| Specify the basic technical standard or legislative document. | Укажите базовый технический стандарт или законодательный документ. |
| In that context, the constitutional review and legislative processes can be very effective instruments for strengthening national reconciliation, compromise and consensus on fundamental issues. | В этой связи процесс конституционного обзора и законодательный процесс могут стать очень эффективными инструментами для содействия достижению национального примирения, компромисса и консенсуса по основополагающим вопросам. |
| Because of the crucial role of the President of the Supreme Court in certifying and supervising elections, it is vital that elections to the Supreme Court be organized in advance of the legislative elections. | С учетом чрезвычайно важной роли Председателя Верховного суда в обеспечении надзора за проведением выборов и признании их результатов необходимо, чтобы выборы в Верховный суд были организованы до проведения выборов в законодательный орган. |
| The Sejm referred it to the Justice and Human Rights Committee and Legislative Committee. | Сейм передал его в Комитет по правосудию и правам человека и Законодательный комитет. |
| The most recent general elections were held on 31 August 2005, when 12 candidates representing two constituencies were elected to the Legislative Council. | Последние всеобщие выборы были проведены 31 августа 2005 года, когда в Законодательный совет было избрано 12 кандидатов от двух округов. |
| Lastly, Belgium is open to any consultations deemed useful by other States that may have adopted comparable legislative bans, in order to explore opportunities to promote such a legislative approach at the international level. | В заключение Бельгия отмечает, что она готова участвовать в любых консультациях, которые другие государства, принявшие аналогичное запрещающее законодательство, сочтут полезными в целях рассмотрения возможностей содействия применению такого законодательного подхода на международном уровне. |
| Thanks to the implementation of recent legislative changes, Colombia has a more efficient justice system. | Благодаря недавнему внесению изменений в свое законодательство, система правосудия Колумбии сейчас стала более действенной. |
| In addition to continuing to assist Member States with the ratification and legislative incorporation of the international legal instruments, the Branch continues its work to meet the increased demand for in-depth capacity-building assistance. | Помимо дальнейшего оказания государствам-членам помощи в ратификации международно-правовых документов и включении их положений в законодательство, Сектор по-прежнему старается удовлетворять возросший спрос на оказание всесторонней помощи в наращивании потенциала. |
| In order to promote the full implementation of these rights, including, where appropriate, the exercise of rights by children themselves, additional legislative and other measures may be necessary. | Особое значение имеет необходимость прояснить масштабы применения Конвенции в государствах, где действует принцип "самоисполнимости", и в государствах, где, как утверждается, Конвенция "имеет конституционный статус" или же была инкорпорирована во внутреннее законодательство. |
| Formerly known as the Feedback Unit, REACH, which is short for Reaching Everyone for Active Citizenry Home, organises regular dialogue sessions, tea sessions and policy forums to actively solicit the public's views on policies and legislative changes. | Бывший отдел по обратным связям, а ныне организация под названием "Создание активного гражданского общества - наша задача", организует регулярные совещания, неформальные встречи и форумы с целью формирования четкой общественной позиции по политическим вопросам и вопросам, связанным с внесением изменений в законодательство. |
| United Nations entities are generally governed by a legislative body, governing body, council or commission. | Деятельностью учреждений Организации Объединенных Наций, как правило, руководит директивный орган, руководящий орган, совет или комиссия. |
| Slowly, the Federation gained access to the United Nations system administrative bodies, the Administrative Committee on Coordination (ACC) and the Consultative Committee on Administrative Questions (CCAQ), and the main legislative body, the Fifth Committee of the General Assembly. | Постепенно Федерация получила доступ в административные органы системы Организации Объединенных Наций - Административный комитет по координации (АКК) и Консультативный комитет по административным вопросам (ККАВ) - и в главный директивный орган - Пятый комитет Генеральной Ассамблеи. |
| A number of delegations stressed that the programme narrative included in subprogramme 5, Microeconomic issues and policies, of programme 12 did not have legislative mandate and that the subprogramme should be reformulated. | Ряд делегаций подчеркнули, что описательная часть программы, включенная в подпрограмму 5 "Микроэкономические вопросы и политика" программы 12, не опирается на директивный мандат и что формулировку этой подпрограммы следует изменить. |
| Through the SADC/WFP Legislative Advisory Centre, set up at Harare in May 1992, and its sub-office at Johannesburg, the Logistics Advisory Unit officially established in September 1992, WFP coordinated and monitored food flows to the region amounting to some 6.6 million tons. | Через директивный консультативный центр САДК/МПП, созданный в Хараре в мае 1992 года, и его отделение в Йоханнесбурге консультативную группу по материально-техническому снабжению, официально учрежденную в сентябре 1992 года, МПП координировала и контролировала потоки продовольствия в регион в объеме примерно 6,6 млн. тонн. |
| It is the principal policy document of the United Nations translating legislative mandates into programmes of work. | Это главный директивный документ Организации Объединенных Наций, в рамках которого директивные мандаты воплощаются в программы работы. |
| The Government hoped that the legislative reform would enable legal aid to be extended to all criminal and civil cases. | Правительство надеется, что законодательная реформа даст возможность распространить оказание правовой помощи на все гражданские и уголовные дела. |
| Such assistance may take the form of information exchange on best practices, and legislative and legal assistance, related to the Treaty and its practical implementation. | Такая помощь может принимать характер обмена информацией о передовой практике, законодательной и правовой помощи, связанной с настоящим Договором и его практическим осуществлением. |
| It also recognized the need for the Group to take concrete, practical measures to give effect to that intent, through law-enforcement cooperation and national strategies, to combat serious transnational crime, backed by a strong legislative base. | Она также явилась признанием необходимости принятия Группой конкретных и практических мер, направленных на реализацию этой воли посредством обеспечения сотрудничества в правоохранительной области и разработки национальных стратегий по борьбе с серьезными транснациональными преступлениями на основе мощной правовой базы. |
| He added that he was not unfamiliar with recent case law but that, in his opinion, it should not be applied until the necessary legislative reforms had been adopted to ensure that the legal system provided for the right to a second criminal hearing. | Он добавил, что он осведомлен о новых судебных прецедентах, однако, по его мнению, они не должны применяться до проведения необходимых законодательных реформ, позволяющих обеспечить в рамках правовой системы полную реализацию права на рассмотрение уголовного дела судом второй инстанции. |
| Does Belgium have any specific legislative measures or bilateral conventions concerning mutual legal assistance in criminal proceedings or criminal investigations with countries that are not members of the European Union? | Приняты ли в Бельгии законодательные меры и заключены ли специальные двусторонние соглашения о правовой помощи в связи с уголовными расследованиями или уголовным преследованием со странами, не являющимися членами Европейского союза? |
| In turn, UNOCI military and police personnel temporarily reinforced UNMIL capacity during the presidential and legislative elections held in Liberia in 2011. | В свою очередь ОООНКИ предоставила свой военный и полицейский персонал в качестве временного подкрепления МООНЛ во время президентских и парламентских выборов в Либерии в 2011 году. |
| Nonetheless, a fringe opposition group, under the umbrella of an alliance of political parties that boycotted the legislative and presidential elections in 2010, continues to call for negotiations despite the Government's openness to dialogue. | Вместе с тем оппозиционное меньшинство, объединившееся в союз политических партий, которые самоустранились от парламентских и президентских выборов в 2010 году, продолжает добиваться переговоров, несмотря на готовность правительства к диалогу. |
| To secure due representation of Donbas residents in the national legislative body and thus ensure their active participation in political processes and democratic reforms in Ukraine, it was decided to hold early parliamentary elections on 26 October. | Для того чтобы обеспечить должную представленность жителей Донбасса в национальном законодательном органе и, таким образом, обеспечить их активное участие в политических процессах и демократических реформах на Украине, было принято решение о проведении 26 октября досрочных парламентских выборов. |
| In the 1996 legislative elections there had been 45 candidates of Russian origin both on the lists of the national minorities and of the other parties. | На парламентских выборах 1996 года было зарегистрировано 45 кандидатов русского происхождения, которые проходили по спискам как национальных меньшинств, так и других партий. |
| In 2000, women held only 9.5 per cent of seats in the Legislative Assembly; 33 per cent of legislative, senior government and managerial positions; and 47 per cent of professional and technical positions. | В парламентских структурах женщины представляют лишь 9,5 процента депутатов, женщины, занимающие должности в законодательных, руководящих и управляющих органах, составляют лишь 33 процента от общего числа руководителей, а женщины-специалисты и технические сотрудники составляют 47 процентов от общего числа занятых. |
| Many countries continued to suffer from inadequate national legislative frameworks, unaccountable public administrations, underfunded judiciaries and a lack of social policies. | Многие страны по-прежнему страдают от неадекватности национальной нормативно-правовой базы, отсутствия подотчетности государственной администрации, недостаточного финансирования судебной системы и нехватки социальных стратегий. |
| the availability of existing technical, financial, regulatory, legislative or other assistance programmes which might facilitate the implementation of resolution 1373 (2001), | доступности существующих программ технической, финансовой, нормативно-правовой и другой помощи, которые могли бы облегчить осуществление резолюции 1373 (2001), |
| The legislative and regulatory regime in force in New Caledonia is a specific regime. | В Новой Каледонии действует особый законодательный и нормативно-правовой режим. |
| The delegation recalled that Mali's commitment to the universal values of human rights had been expressed in the legal sphere by the adoption of constitutional, legislative and regulatory instruments. | Делегация напомнила, что приверженность Мали универсальным ценностям находит свое отражение, с нормативно-правовой точки зрения, в принятии конституционных положений, законов и постановлений. |
| Furthermore, CPT has stated in its report that "it is more than ever the case that detention by law enforcement agencies is currently governed by a legislative and regulatory framework capable of combating effectively torture and other forms of ill-treatment by law enforcement officials". | Кроме того, в своем докладе ЕКПП отметил, что «в настоящее время, как никогда ранее, порядок задержания правоохранительными органами регулируется законодательной и нормативно-правовой базой, способной обеспечить эффективную борьбу против пыток и других форм жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов». |
| Lastly, at the legislative and regulatory level, with a view to ensuring greater participation and responsibility of populations in environmental management in general and desertification control in particular, the texts of existing legislation are being revised and new ones drafted to fit the CCD context. | Наконец, что касается законодательной и нормативной основы, то в целях расширения участия и повышения ответственности населения в деле рационального использования окружающей среды в целом и борьбы с опустыниванием в частности в настоящее время осуществляются пересмотр действующих и разработка новых законов для целей их согласования с положениями КБО. |
| In order to achieve this a number of laws have been promulgated to give effect to Yemen's policy of supporting public education and information by legislative and practical means. | В целях выполнения этой задачи был принят ряд законов, направленных на практическое осуществление политики, разработанной Йеменом в области поддержки государственного образования и информирования населения с использованием законодательных и практических средств. |
| Significant progress on the implementation of the Code has resulted in 49 member States having already incorporated the Code into their legislative texts, while 48 countries have indicated that the principles are being used to guide the development of new national laws and regulations. | Показателем значительного прогресса в претворении Кодекса в жизнь стал тот факт, что 49 государств-членов уже включили Кодекс в свои законодательные документы, а 48 стран отметили, что используют принципы Кодекса для руководства процессом разработки новых законов и нормативных актов. |
| Legislative index of national laws and regulations promulgated to give effect to international drug control treaties | Указатель национальных законов и постановлений, принятых для придания силы международным договорам о контроле над наркотиками |
| The Ministry of Justice has drafted the Laws of Ukraine "On Mediation" and "On Amendments to Several Legislative Acts on Mediation." | Министерство юстиции подготовило проекты законов Украины "О посредничестве" и "О внесении изменений в некоторые законодательные акты по процедуре посредничества". |
| UNEP has developed training and technical assistance programmes in cooperation with other international organizations for the application of its legislative guidance documents on chemicals management in developing countries. | В сотрудничестве с другими международными организациями ЮНЕП разработала программы профессиональной подготовки и технической помощи для применения своих нормативных документов с изложением руководящих принципов, касающихся управления использованием химических веществ в развивающихся странах. |
| Legal reform, constitutional, legislative and regulatory assistance | В. Помощь в проведении правовой реформы и разработке конституционных, законодательных и нормативных актов |
| World trends in the legal regulation of activities connected with the latest data-transmission technologies testify to the need to formulate unified approaches to the creation of legislative and standardization instruments for all the participants in the international exchange of information. | Мировые тенденции правового регулирования деятельности в сфере новейших технологий передачи данных свидетельствуют о необходимости разработки единых подходов к созданию законодательных и нормативных актов для всех участников международного информационного обмена. |
| In Kosovo, the Special Representative welcomed the promulgation of a legal framework for provisional self - government and the recent holding of elections for the Kosovo legislative Assembly and executive body. | В Косово Специальный представитель приветствовал принятие нормативных рамочных документов, касающихся временного самоуправления, и недавнее проведение выборов в законодательное собрание и исполнительный орган Косово. |
| The Codes, other legislative instruments and regulations which are enforceable by the courts at all levels ensure, and determine the conditions of, respect for the relevant human rights instruments. | В кодексах и в других законодательных и нормативных актах, которые призваны применять суды всех уровней, закрепляются условия и гарантии соблюдения документов о правах человека. |
| It noted that presidential and legislative elections in 2005 had brought peace to the country. | Она отметила, что президентские и парламентские выборы 2005 года принесли мир стране. |
| Seven groupings had already been authorized as political parties under a law promulgated in April 1992 and legislative and presidential elections were scheduled for March 1993. | На основании закона от апреля 1992 года семь общественных формирований уже признаны политическими партиями, а в марте 1993 года должны состояться парламентские и президентские выборы. |
| Internal parliamentary elections in January resulted in the election of a new bureau in the Chamber of Deputies, which expressed a commitment to implement the 2009 joint legislative agenda. | Внутренние парламентские выборы в январе привели к избранию нового бюро в палате депутатов, которое выразило приверженность делу осуществления совместной законодательной повестки дня на 2009 год. |
| The Committee reports on draft bills and legislative proposals, makes parliamentary inquiries, debates and decides upon matters as required by the Parliamentary Speaker and Deputy Speakers. | Он дает заключения по законопроектам и другим нормотворческим инициативам, проводит парламентские расследования, рассматривает и решает вопросы, с которыми к нему обращаются спикер и заместители спикера парламента. |
| During a transition period marked by a national transition council and a national dialogue, he had a multiparty constitution adopted (on 27 December 2004) and organized transparent presidential and legislative elections (in March 2005), which resulted in his election. | В переходный период, который был отмечен созданием Национального переходного совета по налаживанию национального диалога и принятием 27 декабря 2004 года Конституции, закрепившей принцип многопартийности, были проведены прозрачные президентские и парламентские выборы (март 2005 года), в результате которых Бозизе был избран президентом. |
| The legislative process itself also hampered the speedy passage of important laws. | Законотворческий процесс сам по себе также препятствует оперативному принятию важных законов. |
| He also remarked that the contribution of his office to the legislative drafting process in the Hungarian Parliament had also had a positive effect in protecting minority rights. | Он заметил также, что вклад его учреждения в законотворческий процесс в венгерском парламенте также положительно сказался на защите прав меньшинств. |
| This legislative process is underway. | Этот законотворческий процесс уже идет. |
| (a) Legislative process | а) Законотворческий процесс: |
| These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
| Provisions had also been included in legislative texts and other regulations to promote the equality of all citizens. | В законодательные и нормативные акты также были включены положения, обеспечивающие равенство всех граждан. |
| To provide more and better jobs for women, policies should be gender-sensitive and the legislative and regulatory framework should ensure gender equality. | В целях обеспечения большего числа рабочих мест и лучшей работы для женщин в стратегиях должна учитываться гендерная проблематика, а законодательные и нормативные положения должны обеспечивать равенство мужчин и женщин. |
| (a) Whether EU legislative, regulatory or administrative provisions provided for preparation at the EU level - not that of its member States - of any plans or programmes subject to article 4, paragraphs 2 or 3, of the Protocol on SEA; | а) Предусматривают ли законодательные, нормативные или административные положения ЕС разработку на уровне ЕС - но не уровне его отдельных государств-членов - каких-либо планов или программ, подпадающих под действие пункта 2 или 3 статьи 4 Протокола по СЭО; |
| Legislative authority establishing the rules for NGO | Нормативные документы, в которых установлены правила, |
| Legislative background 139 - 144 47 | НОРМАТИВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ 139 - 144 68 |
| The Executive Director is authorized to receive and to administer the financial resources of UNICEF in accordance with the General Assembly resolutions establishing the legislative base for UNICEF. | Директор-исполнитель уполномочен получать финансовые средства для ЮНИСЕФ и управлять ими в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи, являющимися нормативной основой для деятельности ЮНИСЕФ. |
| Undertake further measures to improve the legislative and regulatory basis with respect to human rights and their effective implementation. (Belarus); | принять дальнейшие меры по совершенствованию законодательной и нормативной базы в области прав человека и их эффективному осуществлению (Беларусь); |
| The Council, as the main forum for the discussion of international economic and social issues and the formulation of general policy recommendations, was the guarantor of consistency in international economic and social cooperation, in both legislative and operational matters. | Будучи главной трибуной, где обсуждаются международные экономические и социальные проблемы и где формулируются рекомендации в области общей политики, Совет является гарантом последовательного укрепления международного сотрудничества в экономической и социальной сферах как в нормативной области, так и в практическом плане. |
| A discussion was held in course of the presentation on the ways to perfect the legislative basis for effective support to people with disabilities. | Во время презентации состоялась дискуссия, основной темой которой стало обсуждение путей усовершенствования нормативной базы для максимально эффективного предоставления помощи людям с ограничением жизнедеятельности. |
| (b) Encourage the formation and growth of cooperatives of all types by ensuring an enabling environment with a sound legislative and regulatory framework that recognizes the unique characteristics of cooperatives, their strengths and weaknesses, while respecting their autonomy; | Ь) поощрять создание и рост всех видов кооперативов за счет обеспечения благоприятных условий наряду с четкой законодательной и нормативной основой, учитывающей уникальный характер кооперативов, их преимущества и недостатки и принципы их автономности; |
| Significant changes have taken place in recent years in the legislative basis of this system, and its structure has been reorganized. | В течение последних лет значительные изменения произошли в нормотворческой базе системы прокуратуры, реформирована ее организационная структура. |
| Among recent legislative changes, she highlighted the revision of family law and new legislation concerning women's access to continuing education, vocational training and employment and labour relations. | Среди недавних достижений в нормотворческой области представитель назвала пересмотр семейного законодательства и принятие новых законов о создании для женщин возможностей продолжать образование и получать профессионально-техническую подготовку, о трудоустройстве женщин и об отношениях на производстве. |
| The approval by the Assembly in July 2000 of the Regulations on Prospecting and Exploration for Polymetallic Nodules in the Area completed the first major legislative task of the Authority. | Утверждение Ассамблеей в июле 2000 года Правил поиска и разведки полиметаллических конкреций в Районе ознаменовало выполнение первой крупной нормотворческой задачи Органа. |
| (a) The project results of both infrastructure and facilitation exercises should be brought to the attention of the appropriate bodies in the ECE and ESCAP for consideration of potential follow up actions in the framework of their regular legislative and normative work. | а) результаты проектов по развитию инфраструктуры и облегчению процедур следует доводить до сведения соответствующих органов ЕЭК и ЭСКАТО для рассмотрения потенциальных последующих действий в рамках их регулярной нормотворческой деятельности. |
| To initiate and coordinate legislative and regulatory activities relating to human rights. | ведение и координация совокупности законодательной и нормотворческой деятельности, связанной с правами человека. |
| Other legislative concerns in member countries will focus on the further creation of more competitive and liberalized transport markets, further promotion of more environmentally friendly transport modes and development of integrated transport systems. | Усилия законодателей в странах-членах будут сосредоточены на дальнейшем повышении конкурентоспособности и либерализации транспортных рынков, поощрении развития, более экологически чистых видов транспорта и на создании комплексных транспортных систем. |
| In this regard, the National Elections Commission announced on 2 April the proposed time frame for elections, which provides for polling at the presidential, state governor and legislative levels to take place in February 2010. | В этой связи 2 апреля Национальная избирательная комиссия объявила предлагаемый график проведения выборов, в соответствии с которым голосование для выборов президента, губернаторов штатов и законодателей должно быть проведено в феврале 2010 года. |
| While the scientific and technological development is rapid and very dynamic, the response from the legislative and arms control community tends to be slow and run separately from this development. | Научно-технологический прогресс характеризуется быстрыми темпами и высоким динамизмом, между тем как реакция на него со стороны законодателей и механизмов контроля над вооружениями, как правило, запаздывает и протекает несколько обособленно от данного процесса. |
| Globe's mission is to create a critical mass of legislators that can agree and advance common legislative responses to the major challenges to global sustainable development. | Задача "Глоуб" состоит в формировании критической массы законодателей, способных согласовать и выдвинуть общие законодательные инициативы в ответ на основные проблемы, стоящие на пути к глобальному устойчивому развитию. |
| So is the legislative. | Для законодателей тоже всё продано. |
| Fears of a constitutional void were voiced to the Mission, as well as fears of the inability to vote in an electoral law in time or to prepare adequately for the May legislative elections. | Членам Миссии были высказаны опасения по поводу конституционного вакуума, а также неспособности вовремя принять избирательный закон или надлежащим образом подготовиться к майским парламентским выборам. |
| If, however, no candidate receives 50.1% of the popular vote, the elected legislature chooses the president, who thus would begin his term with a legislative majority. | Если, однако, ни один из кандидатов не набирает 50,1% голосов избирателей, то избранный народом парламент выбирает президента, который, таким образом, начинает свой срок с парламентским большинством. |
| In the legislative election of 1991 got 1.12%, the best result in the Party's history. | На выборах 1991 года партия получает 1,12 %, что является лучшим парламентским результатом в её истории. |
| Now that the Bill has been introduced into the House, it must follow the legislative process before it becomes an Act of Parliament and therefore part of New Zealand law. | После того, как законопроект был внесен в парламент, его рассмотрение должно пройти надлежащую законодательную процедуру, прежде чем он станет парламентским законом и соответственно одним из элементов законодательства Новой Зеландии. |
| However, because of scheduling constraints and the absence of a legislative medium for putting forward the proposed changes, the then Parliament was unable to debate them before its term of office ended in June 2012. | Однако напряженный график парламентской работы и отсутствие законодательной инициативы для представления проекта реформы, не позволили парламентским палатам обсудить эти предложения в рамках прежнего созыва, срок полномочий депутатов которого истек в июне 2012 года. |