The Indigenous Communities, Peoples and Cultures Act would, when passed, give indigenous groups their own legislative body. | После принятия Закона о коренных общинах, народах и культурах коренное население сможет создать свой собственный законодательный орган. |
Concerning operations between business and government agencies, the government, at the highest level, must first provide the legislative mandate for agencies to provide the option for electronic maintenance, submission, or disclosure of information, when practicable as a substitute for paper. | Если говорить об операциях между представителями бизнеса и правительственными учреждениями, то правительства сначала должны на самом высоком уровне предоставить учреждениям законодательный мандат на подготовку варианта действий по переходу на электронное ведение, представление или раскрытие информации, когда он практически возможен в качестве альтернативы применению бумажных носителей. |
On 8 June 2005 the New York State Assembly adopted, without a vote, a legislative resolution submitted by a large group of members, calling on the United States President to promote exchange visits between the residents of New York and Cuba. | 8 июня 2005 года ассамблея штата Нью-Йорк приняла без голосования законодательный акт - резолюцию, проект которой был представлен многочисленной группой ее членов и в которой она настоятельно просит президента Соединенных Штатов содействовать обмену визитами между жителями штата Нью-Йорк и Кубы. |
There must be at least one session of the Legislative Council in every year and, when it is in session, the Council must meet at least every four months. | Законодательный совет должен ежегодно проводить не менее одной сессии, в период которой он должен заседать не реже одного раза в четыре месяца. |
In October 2010, the then Legislative Council approved the draft constitution, which was then submitted by the Government of the United Kingdom to the Privy Council, which made the Montserrat Constitution Order 2010 the same month. | В октябре 2010 года Законодательный совет одобрил проект Конституции, который затем был представлен правительством Соединенного Королевства на рассмотрение в Тайный совет, принявший в том же месяце 2010 года Указ о Конституции Монтсеррата. |
It recommended legislative changes providing for effective accountability. | Было рекомендовано внести в законодательство изменения, которые позволят обеспечить эффективную подотчетность. |
Both States noted that consideration was being given to the legislative amendments necessary to expand the offence beyond the scope of the European Union. | Оба государства отметили, что рассматривается вопрос о необходимости внесения в законодательство поправок с целью расширить сферу применения положений об этом преступлении за рамки Европейского союза. |
The legislative revision was considered by Parliament in a first reading on March 2006; the second reading is scheduled for May. | Законопроект о внесении изменений в законодательство был рассмотрен парламентом в первом чтении в марте 2006 года; рассмотрение во втором чтении запланировано на май. |
It must incorporate them in its national legislative and judicial systems and take effective administrative and judicial measures to further the application of the provisions of the Convention and remove any obstacle impeding the implementation of its stipulations. | Оно должно включить их в свое национальное законодательство и принципы судоустройства, принять эффективные административные и судебные меры, способствующие применению положений Конвенции, и устранить любые препятствия, встающие на пути осуществления ее положений. |
The Government indicated that the new legislation regulating night work, Act No. 73/98 and Legislative Decree No. 96/99, do not prohibit women from engaging in night work. | Правительство сообщило, что новое законодательство, регулирующее ночную работу, не запрещает женщинам работать в ночное время. |
Other delegations pointed out that the legislative mandate for the budget proposal was derived from resolutions and decisions adopted by the Assembly. | Другие делегации отметили, что директивный мандат для предложения по бюджету вытекает из резолюций и решений, принятых Ассамблеей. |
The legislative mandate provided by the General Assembly and the Economic and Social Council had not resulted in sufficient implementation of such programmes of assistance, and a mechanism needed to be devised for the wider United Nations system to implement that mandate. | Директивный мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом, не обеспечил в достаточном объеме осуществления программ помощи, и необходимо разработать механизм реализации этого мандата с помощью более широкого круга организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Once the Security Council has authorized the actions of a regional organization, the legislative body of the concerned regional organization would routinely follow through with its own protocols for building consensus among its member States, prescribing specific requirements. | После санкционирования деятельности какой-либо региональной организации Советом Безопасности директивный орган соответствующей региональной организации, как правило, осуществляет свои собственные процедуры для формирования консенсуса среди своих государств-членов, устанавливая конкретные требования. |
A number of delegations stressed that the programme narrative included in subprogramme 5, Microeconomic issues and policies, of programme 12 did not have legislative mandate and that the subprogramme should be reformulated. | Ряд делегаций подчеркнули, что описательная часть программы, включенная в подпрограмму 5 "Микроэкономические вопросы и политика" программы 12, не опирается на директивный мандат и что формулировку этой подпрограммы следует изменить. |
Twenty posts paid from General Temporary Assistance were converted to Support Account posts following legislative approval to do so. | Двадцать должностей, финансируемых за счет ассигнований, предусматриваемых на временный персонал общего назначения, были преобразованы в должности, финансируемые за счет средств со вспомогательного счета после того, как директивный орган одобрил такую меру. |
The Committee urges the State party to take adequate legislative measures to make it easier for women to obtain child support and access to legal aid. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять адекватные законодательные меры, с тем чтобы содействовать получению женщинами алиментов, причитающихся для содержания детей, и облегчению их доступа к правовой помощи. |
"1. Each State Party shall, to the extent appropriate and consistent with its legal system, adopt legislative, administrative or other effective measures to promote integrity and to prevent, detect and punish the corruption of public officials. | Каждое Государство-участник в той степени, в какой это требуется и соответствует его правовой системе, принимает законодательные, административные или другие эффективные меры для содействия добросовестности, а также для предупреждения и выявления коррупции среди публичных должностных лиц и наказания за нее. |
Legislative remedies are required for Constitutional violations; a legislative basis for legal aid or other assistance for women on low incomes is necessary; some improvements to Parliamentary procedures and enable better access to legislation. | В случае нарушения Конституции необходимо обеспечивать средства правовой защиты; необходима законодательная основа для оказания юридической помощи или другой помощи женщинам, имеющим низкий доход; необходимо совершенствовать парламентские процедуры и обеспечить более широкий доступ к законодательству. |
In the Democratic Republic of the Congo, MONUC and UNICEF have worked closely together, particularly on monitoring and reporting violations against children and in strengthening the legal protection framework for children, including through joint and concerted advocacy for legislative reform. | В Демократической Республике Конго МООНДРК и ЮНИСЕФ тесно сотрудничали, в основном в области мониторинга за нарушениями, совершаемыми в отношении детей, и в области представления соответствующей отчетности, а также укрепления системы правовой защиты детей, в том числе совместно и согласованно выступая за проведение законодательной реформы. |
(a) Legislative legitimacy. | а) Правовой характер законотворчества. |
They urged the authorities of Guinea-Bissau to ensure the holding of presidential and legislative elections on 24 November 2013, as scheduled. | Они настоятельно призвали органы власти Гвинеи-Бисау обеспечить проведение президентских и парламентских выборов 24 ноября 2013 года, как было запланировано. |
The Secretary-General noted that most political parties had participated in the legislative elections held on 13 February 2011. | Генеральный секретарь отметил, что в парламентских выборах 13 февраля 2011 года участвовало большинство политических партий. |
The Group of Experts began drafting its final report two months before the scheduled presidential and legislative elections in the Democratic Republic of the Congo. | Группа экспертов приступила к составлению своего окончательного доклада за два месяца до запланированного проведения в Демократической Республике Конго президентских и парламентских выборов. |
The complex nature of the proposed Mission would require the establishment of a reliable civilian logistical back-up in Bangui, and later, during the legislative elections, in some other areas of the country. | Сложный характер предлагаемой Миссии потребует создания в Банги и позднее - во время парламентских выборов - в ряде других районов страны надежного гражданского материально-технического обеспечения. |
(a) United Nations Volunteers ($2,785,300), owing to an increase in the living allowance in July 2007 and June 2008 and the non-repatriation of 136 Volunteers as a result of the postponement of the presidential and legislative elections; | а) добровольцы Организации Объединенных Наций (2785300 долл. США) - вследствие увеличения прожиточного пособия в июле 2007 и июне 2008 года и нерепатриации 136 добровольцев в связи с отсрочкой президентских и парламентских выборов; |
UNDP-GEF activities focused on providing technical cooperation, with a key focus on capacity development, the creation of an enabling policy and legislative environment, and the mobilization of additional resources to address global environmental threats. | Деятельность по линии ПРООН-ГЭФ направлена главным образом на оказание технического содействия с упором на укрепление потенциала, разработку благоприятной политики и нормативно-правовой базы и мобилизацию дополнительных ресурсов в целях устранения глобальных экологических угроз. |
Need for adoption of legislative measures arises primarily to provide a formal legal framework to prohibit or remove discrimination. | Принятие законодательных мер объясняется главным образом необходимостью создания официальной нормативно-правовой основы для запрещения или устранения дискриминации. |
The legislative and regulatory framework for the protection of human rights consists of the Constitution, which is the highest legal authority in Kyrgyzstan and is self-executing, and the constitutional laws, laws, and other legal acts and regulations adopted on the basis of the Constitution. | К нормативно-правовой базе защиты прав человека относятся Конституция, имеющая высшую юридическую силу и прямое действие в Кыргызской Республике, а также принятые на основе Конституции конституционные законы, законы и другие нормативно-правовые акты. |
Undertook preliminary studies and consultations with all interested parties, with a view to establishing a legislative and legal framework to safeguard human rights in Malawi, which culminated in the repeal of the old Constitution and other laws to prepare Malawi for the holding of multi-party democratic elections. | проводили предварительные исследования и консультации со всеми заинтересованными сторонами в целях создания нормативно-правовой основы для защиты прав человека в Малави, что привело к отмене предыдущей конституции и других законов для подготовки Малави к проведению многопартийных демократических выборов. |
The Committee welcomes the various legislative measures adopted by the State party to strengthen the framework for the promotion and protection of human rights, and in particular the elimination of racial discrimination: | З. Комитет приветствует различные законодательные меры, принятые государством в целях укрепления нормативно-правовой базы для поощрения и защиты прав человека, и в частности для ликвидации расовой дискриминации: |
Reference is made to the earlier reports submitted by Luxembourg for the details of the various legislative instruments applicable. | Информация о разработке различных законов, применяющихся в этой области, содержится в предыдущих докладах Люксембурга. |
Technical support to the Darfur regional women's legislative caucus through 1 seminar to review laws and advocate the reform of laws affecting women's equal participation in decision-making | Предоставление технической поддержки региональному женскому активу законодательных органов Дарфура путем организации 1 семинара по обзору законодательства и пропаганде реформы законов, затрагивающих равноправное участие женщин в процессах принятия решений |
Moreover, according to article 18 of the Constitution, these human and civil rights and freedoms have direct force and determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local government, and are guaranteed by law. | Указанные права и свободы человека и гражданина согласно статье 18 Конституции являются непосредственно действующими и определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием. |
Large-scale awareness campaigns and legislative innovations in sensitive areas still governed by custom or outmoded laws will in the end do away with these customary concepts that are incompatible with women's rights. | Проводимые в широких масштабах пропагандистские кампании и принятие законов, предусматривающих существенные нововведения в этих сложных областях, регулировавшихся обычным правом или устаревшими законами, помогли осознать несовместимость подобных традиционных представлений с обеспечением прав женщин. |
Legislative drafting (drafting of laws and regulations) | Разработка законов и нормативных текстов |
(b) Increased enactment and use of UNCITRAL legislative or non-legislative texts. | Ь) более широкое принятие и применение нормативных и ненормативных документов ЮНСИТРАЛ. |
The changes proposed in the report of the Secretary-General on the feasibility of consolidating the accounts of the various peacekeeping operations (A/57/746) raised legislative and other questions. | Изменения, предлагаемые в докладе Генерального секретаря о возможности консолидации счетов различных миротворческих операций (А/57/746), требуют решения ряда нормативных и других вопросов. |
He would like to know which specific organs would be affected by the implementation of the proposal, how it would affect the work of the Bureau, and what effects the proposal is now expected to have on the drafting of resolutions, legislative documents and treaties. | Оратор хотел бы знать, какие конкретно органы будут затронуты в результате осуществления данного предложения, как оно повлияет на работу Бюро и какие последствия, как в данный момент ожидается, оно может иметь в плане подготовки резолюций, нормативных документов и договоров. |
(a) Defines a framework to guide the public services in Africa in taking such legislative, regulatory, technical and practical measures as may be required to create propitious conditions for the proper functioning of the public service and improve the quality of its services; | а) определяются рамки руководства государственными службами в Африке при принятии таких законодательных, нормативных, технических и практических мер, которые могут потребоваться для создания благоприятных условий для надлежащего функционирования государственной службы и улучшения качества ее услуг; |
(c) Bohai environment legislative evaluation based on regional economic development; | с) оценка нормативных актов, регулирующих охрану окружающей среды в Бохае с учетом факторов экономического развития в регионе; |
Pursuant to the Constitution, Morocco witnessed in November 2011 legislative elections which were fair, free and professionally organized, according to national and international observers. | В соответствии с Конституцией в ноябре 2011 года Марокко провело парламентские выборы, которые, по мнению национальных и международных наблюдателей, были справедливыми, свободными и хорошо организованными. |
As a result, presidential, legislative and local elections have been held regularly since 1992 in full compliance with the principles of democracy and transparency. | Действительно, с 1992 года президентские, парламентские и местные выборы проводятся регулярно в полном соответствии с требованиями демократии и гласности. |
Lastly, the representatives of the people and the other participants consider that the parliamentary days have created a new climate of dialogue and confidence between the executive and legislative branches which will promote the positive evolution of the process of peace and national reconciliation in Burundi. | И наконец, народные представители и другие участники парламентских дней считают, что эти парламентские дни создают новую атмосферу диалога и доверия между исполнительной и законодательной ветвями власти, которая будет способствовать позитивному развитию процесса мирного урегулирования и национального примирения в Бурунди. |
Communal elections were held in June and legislative elections in July, with presidential elections scheduled for 19 August. | В июне были проведены выборы в коммуны, в июле - парламентские выборы, а на 19 августа намечены президентские выборы. |
The joint Justice and Security Parliamentary Committee established its work programme; however, in the absence of a legislative agenda/calendar, the parliamentary committees work only on an ad hoc basis when laws are submitted for review | Совместный парламентский комитет по вопросам правосудия и безопасности утвердил свою программу работы; однако из-за отсутствия повестки дня/расписания законодательской деятельности парламентские комитеты собираются лишь в тех случаях, когда законы представляются на рассмотрение |
The delegation of Bosnia and Herzegovina informed the meeting that the country had started the legislative process. | Делегация Боснии и Герцеговины проинформировала Совещание о том, что ее страна начала соответствующий законотворческий процесс. |
(a) Legislative process | а) Законотворческий процесс: |
These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
It was suggested that formal negotiations should be limited to the development of binding texts (such as conventions) and standard-setting documents (such as model laws), and that informal legislative development would be appropriate for legislative guides and other forms of guidance. | Было высказано мнение, что официальные переговоры следует ограничить разработкой текстов, имеющих обязательную силу (например, конвенций), и нормативных документов (например, типовых законов), а неофициальный законотворческий процесс подойдет для разработки руководств для законодательных органов и других форм консультативных документов. |
The legislative process in relation to the comprehensive anti-discrimination legislation agreed by the German Bundestag on 17 June 2005 could not be completed as elections were held during the final legislative period. | Законотворческий процесс, связанный с выработкой комплексного антидискриминационного законодательства, одобренного немецким Бундестагом 17 июня 2005 года. |
Regional and community legislative acts take the form of decrees (except in the Brussels-Capital Region, which acts by ordinance). | В регионах и сообществах нормативные акты имеют форму указов (за исключением Брюссельского столичного региона, где управление осуществляется на основе ордонансов). |
It was further observed that the legislative mandates emanating from the thirty-fifth session of the Commission, held in May in Lima, were not listed under this subprogramme. | Было отмечено далее, что применительно к этой подпрограмме не перечислены нормативные и директивные документы, принятые на тридцать пятой сессии Комиссии, которая состоялась в мае в Лиме. |
While Amazigh had been recognized as a national language, regulatory and legislative changes were still needed to allow its use in the civil service and in the justice and education systems. | Если берберский язык будет признан в качестве государственного языка, то будет необходимо внести изменения в нормативные и законодательные положения, с тем чтобы он мог быть использован в области управления, правосудия и образования. |
The following acts regulate, along with legislative acts set out in paragraph 2, efforts aimed at detecting, preventing and combatting the illicit trafficking and brokering in weapons (without, however, specifically adddressing the issue of WMD): | Наряду с законодательными актами, упомянутыми в пункте 2, следующие нормативные акты регулируют деятельность, направленную на выявление, пресечение и ликвидацию незаконного оборота и посредничества в отношении оружия (однако без конкретного упоминания оружия массового уничтожения): |
Further development of a regulatory framework, through systematically introducing Convention- and Protocol-related obligations into all relevant legislative and regulatory acts, continued to be important. | Не теряет своей актуальности необходимость дальнейшей разработки нормативной основы путем систематического включения предусмотренных Конвенцией и Протоколом обязательств во все соответствующие законы и подзаконные нормативные акты. |
These changes pertain to the legislative and institutional sphere. | Эти изменения находят проявление в нормативной и институционной областях. |
Active work is being carried out in Ukraine to create a national legislative and regulatory basis for sporting activities. | В Украине проводится активная работа по созданию национальной законодательной и нормативной базы спортивной деятельности. |
The process began with legislative and strategy development, monitoring, and improvements to systems in protected areas. | Этот процесс начался с разработки нормативной базы и стратегий, налаживания контроля и совершенствования систем охранных зон. |
It has been stressed that lack of political, legislative and regulatory support hinder significantly the development of the renewable energy sector in the region and that interregional cooperation could contribute greatly to overcoming main obstacles. | Было подчеркнуто, что отсутствие политической, законодательной и нормативной поддержки существенно сдерживает развитие сектора возобновляемой энергетики в регионе и что межрегиональное сотрудничество могло бы в значительной степени содействовать преодолению основных препятствий. |
When providing technical assistance to States, UNODC seeks to reinforce their capacity in the legislative and regulatory areas to implement the sanctions regime, as well as to assist States in drafting those portions of their reports to the Committee in which UNODC has specialized expertise. | При оказании технической помощи государствам ЮНОДК стремится укреплять их потенциал в законодательной и нормативной областях в целях реализации режима санкций, а также оказывать государствам содействие в разработке отдельных частей их докладов Комитету в тех областях, в которых ЮНОДК обладает специальными знаниями и опытом. |
The table below sets out current and ongoing legislative activities, and their envisaged completion dates. | В приводимой ниже таблице излагаются виды текущей и продолжающейся нормотворческой деятельности и намеченные даты завершения. |
It was emphasized that, as a consequence of these conclusions, there was no opening for additional legislative development before a Working Group in the coming year. | Было подчеркнуто, что в результате этих выводов в предстоящем году ни одна из рабочих групп не сможет приступить к дополнительной нормотворческой работе. |
It acknowledged the difficulty of ensuring the availability of resources for such activities in the context of UNCITRAL's legislative work which, it was said, should take priority in UNCITRAL's activities. | Она признала трудности, связанные с обеспечением ресурсов для таких мероприятий в целях нормотворческой работы ЮНСИТРАЛ, которой, как было заявлено, следует отдавать приоритетное внимание в деятельности ЮНСИТРАЛ. |
Summary of possible future legislative activity | Резюме возможной будущей нормотворческой деятельности |
In his report, the Special Rapporteur acknowledges the legislative achievements of South Africa, such as the Constitution that is often cited as an example for the protection of economic, social and cultural rights, including for the right to adequate housing. | В своем докладе Специальный докладчик признает такие достижения Южной Африки в сфере нормотворческой деятельности, как ее Конституция, которую зачастую приводят в качестве примера защиты экономических, социальных и культурных прав, включая право на достаточное жилище. |
His delegation noted with appreciation that the Commission had requested the Secretariat to prepare first draft chapters of a legislative guide to BOT projects. | Делегация Украины с удовлетворением отмечает, что Комиссия просила Секретариат подготовить первый проект глав руководства для законодателей по проектам СЭП. |
In that regard, the role of international organizations, such as IMO, ILO and the United Nations Office on Drugs and Crime in preparing legislative guides, model laws and guidance on the implementation of maritime security instruments should be highlighted. | В этой связи следует особо выделить роль международных организаций, как то ИМО, МОТ и Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, в разработке пособий для законодателей, типовых законов и руководств по осуществлению документов, касающихся защищенности на море. |
The incorporation of this object is significant, since it provides industrial authorities such as the SA Industrial Relations Commission and the SA Employee Ombudsman, with evidence of a legislative intent to encourage innovation on work and family matters. | Включение этого аспекта имеет важное значение, поскольку оно позволяет производственным органам Южной Австралии - таким, как Комиссия по производственным отношениям и бюро омбудсмена по проблемам работников, - убедиться в намерении законодателей поощрять обновление системы рассмотрения вопросов трудовых и семейных отношений. |
We were both in the Legislative Youth Programme. | Мы оба проходили курс для молодых законодателей. |
On January 9, 2012, Puerto Rican Governor Luis Fortuño signed the project for a Legislative Reform that would reduce the number of legislators. | 9 января 2012 года губернатор Фортуньо официально инициировал сокращение числа законодателей с целью экономии бюджета. |
The independent expert was informed that, whereas political parties had organized public meetings for the communal campaign, all of them had reverted to door-to-door campaigning for the legislative elections. | Независимого эксперта информировали о том, что, если при подготовке к выборам в коммуны политические партии организовывали массовые митинги, то при подготовке к парламентским выборам все они использовали методы индивидуальной агитации по месту жительства. |
If, however, no candidate receives 50.1% of the popular vote, the elected legislature chooses the president, who thus would begin his term with a legislative majority. | Если, однако, ни один из кандидатов не набирает 50,1% голосов избирателей, то избранный народом парламент выбирает президента, который, таким образом, начинает свой срок с парламентским большинством. |
Increased costs are also reflected under consultancy services that will be required to support the upcoming presidential and legislative elections in addition to the ongoing reforms of the national rule of law sector (prosecutors, defence counsel and law reform institutions). | Возрастут и расходы на услуги консультантов, которые потребуются для содействия предстоящим президентским и парламентским выборам, равно как и осуществляемым реформам национального сектора, занимающегося поддержанием законности (прокуратура, адвокатура и институты по законодательной реформе). |
After an all-party legislative committee review of the Office in 1997, which included public hearings, The Child and Family Services Act was amended (in 1999) to make the Children's Advocate independent from the government. | После проверки работы Уполномоченного, проведенной в 1997 году многопартийным парламентским комитетом, и состоявшихся затем публичных слушаний в Закон о социальном обеспечении ребенка и семьи были внесены поправки (в 1999 году), наделившие Уполномоченного по правам детей независимым от правительства статусом. |
Government of National Unity: Council of Political Parties, Ministry of International Cooperation, Ministry of Information and Communications, Ministry of Parliamentary Affairs, national legislature, state Legislative Councils | Правительство национального единства: Совет политических партий, министерство международного сотрудничества, министерство информации и связи, министерство по парламентским делам, национальный законодательный орган, законодательные советы штатов |