понятия связано с тенденциями, наблюдавшимися в Нидерландах в 1970-х годах в связи с развитием сектора природного газа, которое привело к повышению реального обменного курса и тем самым подрыву конкурентоспособности местной промышленности из-за удорожания внутренних факторов производства и относительного удешевления импорта. |
Domestic partnership agreements are common between universities, local agencies and NGOs, and between ministries concerned with the Convention, even if, in some cases, communication between them is reported as being difficult. |
Обычной практикой является заключение внутренних соглашений о партнерстве между университетами, местными учреждениями и НПО, а также между министерствами, которые занимаются Конвенцией, даже если в некоторых случаях координация работы между ними, как сообщается, затруднена. |
As for the impounding of the car belonging to the Ministry of Foreign Affairs of Romania and the detention of its driver, a local resident, on 22 July 2000, the internal affairs authorities have no information about this matter. |
Что касается задержания 22 июля 2000 года автомобиля, принадлежащего министерству иностранных дел Румынии, а также его водителя, являющегося местным жителем, то органы внутренних дел не располагают какой-либо информацией о данном инциденте. |
The Institute was of the view that those themes could be applicable to activities designed to counteract transnational organized crime, and to a range of domestic responsibilities including crime prevention and various local activities. |
Институт считает, что эти темы могут быть актуальными в связи с мерами, направленными против транснациональной организованной преступности, а также с целым рядом внутренних задач, в том числе в области предупреждения преступности, и с различными мерами на местном уровне. |
In the words of one local NGO, the legislation restricting the participation of internally displaced persons in elections "prevents internally displaced communities from putting their social and economic problems high on the agenda of politicians". |
По словам представителя одной из местных НПО, законодательство, ограничивающее участие внутренних перемещенных лиц в выборах, "не позволяет общинам таких лиц выносить свои социальные и экономические проблемы на обсуждение в политических верхах"32. |
It was further noted that the question of the nature of the local remedies rule raised difficult theoretical questions and had political implications since the procedural theory was perceived as belittling the importance of a rule that many States considered fundamental. |
Далее было отмечено, что вопрос о природе нормы о внутренних средствах правовой защиты затрагивает трудные теоретические вопросы и имеет политические последствия, поскольку "процессуальная" теория воспринимается как принижающая значение нормы, являющейся, по мнению многих государств, основополагающей. |
He noted that while there was support for those rules, it could also be adduced that the existing rule on the exclusion of local remedies might cover those two paragraphs. |
Он отметил, что, хотя эти нормы и находят поддержку, можно также утверждать, что эти два пункта могут охватываться существующим правилом об исключении внутренних средств правовой защиты. |
It was for the Commission to examine whether such examples required a special rule exempting them from the scope of the local remedies rule or whether they were already covered by existing rules. |
Комиссии необходимо рассмотреть вопрос о том, требуют ли подобные случаи какой-либо специальной нормы, выводящий их из сферы применения правила о внутренних средствах правовой защиты, или такие случаи покрываются действующими нормами. |
In practice, the respondent State's waiver usually related to the obligation to exhaust local remedies, but it could also concern other aspects of admissibility of claims, such as the nationality of claims. |
На практике отказ государства-ответчика обычно касается обязательства об исчерпании внутренних средств правовой защиты, однако он может также касаться других аспектов приемлемости претензий, таких, как гражданство претензий. |
This was corroborated by the fact that one of the few treaties on general dispute settlement, the 1957 European Convention on the Peaceful Settlement of Disputes, had an express provision indicating that local remedies must be exhausted. |
Эта точка зрения подтверждается тем фактом, что в одном из немногих договоров об общем урегулировании споров, а именно в Европейской конвенции о мирном разрешении международных споров 1957 года, содержится положение, прямо указывающее на необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
He wished to know, however, why the Spanish declaration under article 14 required that communications should be filed within three months after the exhaustion of local remedies, rather than six months as provided for by the Convention. |
Однако он хочет знать, почему в заявлении, сделанном Испанией, говорится, что сообщения должны подаваться в течение трех месяцев после исчерпания внутренних средств защиты, а не в течение шести месяцев, как указано в Конвенции. |
Due to the shared responsibilities and interrelated interests of their members, international organizations are in a privileged position to respond to regional challenges to international peace and security in an expeditious manner and with better knowledge of the local causes of conflicts. |
В силу общей ответственности и взаимосвязанных интересов государств-членов международные организации имеют прекрасную возможность более оперативно и с большим знанием внутренних причин конфликтов реагировать на региональные вызовы международному миру и безопасности. |
As a result, the countries access fewer external resources than are needed to complement local resources to achieve the MDGs and to finance capital infrastructure to spur the growth that is required to reduce poverty on a sustainable basis. |
В результате эти страны получают меньше внешних ресурсов, чем им требуется для восполнения внутренних ресурсов, используемых для достижения ЦРДТ и финансирования капитальной инфраструктуры в целях ускорения экономического роста, без которого сокращения нищеты на устойчивой основе добиться невозможно. |
(e) Article 22 deals with an aspect of the exhaustion of local remedies rule, which is analysed within the specific framework of obligations of result. |
ё) в статье 22 рассматривается вопрос о правиле исчерпания внутренних средств правовой защиты, который анализируется в конкретных рамках обязательств результата. |
The Nordic countries also supported the proposal that the provision on the exhaustion of local remedies (art. 26 bis, former art. 22) should be formulated as a savings clause, since that rule operated as a prerequisite to an international claim in certain cases. |
Страны Северной Европы поддерживают также предложение о придании положению об исчерпании внутренних средств правовой защиты (статья 26 бис, бывшая статья 22) форма защитительной оговорки в связи с тем, что в определенных случаях эта норма действует в качестве предварительного условия для предъявления требований на международном уровне. |
It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. |
Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
We would suggest to reintroduce it also for the exhaustion of local remedies, which also can be unreasonably prolonged to the detriment of the rights protected by the Covenant; |
Мы предлагаем распространить это исключение и на положение об исчерпании внутренних средств правовой защиты, использование некоторых может быть неоправданно затянуто в ущерб правам, гарантированным в Пакте; |
Foreign investors in Latin American and Caribbean markets, on the other hand, benefited from the deeper development and increased openness of domestic markets, the prevalence of high real interest rates and the nominal appreciation of local currencies. |
С другой стороны, иностранные инвесторы в Латинской Америке и Карибском бассейне воспользовались расширением и возросшей открытостью внутренних рынков, высокими реальными процентными ставками и повышением номинального курса местных валют. |
Having established initial contact with counterparts in the Home Ministry and police, the priority for UNMIN police advisers is to build relationships at the regional and local level in order to support the UNMIN regional teams and government preparations for election security. |
После установления первоначальных контактов со своими коллегами в министерстве внутренних дел и полиции основная задача полицейских советников МООНН заключается в налаживании взаимоотношений на региональном и местном уровнях в целях оказания поддержки региональным отделениям МООНН, а также правительству в принятии мер по обеспечению безопасности в ходе выборов. |
Fifty participants took part in each of the aforementioned events - representatives of local administrations, courts, internal affairs bodies, procurators' offices, trade unions, women's committees, citizens' self-governing bodies and institutions of higher education - in all, some 400 specialists. |
В каждом из вышеназванных мероприятий приняли участие по 50 участников - представителей местных хокимиятов, судов, органов внутренних дел, прокуратуры, профсоюзов, женских комитетов, органов самоуправления граждан - махаллей и высших учебных заведений; в общей сложности, около 400 специалистов. |
The Committee notes with concern the inadequate implementation of domestic disability legislation, for example, the Magna Charta for Disabled Persons and the relevant provisions of the Child and Youth Welfare Code, particularly at the local level. |
Комитет с беспокойством отмечает ненадлежащее осуществление внутренних законов, касающихся инвалидности, в частности Хартии прав инвалидов, и соответствующих положений Кодекса законов о благосостоянии ребенка и молодежи, особенно на местном уровне. |
With regard to disciplinary procedures in the police force, the Minister of Internal Relations had set up a Police Coordination Department to supervise and apply a uniform policy to the metropolitan, regional and local police forces. |
Что касается дисциплинарных мер, принимаемых полицией, то министром внутренних дел было учреждено Управление по координации действий полиции для осуществления надзора за реализацией единообразной стратегии действий столичных, региональных и местных полицейских сил. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
In the Special Rapporteur's view it was unclear from the Commission's commentary, however, how such a right was transformed following local proceedings into a right of the State of nationality, so as to revert to the logic of diplomatic protection. |
Однако, по мнению Специального докладчика, из комментария Комиссии не ясно, как такое право после исчерпания внутренних средств превращается в право государства гражданства, если следовать логике дипломатической защиты. |
During the first quarter of 1997, the office provided comments on the draft local election law to the co-Ministers of Interior, political parties, members of the National Assembly and NGO election groups, at their request. |
В первом квартале 1997 года Отделение представляло по запросам свои замечания в отношении проекта закона о выборах в местные органы власти министрам внутренних дел, политическим партиям, членам Национального собрания и группам НПО по выборам. |