| The Security Council appeals to the donor community to contribute financially to the implementation of the political and economical process in Guinea-Bissau, including necessary support for the legislative elections. | Совет Безопасности призывает сообщество доноров оказать финансовое содействие в осуществлении политического и экономического процесса в Гвинее-Бисау, включая необходимую поддержку выборам в законодательный орган. |
| Separation of powers was ensured in the classical manner. Parliament was the supreme legislative body. As the Senate was currently not functioning, Parliament was dealing with all the important legislative matters and supervising practice in legislative matters. | Разделение полномочий является классическим: парламент - высший законодательный орган; поскольку в настоящее время сенат не действует, парламент занимается всеми важными законодательными вопросами и руководит законодательной деятельностью. |
| In advance of the announced legislative elections, the human rights situation in the country has become more fragile, reflecting and, at the same time, adding to, the general instability in Guinea-Bissau. | В преддверии объявленных выборов в законодательный орган положение в области прав человека в стране стало менее стабильным, отражая и одновременно усугубляя общую нестабильность в Гвинее-Бисау. |
| According to the Immigration Act, Legislative Decree 95-98, the Department for Immigration is responsible for ensuring that foreigners who stay in Guatemalan territory do so in accordance with the provisions of this act. | В соответствии с Законом о миграции (Законодательный декрет 9598) на Генеральное управление по миграции возлагается ответственность за обеспечение того, чтобы порядок пребывания иностранцев на территории страны соответствовал предписанному в этом законе. |
| Immigration Act, Legislative Decree 95-98 | Закон о миграции (Законодательный декрет 95-98) |
| The surveys unsurprisingly indicate that the legislative map is highly varied, both in form and scope. | Не вызывают удивления данные обследований, свидетельствующие о том, что законодательство разных стран существенно отличается как по форме, так и по сфере охвата. |
| It made a recommendation. 95. Botswana commended Japan's legislative initiatives incorporating human rights instruments. | Ботсвана высоко оценила законодательные инициативы Японии, направленные на включение в законодательство договоров по правам человека. |
| It should also clarify its legislative response to obligations under the Convention, for the benefit of the State party and the population, since sporadic legislation created confusion. | В интересах населения и государства-участника ему следовало бы также четко изложить в своем законодательстве отношение к обязательствам, вытекающим из Конвенции, поскольку разрозненное законодательство создает путаницу. |
| Instead of one comprehensive single act, the Government is now working on a legislative proposal with adjustments in existing anti-discrimination legislation, with an aim to harmonize the rules in the different acts. | Вместо одного общего закона правительство сейчас разрабатывает законопроект о внесении поправок в действующее антидискриминационное законодательство в целях согласования норм, закрепленных в разных законах. |
| The legislative position and prevailing practices | Действующее законодательство и превалирующие обычаи |
| Accordingly, the Commission at its forty-eighth session set up a subsidiary legislative body known as the Committee for Regional Economic Cooperation to provide new impetus to the process of integration. | Поэтому на своей сорок восьмой сессии Комиссия создала вспомогательный директивный орган - Комитет по региональному экономическому сотрудничеству, с тем чтобы придать новый импульс интеграционному процессу. |
| With respect to inter-agency coordination, UNEP is of the view that the questions of science and technology have been considered largely in the context of specific sectoral programmes, resulting in the absence of a UN legislative body which could have a coordinating role. | Относительно межучрежденческой координации ЮНЕП считает, что вопросы науки и техники в значительной степени рассматриваются в контексте конкретных секторальных программ, в результате чего в системе Организации Объединенных Наций отсутствует директивный орган, который бы выполнял координационные функции. |
| Recommendation 1 - Legislative authority for the specialized agencies | Рекомендация 1 - Директивный мандат для специализированных учреждений |
| Twenty posts paid from General Temporary Assistance were converted to Support Account posts following legislative approval to do so. | Двадцать должностей, финансируемых за счет ассигнований, предусматриваемых на временный персонал общего назначения, были преобразованы в должности, финансируемые за счет средств со вспомогательного счета после того, как директивный орган одобрил такую меру. |
| In view of the legislative vacuum regarding proposed revisions to the medium-term plan, the adoption of some sections of the proposed programme budget for the biennium 1996-1997 would be possible only on condition that existing legislative mandates were reflected. | Поскольку в связи с предлагаемыми поправками к среднесрочному плану образовался директивный "вакуум", утверждение некоторых разделов предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов будет возможным только при условии учета существующих директивных мандатов. |
| The review team expressed concerns that swift legislative changes might hinder sustainable development of the anti-corruption legislation as well as contribute to lack of legal certainty. | Группа по обзору выразила обеспокоенность тем, что быстрота, с какой вносятся законодательные изменения, может стать препятствием для устойчивого развития антикоррупционного законодательства, а также способствовать возникновению правовой неопределенности. |
| EULEX also continued its efforts to provide monitoring, mentoring and advising activities within the Kosovo Ministry of Justice, focusing its efforts on ensuring a high standard of legal policy and legislative drafting in compliance with European best practices and international human rights standards. | ЕВЛЕКС продолжала также прилагать усилия по наблюдению, наставничеству и консультированию в рамках косовского Министерства юстиции, сосредотачивая внимание на обеспечении высокого стандарта правовой политики и законотворчества сообразно с передовой европейской практикой и международными нормами прав человека. |
| Measures will include: completing legislative reforms for the public as well as the private sector; building the capacity of judicial institutions and personnel; promoting human rights and legal awareness; and rehabilitating judicial infrastructure. | Эти меры будут включать: завершение законодательных реформ в государственном и частном секторах, повышение потенциала судебных учреждений и их сотрудников, поощрение прав человека и правовой грамотности, и восстановление инфраструктуры судопроизводства. |
| The Chairperson, speaking as a member of the Committee, said in follow up on the status of the Convention within the national legislative system, that additional awareness-raising, training and legislation were required to incorporate gender-specific Committee recommendations into the national system. | Председатель, выступая в качестве члена Комитета, в развитие темы о статусе Конвенции в национальной правовой системе говорит, что для включения гендерно-ориентированных рекомендаций Комитета в национальную систему требуются дополнительные меры по повышению уровня информированности, профессиональной подготовке и принятию законодательных мер. |
| Provision of advice and legal assistance through quarterly meetings with the Law Reform Commission, Ministry of Justice, Ministry of Internal Affairs and the Judiciary Committee of both houses of the Legislature on legislative review, legal research, legislative drafting and law reform | Предоставление консультаций и правовой помощи посредством организации ежеквартальных совещаний с Комиссией по правовой реформе, министерством юстиции, министерством внутренних дел и судебным комитетом обеих палат парламента по пересмотру законодательства, проведению правовых исследований, подготовке законопроектов и правовой реформе |
| They urged the authorities of Guinea-Bissau to ensure the holding of presidential and legislative elections on 24 November 2013, as scheduled. | Они настоятельно призвали органы власти Гвинеи-Бисау обеспечить проведение президентских и парламентских выборов 24 ноября 2013 года, как было запланировано. |
| After generally free and fair legislative elections, several political alliances have formed a coalition Government for the last decade. | На протяжении последних десяти лет страной управляет коалиционное правительство, формируемое на основе политических альянсов, образуемых по итогам всеобщих, свободных и справедливых парламентских выборов. |
| The minimum wage was one of the most controversial topics during the 2013 legislative election campaign. | Минимальная заработная плата была одной из самых противоречивых тем во время парламентских выборов в 2013 году. |
| However, the statistical data collected from voters during the previous legislative elections and the directives on the reform of the statistical system could be submitted to the Committee in writing. | Тем не менее Комитету могут быть переданы в письменном виде статистические данные, собранные на основе избирательных списков в ходе последних парламентских выборов, а также директивы по проведению реформы системы органов по статистике. |
| (b) Increased skills of staff of parliamentary administrations in the areas of legislative management, parliamentary research and documentation, and knowledge and information management | Ь) Повышение уровня квалификации работников парламентских органов в области законодательного управления, парламентских исследований и документации и управления знаниями и информацией |
| Measures had been taken to strengthen cooperation and to create a common legislative base. | Решения, принятые на этой сессии, направлены на дальнейшее развитие сотрудничества в этой области и на сближение нормативно-правовой базы всех сторон-участников этого соглашения. |
| Kyrgyzstan expressed its satisfaction with the Government's steps to strengthen its legislative and institutional frameworks with regard to anti-discrimination legislation. | Кыргызстан выразил удовлетворение шагами правительства по укреплению своей нормативно-правовой и институциональной базы применительно к законодательству о борьбе с дискриминацией. |
| The creation of a legislative and regulatory basis for combating trafficking in persons is one of the most important of the prevention tasks. | Одной из важнейших задач в сфере противодействия торговле людьми является создание нормативно-правовой базы и усовершенствование действующего законодательства. |
| Since gaining its independence, Algeria had developed a legal, legislative and regulatory arsenal that took into account the higher interest of children, who made up more than half of its population. | С момента обретения независимости Алжир, половину населения которого составляют дети, вооружился нормативно-правовой и законодательной базой, учитывающей высшие интересы ребенка. |
| A legislative environment focussing on the service industry that encourages meaningful partnerships between economic actors in the first and the second economies; | Обеспечение нормативно-правовой среды, в которой основное внимание уделяется сфере услуг и создаются стимулы для развития конструктивных партнерских отношений между субъектами экономической деятельности в формальном и неформальном секторах. |
| The Government of Southern Sudan also made progress in legislative reform with the adoption of several laws relevant to human rights. | Правительство Южного Судана также добилось прогресса в осуществлении законодательной реформы посредством принятия нескольких законов, касающихся прав человека. |
| Call on States and regional and subregional organizations to provide technical assistance for local police, judiciary and penitentiaries (e.g., mentoring, legislative drafting). | Призвать государства и региональные и субрегиональные организации предоставить техническую помощь местной полиции, судебным органам и исправительным учреждениям (например, в форме наставничества, подготовки проектов законов). |
| The principal mission of the Parliament is to debate and to adopt legislative texts on several important points to examine during the Transition, such as the amnesty, the law on political parties, and possible improvements to the electoral code. | Главная задача парламента будет заключаться в обсуждении и принятии законов, касающихся ряда важных вопросов, которые необходимо рассмотреть во время переходного периода, таких как амнистия, закон о политических партиях и возможное совершенствование избирательного кодекса. |
| In China, UNDP worked with the National People's Congress to support the drafting of national laws protecting the rights of people living with HIV, and in March 2006, the national legislative body passed the national HIV regulation. | В Китае ПРООН поддерживала сотрудничество с Всекитайским собранием народных представителей в целях содействия разработке проектов национальных законов о защите прав людей, инфицированных ВИЧ, и в марте 2006 года национальный законодательный орган принял национальный закон о ВИЧ. |
| Legislative activity in the Republic of Montenegro and the adoption of laws and various by-laws have ensured the consequent and full protection of the disabled, children and women, commensurate with the material ability of the Republic to do so. | В Республике Черногории законодательная деятельность и принятие законов и различных подзаконных актов обеспечивают последовательную и всестороннюю защиту инвалидов, детей и женщин в соответствии с материальными возможностями Республики в этом отношении. |
| In addition, equal pay for equal hours, difficulty and intensity of work is guaranteed to men and women by the Labour Code and several other legislative and regulatory acts. | Кроме Конституции равная оплата труда мужчин и женщин при одинаковой продолжительности рабочего времени, сложности и интенсивности выполняемых работ обеспечивается Трудовым Кодексом и рядом других законодательных и нормативных актов. |
| It should be noted that legislative initiatives and the revision of draft legislation are the most effective mechanisms for the protection of this right, since they make it possible to identify potential violations of this right and prevent formal legal discrimination. | Следует отметить, что как законодательная инициатива, так и рассмотрение проектов нормативных кодексов представляют собой наиболее эффективные механизмы защиты этого права, поскольку они позволяют выявлять возможные нарушения этого права и препятствовать случаям официальной юридической дискриминации. |
| Consultations to the entrepreneurs on the questions of legislation, entrepreneurship, business accounting, rights and duties of entrepreneurs and controlling units; supplying with texts of legislative acts and normative documents, instructions. | Консультации для предпринимателей по вопросам законодательства, предпринимательской деятельности, бухгалтерского учета, прав и обязанностей предпринимателей и контролирующих органов; обеспечение текстами законодательных и нормативных актов, инструкций. |
| The Lebanese parliamentary committee on human rights was established to address legislative and regulatory issues, study the proposals and bills referred to it by the Government and parliament, and submit reports and proposals promoting civil, political, economic and cultural rights in Lebanon. | Для решения законодательных и нормативных вопросов, изучения предложений и законопроектов, передаваемых ему на рассмотрение правительством и парламентом, а также для представления докладов и предложений по поощрению гражданских, политических, экономических и культурных прав в Ливане был создан Ливанский парламентский комитет по правам человека. |
| The Presidential Decree on additional measures to develop legislative and normative acts required to be adopted in connection with the abolition of the death penalty in the Republic of Uzbekistan adopted on 29 June 2006 contributed to an effective implementation of the necessary measures in this area. | Указ президента о дополнительных мерах по разработке законодательных и нормативных актов, которые необходимо принять в связи с отменой смертной казни в Республике Узбекистан, принятой 29 июня 2006 года, содействовал эффективному осуществлению необходимых мер в этой области. |
| The year 2013 saw the holding of legislative elections, long delayed owing to significant differences of opinion between the political actors as to their organization. | В 2013 году были проведены парламентские выборы, которые длительное время переносились из-за глубоких разногласий между политическими субъектами, касавшихся порядка их проведения. |
| As a result, presidential, legislative and local elections have been held regularly since 1992 in full compliance with the principles of democracy and transparency. | Действительно, с 1992 года президентские, парламентские и местные выборы проводятся регулярно в полном соответствии с требованиями демократии и гласности. |
| The current electoral cycle (2011-2016) includes the holding of local and provincial elections to culminate in national legislative and presidential elections scheduled for 2016. | В ходе текущего избирательного цикла (2011 - 2016 годы) будут проведены местные выборы и выборы в провинциях, а его кульминацией станут общенациональные парламентские и президентские выборы, намеченные на 2016 год. |
| In short, the parliamentary barons of the governing party buttressed by the ban on seeking opposition support can sabotage legislative projects they don't like. | Коротко говоря, парламентские лидеры правящей партии, пользуясь запретом для правительства искать поддержку у оппозиции, могут саботировать неугодные им законодательные проекты. |
| The Committee reports on draft bills and legislative proposals, makes parliamentary inquiries, debates and decides upon matters as required by the Parliamentary Speaker and Deputy Speakers. | Он дает заключения по законопроектам и другим нормотворческим инициативам, проводит парламентские расследования, рассматривает и решает вопросы, с которыми к нему обращаются спикер и заместители спикера парламента. |
| We need a single legislative council, a bicameral European Parliament, with one house representing member states, and the other the European electorate. | Нам нужен единый законотворческий совет, двухпалатный Европейский парламент, в котором одна палата будет представлять страны-участницы, а другая - европейских избирателей. |
| The legislative work of the Chamber is completed, either with a waiver of the second vote or, after a three-month interval, with the second constitutional vote. | Законотворческий процесс в палате депутатов завершается либо отказом от второго голосования, либо вторым конституционным голосованием через три месяца. |
| He also remarked that the contribution of his office to the legislative drafting process in the Hungarian Parliament had also had a positive effect in protecting minority rights. | Он заметил также, что вклад его учреждения в законотворческий процесс в венгерском парламенте также положительно сказался на защите прав меньшинств. |
| On the one hand, policy makers, regulators, legislators and enforcers must examine the legislative process and be accountable for the consequences, both direct and indirect, positive and negative, of the regulations that they make. | С одной стороны, директивные, регулирующие органы, законодатели и сотрудники правоприменительных органов должны анализировать законотворческий процесс и отвечать за последствия как прямые, так и косвенные, как позитивные, так и негативные принятых ими тех или иных правовых актов. |
| These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
| Regional and community legislative acts take the form of decrees (except in the Brussels-Capital Region, which acts by ordinance). | В регионах и сообществах нормативные акты имеют форму указов (за исключением Брюссельского столичного региона, где управление осуществляется на основе ордонансов). |
| It will be necessary to build a knowledge base, to review the normative and legislative frameworks and the need for institutional change and to build expertise, supported by a broad alliance of practitioners from multiple disciplines, as well as from academia. | Необходимо будет создать базу данных, пересмотреть нормативные и законодательные рамки и целесообразность институциональных изменений и наращивать экспертный потенциал на основе широкого союза специалистов-практиков в самых различных областях и представителей академических кругов. |
| Parties must adopt all necessary legislative, regulatory and administrative measures for the implementation of the Protocol, including rules on the competence of their courts, applicable law, financial security, time and financial limits of liability, response measures and rights of recourse. | Стороны должны принимать все необходимые законодательные, нормативные и административные меры для осуществления Протокола, включая нормы, касающиеся сферы компетенции их судов, применимое законодательство, финансовое обеспечение, исковую давность и финансовые пределы ответственности, меры реагирования и право регресса. |
| (a) Legislative norms for national implementation of the Chemical Weapons Convention | а) Нормативные положения в отношении применения Конвенции о химическом оружии на национальном уровне |
| Some of these collectivities are governed by the legislative speciality rule: national laws and regulations do not automatically apply there, and must be the subject of explicit statements of applicability or provisions extending their application. | В отношении некоторых из этих территорий действует принцип "особого законодательного статуса": некоторые законы и нормативные акты не применяются там автоматически и в их отношении должны быть даны ясные указания о применимости или приняты последующие акты о расширении их сферы действия. |
| In the last decade the Agency has extensively developed and promoted nuclear safety standards and has carried out multidimensional tasks, ranging from facilitating national legislative processes to promoting reliable technologies, good regulatory practices and staff training in member States. | За последнее десятилетие Агентством была проделана обширная работа по разработке и пропаганде стандартов ядерной безопасности и решению целого ряда многоаспектных задач - от оказания содействия в разработке национальных законодательств до обеспечения внедрения государствами-членами надежных технологий и эффективной нормативной практики и подготовки персонала. |
| 3.5.1 Regulatory frameworks and strategic plans outlining the legislative, operational, administrative and financial capacity of the prison system, courts and prosecution offices are adopted | 3.5.1 Принятие нормативной базы и стратегических планов, в общих чертах определяющих законодательный, оперативный, административный и финансовый потенциал пенитенциарной системы, судов и органов прокуратуры |
| In the address that he delivered on 20 August 2001, His Royal Highness the King called for the development of a legislative and regulatory framework for the national programme on the elimination of substandard housing. | В своем выступлении 20 августа 2001 года Его Величество король призвал к разработке законодательной и нормативной базы для национальной программы по ликвидации жилья, не соответствующего стандартам. |
| Lack of harmonization of existing legislative and regulatory acts; lack of a normative base for regulating payment for information services, lack of information units and insufficient staffing in the system of the Ministry of Environmental Protection. | Несогласованность действующих нормативно-правовых актов, отсутствие нормативной базы урегулирования вопросов оплаты информационных услуг, отсутствие информационных структурных подразделений и их недостаточная обеспеченность кадрами в системе Минприроды Украины. |
| Implementation of the project is initiated in specific countries/regions and may include gaps and needs analysis, strengthening of regulatory framework and legislative measures and enhancing implementation and enforcement capacity. | В конкретных странах/регионах начато осуществление проекта, который, возможно, будет предусматривать проведение анализа имеющихся недостатков и существующих потребностей, укрепление нормативной базы и усиление законодательных мер, а также наращивание потенциала для осуществления деятельности и реализации правоприменительных мер |
| In particular, it was emphasized that any working method that might reduce the ability of developing countries to have a voice in legislative development should be avoided. | В частности, было подчеркнуто, что следует избегать любого метода работы, который может уменьшать способность развивающихся стран иметь свой голос в нормотворческой деятельности. |
| While the reality and importance of fragmentation, both in its legislative and institutional form, cannot be doubted, international lawyers have been divided in their assessment of the phenomenon. | Хотя реальность и значение фрагментации как в ее нормотворческой, так и в ее институциональной формах не вызывают сомнений, юристы-международники разошлись в оценке этого явления. |
| (a) The project results of both infrastructure and facilitation exercises should be brought to the attention of the appropriate bodies in the ECE and ESCAP for consideration of potential follow up actions in the framework of their regular legislative and normative work. | а) результаты проектов по развитию инфраструктуры и облегчению процедур следует доводить до сведения соответствующих органов ЕЭК и ЭСКАТО для рассмотрения потенциальных последующих действий в рамках их регулярной нормотворческой деятельности. |
| To initiate and coordinate legislative and regulatory activities relating to human rights. | ведение и координация совокупности законодательной и нормотворческой деятельности, связанной с правами человека. |
| If breaks in legislative development are used to engage in consultations and other preparatory work, and are recognized as a normal part of legislative development in UNCITRAL, the valuable expertise built up in a working group could still be retained. | Если перерывы в нормотворческой деятельности будут использоваться для проведения консультаций и другой подготовительной работы и будут признаваться нормальным компонентом работы над законодательными текстами в ЮНСИТРАЛ, то при этом могут быть сохранены накопленные в той или иной рабочей группе ценные экспертные знания и опыт. |
| Those who monitor legislative developments will have observed the legislature's clear desire in recent years to eliminate discrimination. | Те, кто следит за изменениями в законодательстве, должно быть, обратили внимание на четкое стремление законодателей в последние годы ликвидировать дискриминацию. |
| Globe's mission is to create a critical mass of legislators that can agree and advance common legislative responses to the major challenges to global sustainable development. | Задача "Глоуб" состоит в формировании критической массы законодателей, способных согласовать и выдвинуть общие законодательные инициативы в ответ на основные проблемы, стоящие на пути к глобальному устойчивому развитию. |
| A new section D entitled "Implementing a new secured transactions law" was intended to provide guidance to national legislators on the different ways in which the recommendations in the draft Guide could be implemented, taking into account existing legislation, legislative methods and drafting techniques. | Новый раздел D, озаглавленный "Осуществление нового законодательства об обеспеченных сделках", предназначен для того, чтобы служить руководством для национальных законодателей по различным возможным методам выполнения рекомендаций в проекте Руководства с учетом существующего законодательства, законодательных подходов и разработки проектов законов. |
| Legislative guides and model laws, as well as training programmes for legislators and other forms of technical assistance, can also play an important role in encouraging the development of implementing legislation. | Важную роль в поощрении разработки исполнительного законодательства могут играть также пособия по разработке законопроектов и типовые законы, а также учебные программы для законодателей и иные формы технического содействия. |
| On January 9, 2012, Puerto Rican Governor Luis Fortuño signed the project for a Legislative Reform that would reduce the number of legislators. | 9 января 2012 года губернатор Фортуньо официально инициировал сокращение числа законодателей с целью экономии бюджета. |
| Soon after the election, Davis hired Hugh Segal as his legislative secretary. | Вскоре после выборов Дэвис назначил своим парламентским секретарём Хью Сигала. |
| At the general level, preparations for the legislative and presidential elections have been hampered by a lack of coordination among the different agencies with responsibility for key electoral tasks. | В целом подготовка к парламентским и президентским выборам затрудняется отсутствием координации между различными учреждениями, которым поручено решать важнейшие задачи организации и проведения выборов. |
| Overall, preparations for presidential and legislative elections and a referendum on the constitution moved slowly, despite the signing on 24 June of a decree on the organization and functioning of the National Electoral Authority. | Подготовка к президентским и парламентским выборам и проведению референдума по конституции в целом шла медленно, несмотря на то, что 24 июня был подписан декрет о создании и работе Национального избирательного органа. |
| Preparations continued for the presidential and legislative elections scheduled for 28 November 2011, with the promulgation of the Electoral Law in June 2011, the completion of voter registration in July and the final publication of the list of candidates in September. | В стране продолжалась подготовка к президентским и парламентским выборам, намеченным на 28 ноября 2011 года: в июне был введен в действие закон о выборах, в июле завершена регистрация избирателей, а в сентябре опубликован окончательный список кандидатов. |
| After an all-party legislative committee review of the Office in 1997, which included public hearings, The Child and Family Services Act was amended (in 1999) to make the Children's Advocate independent from the government. | После проверки работы Уполномоченного, проведенной в 1997 году многопартийным парламентским комитетом, и состоявшихся затем публичных слушаний в Закон о социальном обеспечении ребенка и семьи были внесены поправки (в 1999 году), наделившие Уполномоченного по правам детей независимым от правительства статусом. |