In a statement to the press, the Council welcomed the recently held presidential and legislative elections, but expressed concern about the security situation in the north and east of the country. |
В заявлении для печати Совет приветствовал недавно состоявшиеся президентские выборы и выборы в законодательный орган, однако выразил обеспокоенность положением в области безопасности на севере и на востоке страны. |
The Syrian President issued a legislative decree establishing a Syrian health insurance company called Sha'm Health Insurance to provide comprehensive health coverage for groups and individuals and all sectors of society. |
Президент Сирии издал законодательный декрет о создании Сирийской страховой компании под названием "Медицинское страхование Ша'м" для обеспечения комплексного страхового покрытия для групп людей и отдельных лиц, а также всех секторов общества. |
It ended the state of emergency, abolished the Supreme State Security court, and enacted a new legislative decree which, for the first time in Syrian history, established in law recognition of the right to peaceful protest as a fundamental human right. |
В результате этого было прекращено чрезвычайное положение, отменен Верховный суд государственной безопасности и принят новый законодательный декрет, в соответствии с которым впервые в истории Сирии было по закону признано право на мирные протесты в качестве одного из основных прав человека. |
The true purpose of national implementation of legal norms that had been agreed on through negotiation and compromise at the international level was not the creation of a new regime, but their incorporation as such, and within their own parameters, into a national legislative regime. |
Действительная цель осуществления на национальном уровне правовых норм, которые были согласованы путем переговоров и нахождения компромиссов на международном уровне, состоит не в создании нового режима, а в их включении как таковых, в пределах их собственных параметров, в национальный законодательный режим. |
Although the decision not to conduct the Abyei gubernatorial and legislative council elections was controversial, it prevented the eruption of further tensions and conflict emanating from the controversy over the constituency of the area. |
Решение не проводить выборы губернатора и выборы в законодательный совет в Абьее было спорным, однако оно позволило предотвратить эскалацию напряженности, которая могла вылиться в конфликт из-за спора, касающегося избирательного округа этого района. |
A number of countries have national regulations or are in the process of preparing regulations on herbs and medicines, but the legislative control of medicinal plants has not evolved around a structured model. |
В ряде стран национальные нормы, касающиеся лекарственных растений и лекарственных препаратов, уже приняты или же находятся в процессе разработки, однако законодательный контроль за лекарственными растениями еще не приобрел структурированного характера. |
The Committee notes that the State party is currently considering the approach to take in relation to giving effect to the Convention in domestic law and that the Department of Justice and the Attorney General have undertaken a legislative review of domestic laws in compliance with the Convention. |
Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник рассматривает возможность разработки подхода по включению норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, и что министерство юстиции и генеральная прокуратура проводят законодательный обзор внутренних законов на предмет их соответствия нормам Конвенции. |
Bosnia and Herzegovina has adopted the Law on Prohibition of Discrimination, which created the legislative mechanism necessary for combating discrimination, and efforts are now under way to widely disseminate the Law with a view to its improved implementation. |
Босния и Герцеговина приняла Закон о запрещении дискриминации, который создал законодательный механизм, необходимый для борьбы с дискриминацией, и в настоящее время предпринимаются усилия по широкому распространению этого Закона с целью совершенствования его применения. |
It would also try to extend the existing network of parliamentary focal points whose first task would be to assess their parliament's capacity to integrate the Programme of Action into the legislative and budgetary process. |
Он также попытается расширить существующую сеть координаторов в парламентах, первоочередная задача которых будет заключаться в оценке возможностей соответствующих парламентов по интеграции положений Стамбульской программы действий в законодательный процесс и процесс составления бюджета. |
In the midst of this disagreement, on 16 September 2011, the President of CENI announced that the legislative elections would be held on 29 December 2011, and went ahead with the recruitment and training of enumerators. |
В ситуации сохраняющихся разногласий 16 сентября 2011 года председатель ННИК объявил, что выборы в законодательный орган состоятся 29 декабря 2011 года, и инициировал процесс набора и подготовки регистраторов. |
(e) The legislative body has been progressing well and functioning more effectively at each session and the Parliament has now been able to adopt landmark laws through democratic practices; |
ё) законодательный орган совершенствуется и с каждой сессией повышает эффективность своей работы, и парламент уже смог принять основополагающие законы, опираясь на демократическую практику; |
Based on the results of the implementation of this Protocol or the development of international initiatives in this matter, essentially community initiatives, these monitoring measures could acquire legislative status in the future. |
С учетом результатов осуществления настоящего Протокола или международных инициатив в этой области, главным образом инициатив на уровне сообщества, эти меры контроля могли бы в будущем получить законодательный статус. |
The Government of Vanuatu considers that the CTTOC operating in conjunction with the Financial Transactions Reporting Act, the Proceeds of Crime Act and International Banking Act provides comprehensive legislative coverage of the relevant United Nations freezing requirements. |
Правительство Вануату считает, что ЗБТТОП, действующий наряду с Законом о финансовой отчетности, Законом о преступных доходах и Законом о международной банковской деятельности, обеспечивает всеобъемлющий законодательный учет всех соответствующих требований Организации Объединенных Наций относительно замораживания активов. |
On 14 December 2001, the Government appointed a legislative committee to prepare a report on and a proposal for a new Immigration Act (the Immigration Act Committee). |
14 декабря 2001 года правительство назначило законодательный комитет по подготовке доклада и предложений в отношении нового Закона об иммиграции (Комитет по Закону об иммиграции). |
He also expressed concern at the military forces' influence on the political and legislative process, for example their opposition to the Reconciliation Bill of 2005, which had prompted the forces to intervene. |
Он также выражает озабоченность в связи с влиянием вооруженных сил на политический и законодательный процесс, например, их оппозицию по отношению к Законопроекту о примирении 2005 года, который привел к вмешательству вооруженных сил. |
The result is that at both the federal and state levels, the individual holding the highest executive office (e.g., President or Governor) may be of a different political party from the majority of elected representatives in the legislative branch. |
Вследствие этого как на федеральном уровне, так и на уровне штатов лицо, занимающее высший государственный пост (например, пост президента или губернатора), может оказаться представителем другой политической партии в отличие от большинства представителей, избранных в законодательный орган власти. |
At the time of writing, Uganda faces presidential, legislative and municipal elections in February 2006 and the national context is dominated by electoral campaigning, some political tensions and challenges to democratic institutions and the rule of law. |
В период написания настоящего доклада в Уганде ведется подготовка к предстоящим в феврале 2006 года президентским выборам и выборам в законодательный и местные органы власти, и условия в стране во многом определяются предвыборной кампанией, определенной политической напряженностью и вызовами демократическим институтам и верховенству права. |
During the reporting period, the United Nations provided support to the Government's efforts to enhance democratic governance in three key sectors: the legislative and electoral sector, the public sector and the justice sector. |
В течение отчетного периода Организация Объединенных Наций оказывала правительству поддержку в его усилиях, направленных на укрепление демократического управления в трех ключевых секторах: законодательный и избирательный сектор, государственный сектор и сектор правосудия. |
On 22 July 2010, the Liberian legislature (both the Senate and the House of Representatives) passed the joint resolution on the threshold for the 2011 presidential and legislative elections. |
22 июля 2010 года законодательный орган Либерии (как Сенат, так и Палата представителей) приняли совместную резолюцию в преддверии президентских и парламентских выборов 2011 года. |
Higher number of legislative instruments due to an increased demand by the Provisional Institutions of Self-Government to speed up the legislation process in respect of matters legislated by UNMIK |
Большое количество законодательных актов обусловлено возросшим спросом со стороны временных институтов самоуправления, стремящихся ускорить законодательный процесс по вопросам, регулирование которых относится к компетенции МООНК |
In the meantime, the corresponding legislative process in the Bundestag and Bundesrat has been completed and the new regulation will presumably come into force by the end of the year. |
В то же время законодательный процесс в Бундестаге и Бундесрате завершился, и новые положения должны вступить в силу до конца текущего года. |
Given the delegation's statement that the President could only intervene in the legislative process to order the urgent adoption of a bill, it would be interesting to know whether that prerogative had been exercised with a view to adopting the anti-torture bill. |
Учитывая указанный делегацией факт, что президент может вмешаться в законодательный процесс, только потребовав ускоренного принятия законопроекта, она интересуется, воспользовался ли он этой прерогативой при принятии законопроекта по борьбе с применением пыток. |
The State party should strengthen the legislative mandate of the Federal Commissioner for Human Rights and the regional ombudsmen and provide them with additional resources, so that they may be in a position to fulfil their mandate efficiently. |
Государству-участнику следует усилить законодательный мандат федерального Уполномоченного по правам человека и региональных омбудсменов и обеспечить выделение им дополнительных средств, с тем чтобы они могли эффективным образом выполнять свой мандат. |
In line with it, during the last 5 years the President of the Republic of Azerbaijan has signed 18 decrees and orders and in connection with it 64 decisions and orders were adopted by the Cabinet of Ministers and 1 legislative act was adopted by the National Parliament. |
Наряду с этим в течение прошедших пяти лет президент Азербайджанской Республики подписал 18 постановлений и указов, кабинет министров принял 64 решения и указа, а Национальный парламент утвердил один законодательный акт. |
It includes the various elements that determine the context in which the child evolves, namely, political, institutional, cultural, legislative, socio-economic, environmental and globalization context; |
Это включает в себя различные элементы, определяющие контекст, в котором развивается ребенок: политический, институциональный, культурный, законодательный, социально-экономический, экологический контексты и контекст глобализации; |