| In that situation, the exhaustion of local remedies rule was clearly a substantive condition that had to be fulfilled. | В этой ситуации норма об исчерпании внутренних средств, совершенно очевидно, является материальным условием, которое надлежит выполнить. |
| Similarly, cases involving transboundary harm tended to suggest that it was not necessary to exhaust local remedies. | Аналогичным образом, дела, связанные с трансграничным вредом, чаще всего не подтверждают необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| They related to the burden of proof in respect of the availability and effectiveness of local remedies. | Эти принципы касаются бремени доказывания в отношении доступности и эффективности внутренних средств правовой защиты. |
| The existence of a Calvo clause was not necessary to create a presumption in favour of the exhaustion of local remedies. | Наличие клаузулы Кальво не является необходимым условием для установления презумпции необходимости исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
| A declaratory judgement obtained in the absence of the exhaustion of local remedies could be a potentially significant satisfaction leading to practical changes. | Деклараторное решение в отсутствие исчерпания внутренних средств защиты может представлять собой потенциально существенное удовлетворение, ведущее к практическим изменениям. |
| Such a possibility would, however, be precluded if the exhaustion of local remedies rule was characterized as substantive. | Однако подобная возможность будет исключена, если норма об исчерпании внутренних средств правовой защиты будет определена как материальная. |
| It was thus suggested that the Commission could look more directly at questions of policy underlying the local remedies rule. | Поэтому было высказано предложение о том, что Комиссия могла бы более предметно рассмотреть принципиальные вопросы, лежащие в основе правила о внутренних средствах правовой защиты. |
| Smaller airports offer domestic and local flights. | Воздушное сообщение на внутренних и местных линиях обслуживают и другие менее крупные аэропорты. |
| Securing and using external and internally sourced financing effectively requires a social and political environment that will encourage long-term investment by local and international partners. | Получение и эффективное использование внешних и внутренних финансовых средств требует социальной и политической обстановки, которая будет стимулировать долгосрочные инвестиции со стороны местных и международных партнеров. |
| In some instances, the Ministry of the Interior and/or local supreme security committees and military councils have conducted investigations and taken disciplinary action. | В некоторых случаях министерство внутренних дел и/или местные верховные комитеты безопасности и военные советы проводили расследования и принимали дисциплинарные меры. |
| Attempts by the victims to submit a report to the local police were in vain. | Попытки ограбленных подать соответствующие заявления в местные органы внутренних дел окончились безрезультатно. |
| Over 10,000 internal affairs officers and around 7,000 representatives of civil society organizations and local administrations were involved in the operation. | В операции были задействованы свыше 10000 сотрудников органов внутренних дел и около 7000 представителей общественности и органов управления на местах. |
| Data on the number and needs of internal migrants and local residents were crucial for planning and policy and for inclusive participation in governance processes. | Данные о численности и потребностях внутренних мигрантов и местных жителей имеют решающее значение для планирования и разработки политики и для их привлечения к всестороннему участию в процессах управления. |
| To increase local and foreign consumer safety as well as the domestic and international trade flows. | Повышение уровня безопасности местных и иностранных потребителей, а также увеличение объема внутренних и международных торговых потоков. |
| In order to provide relevant information on internal migrants, a detailed classification should distinguish local, intra-regional or inter-regional moves. | Для получения соответствующей информации о внутренних мигрантах необходимо использовать подробную классификацию, в которой выделялись бы местные, внутрирегиональные и межрегиональные потоки миграции. |
| In the interior, health centres are looted either by the belligerents or by the local populations. | Во внутренних районах страны медицинские учреждения подвергаются разграблению как вооруженными группировками, так и населением. |
| An election will be held in these two local councils, following a decision of the Minister of interior. | На основании решения Министра внутренних дел будут проведены выборы в эти два местных совета. |
| More open markets led to increases in domestic markets of imported goods, which competed with local products. | Повышение открытости рынков влечет за собой увеличение на внутренних рынках доли импортных товаров, которые конкурируют с местным производством. |
| Additionally, the examiners also review the internal guidelines on AML of the local banks during the examination. | Кроме того, в ходе проверок инспекторы проводят также обзор действующих в местных банках внутренних инструкций по БОД. |
| Access to markets is meaningless, even domestically, if foreign subsidies on produce drives selling prices below local production costs. | Доступность рынков, даже внутренних, бессмысленна, если иностранные производители, субсидируя свою продукцию, сбивают продажные цены до уровня ниже местных издержек производства. |
| National institutions are uniquely placed to act as a bridge between local and international actors in addressing national human rights concerns. | Национальные учреждения обладают уникальной возможностью служить связующим звеном между национальными и международными субъектами при рассмотрении вызывающих озабоченность внутренних проблем в области прав человека. |
| Much has been said regarding the extent to which local remedies must be exhausted before diplomatic protection could be exercised. | Много было сказано о степени исчерпания внутренних средств правовой защиты, которая должна быть достигнута до того, как может быть осуществлена дипломатическая защита. |
| Developing countries also attracted foreign investors' interest in local currency debt issued on domestic and international capital markets. | Развивающимся странам удалось также привлечь внимание иностранных инвесторов к долговым обязательствам в национальной валюте, размещаемым на внутренних и международных рынках капитала. |
| Sustained development requires a significant percentage of domestic or local ownership. | Устойчивое развитие требует значительной доли внутренних или местных знаний. |
| A serious response requires policy planning and implementation from the national to the local grass-roots level and inbuilt monitoring and evaluation mechanisms. | Серьезные меры реагирования предполагают планирование и осуществление политики от национального до низового уровня и налаживание внутренних механизмов мониторинга и оценки. |