In the Special Rapporteur's view, rather than having to choose between two irreconcilable views, the Commission should indicate clearly that, in some situations, responsibility could not be implemented before the exhaustion of local remedies. |
По мнению Специального докладчика, вместо того, чтобы выбирать между двумя непримиримыми позициями, Комиссии следует ясно указать, что в некоторых ситуациях ответственность может возникать до исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
However, by limiting his comments the Special Rapporteur seemed to assign a minor role to the rule of the exhaustion of local remedies and had even cast doubts on its inclusion, or at least its location, in the draft articles. |
Однако, ограничив свои комментарии, Специальный докладчик, по-видимому, отвел незначительную роль норме об исчерпании внутренних средств защиты и даже поставил под сомнение ее включение или по крайней мере ее место в проекте статей. |
However, it had to be recognized that, contrary to the provision of the former article 22, an international obligation might be breached even in cases where the individuals concerned had not exhausted local remedies. |
Однако необходимо признать, что вопреки положению бывшей статьи 22 международное обязательство может быть нарушено даже в случаях, когда соответствующие отдельные лица еще не исчерпали внутренних средств защиты. |
Secondly, in the event of a breach of a treaty obligation, there was no need to go beyond what the treaty in question stipulated in respect of the exhaustion of local remedies. |
Во-вторых, в случае нарушения договорного обязательства нет необходимости выходить за рамки положений соответствующего договора об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
A further suggestion was made in the Commission to reformulate the provision as follows: "These articles are without prejudice to any question relating to the exhaustion of local remedies where such a condition is imposed by international law". |
В Комиссии было также высказано предложение изменить данную формулировку следующим образом: "Настоящие статьи не наносят ущерба вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, когда подобное условие налагается международным правом". |
It was argued that this formulation would cover diplomatic protection, breaches of human rights or even a bilateral agreement that explicitly provided for the exhaustion of local remedies as a prerequisite for any international petition. |
Утверждалось, что данная формулировка будет охватывать дипломатическую защиту, нарушение прав человека и даже двусторонние соглашения, которые прямо предусматривают исчерпание внутренних средств правовой защиты в качестве предварительного условия для любой международной петиции. |
Maintain and enhance local area network infrastructure; maintain internal and external communications links, support electronic mail and fax systems; |
Обслуживание и совершенствование инфраструктуры локальных вычислительных сетей; обслуживание внутренних и внешних линий связи и систем электронной почты и факсимильной связи; |
Furthermore, in view of the fact that some remote locations do not yet have internal local area networks (LAN), additional network switches, hubs and routers are to connect them to the network. |
Кроме того, учитывая, что некоторые отдаленные места базирования еще не имеют внутренних локальных вычислительных сетей (ЛВС), нужны дополнительные сетевые коммутаторы, коммутационные панели и трассировщики для их подключения к сети. |
Efforts will now focus on the development of a more autonomous local structure for the WSP Somali Programme, which is likely to take the form of an independent development-oriented organization, jointly managed by a board of internal and external actors. |
Теперь усилия будут сосредоточены на создании более автономной местной структуры для Программы ПВС для Сомали, которая, скорее всего, примет форму независимой организации по вопросам развития, которой будет руководить совет в составе внутренних и внешних действующих лиц. |
Questionnaires on 1997 domestic expenditures on population activities were sent to 87 UNFPA/UNDP representatives covering 155 countries and a local consultant was often retained to work with the appropriate government authorities and national non-governmental organizations in completing these questionnaires. |
Вопросники о внутренних расходах на деятельность в области народонаселения были разосланы 87 представителям ЮНФПА/ПРООН и ими были охвачены 155 стран, при этом для работы с соответствующими государственными властями и национальными неправительственными организациями в том, что касается заполнения этих вопросников, зачастую привлекались местные консультанты. |
After pressure was brought to bear on the Republika Srpska Ministry of the Interior to respond appropriately, the Minister informed IPTF that he had identified 12 culprits, four of whom have now been sentenced to fines by a local court. |
После того как на министерство внутренних дел Республики Сербской было оказано давление, с тем чтобы оно прореагировало надлежащим образом, Министр сообщил СМПС, что он выявил 12 преступников, четыре из которых уже наказаны штрафами по решению местного суда. |
With low levels of domestic savings and a dearth of local capital many privatization offers of State enterprises in developing and transition countries are taken up by foreign buyers. |
При низком уровне внутренних накоплений и дефиците местного капитала многие предлагаемые для приватизации государственные предприятия в развивающихся странах и в странах с переходной экономикой переходят в руки иностранных покупателей. |
During October, discussions have been held between the Croatian Ministries of Finance and of the Interior, UNTAES and the local Serb authorities with a view to establishing a transitional customs and immigration service of Serbs and Croats by 1 November, or as soon thereafter as practicable. |
В течение октября состоялись обмены мнениями между хорватскими министерствами финансов и внутренних дел, ВАООНВС и местными сербскими властями в целях создания к 1 ноября или как можно скорее после этого срока состоящей из сербов и хорватов временной таможенной и иммиграционной службы. |
On 21 July 1995, the Ministry of the Interior sent prefects a circular emphasizing the need to build local consensus with all the partners, institutional and otherwise, in order to combat xenophobia and racism truly effectively. |
21 июля 1995 года министерство внутренних дел направило префектам циркуляр, в котором подчеркивается необходимость углубления, на местном уровне, сотрудничества со всеми институциональными или иными партнерами для повышения эффективности борьбы с ксенофобией и расизмом. |
It was still a part of the British Empire and, albeit self-governing in its local or internal affairs, subordinate to the British Parliament in London. |
Она все еще входила в Британскую империю и, хотя и обладала самоуправлением в отношении местных или внутренних дел, подчинялась британскому парламенту в Лондоне. |
Again, on the issue of recourse to arbitration to settle investment disputes, although certain States might conclude arbitration agreements in that regard, that did not mean that the generally applicable principle of exhaustion of local remedies would automatically be put aside. |
Что касается вопроса обращения к арбитражу для урегулирования споров, касающихся инвестиций, то даже если некоторые государства и могут заключить соглашения об арбитраже в этой области, это вовсе не означает, что общепринятый принцип исчерпания внутренних средств правовой защиты автоматические устраняется. |
It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. |
Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
But despite the tremors to which it is sometimes still subject, which still render it fragile, the Government is resolutely committed to creating conditions that can inspire confidence in local investors and attract foreign investment. |
Однако, несмотря на периодически возникающие проблемы, которые свидетельствуют об определенной слабости правительства, оно полно готовности создать условия, способные вызвать доверие внутренних инвесторов и привлечь внешние инвестиции. |
Support was also expressed for confining the draft articles to issues relating to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies rule so that consideration of the topic could be finalized during the quinquennium. |
Кроме того, было поддержано предложение об ограничении проектов статей вопросами, касающимися национальности претензий и норм об исчерпании внутренних средств правовой защиты, с тем чтобы можно было завершить рассмотрение этой темы в течение нынешнего пятилетнего периода. |
Others were of the view that undue delay and the denial of access should be considered in conjunction with the question of the futility of local remedies, in subparagraph (a). |
Другие же высказали мнение о том, что вопрос о необоснованной задержке и отказе в правосудии следует рассматривать совместно с вопросом о бесполезности внутренних средств правовой защиты в подпункте (а). |
(a) Exhaustion of local remedies (article 22) |
а) Исчерпание внутренних средств защиты (статья 22) |
The exhaustion of local remedies rule was already embodied as article 22, adopted on first reading, and it was discussed by the Commission in 1999 on the basis of the Special Rapporteur's Second Report. |
Норма исчерпания внутренних средств защиты уже подготовлена в качестве статьи 22, принятой в первом чтении, и обсуждена Комиссией в 1999 году на основе Второго доклада Специального докладчика. |
(b) The formulation and location of former article 22 (Exhaustion of local remedies); |
Ь) вопрос о формулировке и расположении бывшей статьи 22 (Исчерпание внутренних средств защиты); |
The Government of Italy believes that the first exception to the local remedies rule, which is also the most important one, is phrased too summarily and restrictively. |
Правительство Италии полагает, что первое исключение из правила о внутренних средствах правовой защиты, являющееся также самым важным, сформулировано излишне лаконично и ограничительно. |
Since the exhaustion of local remedies was already widely accepted as a rule of customary international law governing diplomatic protection, the Commission should be careful to strike a proper balance between that rule and any exceptions to it. |
Поскольку исчерпание внутренних средств правовой защиты уже широко признано в качестве нормы международного обычного права, регулирующего дипломатическую защиту, Комиссии следует проявить осторожность, с тем чтобы обеспечить надлежащий баланс между этим правилом и исключениями к нему. |