On a number of occasions, the Special Representative has intervened in the legislative process of the Provisional Institutions of Self-Government. | В ряде случаев Специальный представитель вмешивался в законодательный процесс, осуществляемый временными институтами самоуправления. |
The Committee would welcome more information about the measures envisaged to address that situation and, since legislative procedures in Luxembourg tended to be rather lengthy, about any interim positive measures that might be taken. | Комитет хотел бы получить больше информации о мерах, предусматриваемых в целях изменения этого положения, и, поскольку, как правило, законодательный процесс в Люксембурге является довольно длительным, о любых временных позитивных мерах, которые можно принять в этой связи. |
On 14 December 2001, the Government appointed a legislative committee to prepare a report on and a proposal for a new Immigration Act (the Immigration Act Committee). | 14 декабря 2001 года правительство назначило законодательный комитет по подготовке доклада и предложений в отношении нового Закона об иммиграции (Комитет по Закону об иммиграции). |
Topics included women and political development in Syria, elections for the recent legislative term, obstacles to increase in women's participation in parliament, ways to surmount these obstacles and the outlook for the future; | Среди рассмотренных тем были такие, как: женщины и политическое развитие Сирии, недавние выборы в законодательный орган нового созыва, препятствия для расширения участия женщин в работе парламента, пути преодоления этих препятствий и взгляд на будущее; |
16 March 2011: legislative elections | выборы в законодательный орган - 16 марта 2011 года; |
Prior to recent legislative amendments, persons convicted of an offence had made up only 4 per cent of the prison population. | Ранее, до внесения последних поправок в законодательство, лица, обвиняемые в совершении преступления, составляли всего 4 процента общего числа заключенных. |
Additionally, the draft Act proposes, inter alia, the following legislative reforms: | Кроме того, этим проектом, в частности, предлагается внести следующие изменения в законодательство: |
For that purpose, a special mechanism had been created within the Ministry for analysing and distributing the case law of the European Court among the members of the judiciary and formulating proposals for legislative amendments, if needed. | С этой целью в Министерстве создан специальный механизм, который отвечает за анализ и распространение решений Европейского суда среди должностных лиц судебной системы, а также за формулирование предложений по внесению необходимых поправок в законодательство. |
(e) States should adopt wide-ranging legislative frameworks in line with the Guiding Principles on Foreign Debt and Human Rights to curtail predatory vulture fund activities within their jurisdictions; | ё) государствам следует принять широкое базовое законодательство в соответствии с Руководящими принципами по внешней задолженности и правам человека, чтобы ограничить деятельность "фондов-стервятников", подпадающих под их юрисдикцию; |
The Committee notes that the principle of the respect for the views of the child is incorporated in the State party's legislation and that the Children's Plurinational Legislative Assembly is an interesting process of democratic elections by children themselves. | Комитет отмечает, что принцип уважения взглядов детей включен в законодательство государства-участника и что Детская многонациональная законодательная ассамблея представляет собой интересный процесс демократических выборов, проводимых самими детьми. |
That process had culminated in the adoption by the General Assembly of resolution 55/231, which was the legislative mandate for its implementation. | Этот процесс завершился принятием резолюции 55/231 Генеральной Ассамблеи, которая представляет собой директивный мандат для исполнения бюджета. |
On new paragraph 2.22, it was noted that the language proposed emanated from the Ottawa Protocol, which had not been approved by the General Assembly, and that there was, therefore, no legislative mandate for the activities proposed. | В отношении нового пункта 2.22 было отмечено, что предлагаемая формулировка восходит к Оттавскому протоколу, который не был одобрен Генеральной Ассамблеей, и что, вследствие этого, для предлагаемых видов деятельности директивный мандат отсутствует. |
The completion of one of those projects carried forward, which was requested by the legislative body of a non-participating organization, is subject to the receipt of the required financing from the organization concerned. | Завершение одного из этих перенесенных проектов, об осуществлении которого просил директивный орган одной организации, не являющейся участвующей организацией, зависит от получения необходимых финансовых ресурсов от этой организации. |
A number of delegations stressed that the programme narrative included in subprogramme 5, Microeconomic issues and policies, of programme 12 did not have legislative mandate and that the subprogramme should be reformulated. | Ряд делегаций подчеркнули, что описательная часть программы, включенная в подпрограмму 5 "Микроэкономические вопросы и политика" программы 12, не опирается на директивный мандат и что формулировку этой подпрограммы следует изменить. |
The housing policy bill, drawn up at the end of 2004 by the Flemish Minister responsible for housing for the current legislative period 2004-2009, comprises the following main thrusts: | В конце 2004 года министр по вопросам жилья утвердил директивный план, предусматривающий основные направления деятельности в жилищной сфере на срок нынешней легислатуры, охватывающий период с 2004 по 2009 годы. |
First is to identify national assistance needs, including any legislative and technical assistance requirements. | Прежде всего - определение требуемой помощи на национальном уровне, включая любые потребности в правовой и технической помощи. |
Essential legislative reform is completed as recommended by the Law Reform Commission and is undertaken in conformity with international human rights standards. | Оформляется и осуществляется (в соответствии с международными стандартами прав человека) насущно необходимая законодательная реформа, рекомендованная Комиссией по правовой реформе. |
The objective of the proposed legislative measures is to improve the legal framework for combating terrorism in accordance especially with Security Council resolution 1373, as well as to implement the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. | Цель предлагаемых законодательных мер заключается в том, чтобы повысить эффективность правовой базы борьбы с терроризмом, прежде всего в соответствии с резолюцией 1373 Совета Безопасности, а также в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
An effective remedy, in the form of appropriate compensation, and to make such legislative changes as are necessary to avoid similar violations in the future. | Эффективное средство правовой защиты в форме соответствующей компенсации; а также внесение изменений в законодательство, необходимых для недопущения подобных нарушений в будущем. |
The laws adopted from the organs with legislative powers have been progressively replacing this legislation, guaranteeing a harmonized legal order which reflects the socio-cultural and political situation of the country and which is in line with international law. | Законы, принимаемые законодательными органами, постепенно вытесняют эти нормативные акты, формируя гармоничный правовой порядок, отражающий социально-культурную и политическую ситуацию в стране и соответствующий международному праву. |
The people of Djibouti exercise their powers through direct universal suffrage in both presidential and legislative elections. | Джибутийский народ исполняет свои властные полномочия через всеобщее прямое голосование, проводимое в ходе президентских и парламентских выборов. |
Susanne Wiest ran in the legislative elections in 2009 as a free candidate. | Сюзанне Вист побеждала в парламентских выборах в 2009 году в качестве независимого кандидата. |
However, efforts were hampered by the political crisis surrounding arrangements for the legislative elections, which led to a substantial fall in growth and a slowdown in mining activity in 2013. | Однако развитию этой позитивной динамики помешал политический кризис, связанный с порядком проведения парламентских выборов, что привело в 2013 году к значительному снижению роста и замедлению темпов горнодобывающей деятельности. |
The holding of the legislative elections of 28 September 2013 was a crucial development, marking the end of the transition that had begun with the holding of the presidential elections of 2010. | Ключевым событием 2013 года стало проведение парламентских выборов, ознаменовавших завершение переходного этапа, который был начат после президентских выборов 2010 года. |
Moreover, MBDHP reported that to be a candidate in legislative or municipal elections, it is first necessary to belong to a political party, yet membership of political parties is a right and not an obligation. | К тому же, как говорится в сообщении ДБЗПЧН, право баллотироваться на парламентских и муниципальных выборах предоставляется только членам той или иной политической партии, хотя членство в партии является не обязанностью, а правом человека. |
While the need for additional financial resources has always been recognized, increased emphasis is being given to the strengthening of institutions and legislative frameworks in order to create the necessary enabling environment. | Если необходимость изыскания дополнительных финансовых ресурсов признавалась всегда, то сегодня повышенное внимание уделяется укреплению институтов и нормативно-правовой основы в целях создания соответствующего благоприятного климата. |
This will facilitate the outcomes of investigations and the identification of legislative and regulatory gaps. | Это будет способствовать успешному проведению расследований и выявлению недостатков в законодательной и нормативно-правовой сфере. |
Furthermore, CPT has stated in its report that "it is more than ever the case that detention by law enforcement agencies is currently governed by a legislative and regulatory framework capable of combating effectively torture and other forms of ill-treatment by law enforcement officials". | Кроме того, в своем докладе ЕКПП отметил, что «в настоящее время, как никогда ранее, порядок задержания правоохранительными органами регулируется законодательной и нормативно-правовой базой, способной обеспечить эффективную борьбу против пыток и других форм жестокого обращения со стороны сотрудников правоохранительных органов». |
(a) Regarding access to sustainable urban basic services, the subprogramme will support local, regional and national authorities in strengthening their legislative and institutional frameworks for the expansion of equitable access to urban basic services. | а) что касается доступа к экологически безопасным основным городским услугам, то в рамках подпрограммы локальным, региональным и национальным органам власти будет оказываться поддержка в деле укрепления их нормативно-правовой базы в целях расширения равноправного доступа к основным городским услугам. |
Legislative reforms. In the past eight years, the Dominican State has strengthened its legal, regulatory and policy framework for the promotion of the full development and advancement of women. | Законодательные реформы: в последние восемь лет доминиканское государство приняло меры для укрепления нормативно-правовой и директивной базы, способствующей всестороннему развитию и расширению прав и возможностей женщин. |
The model law facilitates the provision of legislative assistance, the adoption by Member States of new legislation and the revision and amendment of existing laws. | Типовой закон облегчает оказание законодательной помощи, принятие государствами-членами нового законодательства и пересмотр и изменение действующих законов. |
Other legislative measures, such as the Ombudsman Act 1976, assist people when challenging a wide range of decisions made under federal laws. | Другие законодательные меры, в частности Закон 1976 года об омбудсмене, помогают людям оспаривать самые разнообразные решения, принимаемые на основе федеральных законов. |
9.4 In additional observations, the State party argues that the existence of different legislative texts in metropolitan France and overseas territories does not necessarily imply a violation of the non-discrimination principle enshrined in article 26. | 9.4 В своих дополнительных замечаниях государство-участник утверждает, что существование различных законов во Франции и ее заморских территориях никоим образом не означает нарушения принципа недискриминации, закрепленного в статье 26. |
Notable progress was made in the overarching legislative and policy framework for the security sector, particularly with the President's promulgation of the national security, national defence and internal security laws on 21 April. | В области создания общей законодательной и политической базы для сектора безопасности был достигнут заметный прогресс, особенно после обнародования президентом 21 апреля законов о национальной безопасности, национальной обороне и внутренней безопасности. |
In Monegasque law, international conventions that have been duly incorporated into the legal system are one rung below the Constitution in the legislative hierarchy but are higher than laws, including those that predate them as well as those that post-date them. | В соответствии с правом Монако международные конвенции, регулярно включаемые в нее, стоят в иерархии нормативных актов ниже Конституции, но выше ранее принятых законов или последующих законов. |
While she acknowledged that there had been many positive legislative developments over the past twenty years, the systemic, widespread and pervasive nature of violence against women called for a different set of normative and practical measures. | Хотя оратор признает, что за последние 20 лет было сделано много позитивных шагов в законодательной области, необходимо принять иной перечень нормативных и практических мер, чтобы покончить с систематическими и постоянно и широко распространенными проявлениями насилия в отношении женщин. |
Since 2009, several legislative and regulatory measures have been taken in this regard, including: | С 2009 года в данной области был принят ряд законодательных и нормативных актов, в том числе: |
The Office of the DIF State Procurator for the Defence of Minors has been involved in legislative review of State laws relating to children, especially with a view to increasing penalties against parents who abuse their children, as a deterrent element. | Прокуратура по защите несовершеннолетних при отделении НСВРС на уровне штата осуществляет пересмотр национальных нормативных актов, затрагивающих детей, в частности, с целью более широкого использования такого сдерживающего фактора, как ужесточение наказаний, предусмотренных для родителей, совершающих акты насилия в отношении своих детей. |
To propose amendments to Moroccan laws and the repeal of legislative and regulatory provisions that violate individual and collective freedoms, together with laws that do not conform to international human rights charters and conventions; | внесение предложений об изменении марокканских законов и отмене законодательных и нормативных положений, нарушающих индивидуальные и коллективные свободы, наряду с законами, не соответствующими международным хартиям и конвенциям в области прав человека; |
France enquired about progress in adopting legislative and regulatory texts for the ratification of ICCPR and recommended that China (b) state a precise calendar for ratification and adoption of the necessary measures for the ratification of the ICCPR. | Франция просила сообщить о прогрессе в области принятия законодательных и нормативных актов для ратификации МПГПП и рекомендовала Китаю Ь) установить четкий график ратификации МПГПП и принятия необходимых мер для его ратификации. |
The electoral process in Liberia culminated on 19 July with the holding of general presidential and legislative elections. | Процесс выборов в Либерии достиг своей кульминации 19 июля, когда были проведены президентские и парламентские выборы. |
At its initiative, parliamentary hearings have been held on health care, education and legislative support of the rights of women and children and have included non-governmental and international organizations. | По ее инициативе проведены парламентские слушания по вопросам здравоохранения, образования, законодательного обеспечения прав женщин и детей с привлечением неправительственных и международных организаций. |
During its consideration of the proposed budget for MONUSCO for the period from 1 July 2012 to 30 June 2013, the Advisory Committee was informed that the presidential and national legislative elections had taken place as planned in the 2011/12 period. | В ходе рассмотрения предлагаемого бюджета МООНСДРК на период с 1 июля 2012 года по 30 июня 2013 года Консультативный комитет был информирован о том, что президентские и национальные парламентские выборы прошли, как и планировалось, в период 2011/12 года. |
He also referred to the early parliamentary elections in Ukraine, and considering that it was more important than ever that the extraordinary legislative elections and the local elections take place peacefully throughout Ukraine and serve as important milestones in the efforts to help to stabilize the country. | Он также упомянул досрочные парламентские выборы в Украине и высказал мнение, что сейчас как никогда важно, чтобы внеочередные выборы в законодательные и местные органы власти прошли мирно на всей территории Украины и стали важной вехой в усилиях по содействию стабилизации положения в стране. |
Leaving aside the presidential elections, the legislative, regional and municipal elections on the whole ran rather smoothly despite the formal absence of the Front populaire ivoirien (FPI). | Помимо президентских в целом, хорошо прошли парламентские, региональные и муниципальные выборы, несмотря на формальное отсутствие Ивуарийского народного фронта (ИНФ). |
If the Chamber votes not to continue the legislative process, the proposal is shelved. | Если Палата примет решение прекратить законотворческий процесс в связи с внесенным законопредложением, это предложение окончательно отклоняется. |
The Government accelerated the legislative process in a number of areas designed to strengthen the system of justice in the country. | Правительство ускорило законотворческий процесс в ряде областей, с тем чтобы добиться укрепления системы правосудия в стране. |
The Committee notes with appreciation the close collaboration of the State party with non-governmental organizations and other civil society groups in the promotion of women's human rights and gender equality, including through consultations, membership in task forces or committees, and contribution to legislative processes. | Комитет с удовлетворением отмечает углубление сотрудничества государства-участника с неправительственными организациями и другими группами гражданского общества в деле поощрения прав человека женщин и гендерного равенства, в том числе путем проведения консультаций, участие в работе целевых групп или комитетов и внесение вклада в законотворческий процесс. |
This legislative process is underway. | Этот законотворческий процесс уже идет. |
If the Chamber votes to continue the legislative process, the Conference of Presidents refers the legislative proposal to a committee for examination. | Если Палата примет решение продолжить законотворческий процесс в связи с внесенным законопредложением, Конференция председателей передает это предложение на рассмотрение одной из комиссий. |
Planners and management specialists need to learn about the guiding principles, methodological approaches and legislative requirements in their respective professional fields. | Специалисты по планированию и управлению должны изучить руководящие принципы, методологические подходы и нормативные требования, применяемые в их соответствующих областях профессиональной специализации. |
A legislative and regulatory framework conducive to freedom of assembly and demonstration has been enacted. | В стране установлены благоприятные законодательные и нормативные рамки для осуществления свободы собраний и демонстраций. |
The present document will outline current legislative procedures followed by UNIDO for the appointment of the Director-General, and provide information on the JIU recommendation and the response it has generated within the United Nations system. | В настоящем документе изложены действующие нормативные процедуры, которыми руководствуется ЮНИДО при назначении Генерального директора, а также содержится информация об этой рекомендации ОИГ и откликах на нее в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
In her view, a three-pronged approach was required: normative standards; legislative and executive implementation; and remedies for inadequacies in implementation. | По ее мнению, в этой связи требуется подход по трем направлениям: нормативные стандарты; их осуществление на уровне законодательной и исполнительной власти; средства правовой защиты на случай сбоев в осуществлении. |
A third series of measures was aimed at broadening the mandate of the Financial Network Information Service (SICCFIN) to cover the suppression of terrorist financing; this suggested the following legislative and regulatory changes: | Третья серия мер предусматривает расширение полномочий Службы информации и контроля за финансовыми структурами (СИККФИН) в борьбе с финансированием терроризма, для чего необходимо внести определенные изменения в законодательные и нормативные акты: |
A review of how this would be undertaken, together with a review of other budgetary practices is planned, bearing in mind current legislative practices and requirements. | Планируется провести обзор способов решения этой задачи, а также обзор других практических методов составления бюджета с учетом существующей нормативной практики и требований. |
Tonga was therefore playing a leading role in the development of a Pacific regional legislative and regulatory framework for that activity. | В этой связи Тонга играет ведущую роль в разработке в Тихоокеанском регионе законодательной и нормативной базы, регулирующей эту деятельности. |
They need to plan pathways for regulatory and legislative reform to mitigate the risk factors for non-communicable diseases and to support the treatment and care of such diseases. | Они должны наметить пути для проведения нормативной и законодательной реформы, с тем чтобы смягчить факторы риска неинфекционных заболеваний и оказать поддержку лечению страдающих такими заболеваниями лиц и уходу за ними. |
UNCITRAL legislative texts were mentioned as instrumental in strengthening a legislative and regulatory framework that could accommodate the needs of the microfinance industry. | Участники отмечали, что важную роль в совершенствовании законодательной и нормативной базы с учетом нужд микрофинансовой отрасли играют законодательные тексты ЮНСИТРАЛ. |
The report indicates that a Draft Law on the Prevention of Workplace Risks, which will serve as the regulatory framework for modernizing regulations on health and safety in all workplaces, particularly in the maquila sector, was being examined by the Legislative Assembly. | В докладе отмечается, что Законодательное собрание рассматривает проект закона о предотвращении трудовых рисков, который будет служить нормативной базой для модернизации положений, касающихся охраны здоровья и безопасности труда на любой работе, в частности на предприятиях в свободных экономических зонах. |
The Commission therefore has significant flexibility in setting its future legislative work programme. | В этой связи Комиссия может довольно гибко определять программу своей будущей нормотворческой работы. |
This approach would facilitate legislative activity on more than six topics at a time. | Такой подход облегчил бы осуществление нормотворческой работы по более чем шести темам одновременно. |
Significant changes have taken place in recent years in the legislative basis of this system, and its structure has been reorganized. | В течение последних лет значительные изменения произошли в нормотворческой базе системы прокуратуры, реформирована ее организационная структура. |
Specification of priority goals for law research related to the legislative activity; | разработка приоритетных направлений научно-правовых исследований в нормотворческой деятельности; |
(a) The project results of both infrastructure and facilitation exercises should be brought to the attention of the appropriate bodies in the ECE and ESCAP for consideration of potential follow up actions in the framework of their regular legislative and normative work. | а) результаты проектов по развитию инфраструктуры и облегчению процедур следует доводить до сведения соответствующих органов ЕЭК и ЭСКАТО для рассмотрения потенциальных последующих действий в рамках их регулярной нормотворческой деятельности. |
The main reason for legislative interest in electronic commerce in the private law area has been concern about how new technologies may affect the application of rules of law that were conceived for other media. | Интерес законодателей к вопросам электронной торговли с точки зрения частного права объясняется прежде всего озабоченностью тем, как появление новых технологий может отразиться на применении правовых норм, задуманных в расчете на иные носители информации. |
Al-Hamzi, a religious conservative, is vigorously opposed to the legislative efforts in Yemen to prohibit marriage for girls below a certain age (17, in a recent version), and so far those efforts have met with failure. | Аль-Хамзи, религиозный консерватор, решительно противостоял попыткам йеменских законодателей запретить вступление в брак девушек моложе определённого возраста (в последней редакции - 17 лет), и те попытки потерпели поражение. |
Legislative guides and model laws, as well as training programmes for legislators and other forms of technical assistance, can also play an important role in encouraging the development of implementing legislation. | Важную роль в поощрении разработки исполнительного законодательства могут играть также пособия по разработке законопроектов и типовые законы, а также учебные программы для законодателей и иные формы технического содействия. |
UNCITRAL's role in matters of national trade law, which fell outside its mandate, was to provide legal advice and develop legislative models and guides, which States were free to utilize as they saw fit. | Роль ЮНСИТРАЛ в вопросах внутригосударственного торгового права, выходящих за пределы ее мандата, заключается в том, чтобы давать юридические консультации и разрабатывать типовые законы и руководства для законодателей, которые государства вольны использовать по своему усмотрению. |
On January 9, 2012, Puerto Rican Governor Luis Fortuño signed the project for a Legislative Reform that would reduce the number of legislators. | 9 января 2012 года губернатор Фортуньо официально инициировал сокращение числа законодателей с целью экономии бюджета. |
In Guinea-Bissau, regional support and international commitment to a successful transition was evident throughout the preparation for the presidential and legislative elections, which were held in April and May. | В Гвинее-Бисау региональная поддержка и высокая заинтересованность международных партнеров в успехе переходного процесса ощущалась на всех этапах подготовки к президентским и парламентским выборам, состоявшимся в апреле и мае. |
I also remain concerned about the simmering political and security tensions in some West African countries in the lead-up to presidential and legislative elections scheduled for 2015 and 2016. | Я, как и прежде, обеспокоен также ростом политической напряженности и напряженности в плане безопасности в некоторых западноафриканских странах в условиях подготовки к президентским и парламентским выборам, намеченным на 2015 и 2016 годы. |
The resources currently under consideration would in large part fund activities aimed at creating an enabling climate as the Ivorian Government prepared for presidential and legislative elections to be held in 2015, an important step in the peace process. | Ресурсы, о которых идет речь, в основном будут использованы для финансирования видов деятельности, направленных на создание благоприятных условий в связи с ведением правительством Кот-д'Ивуара подготовки к президентским и парламентским выборам, которые состоятся в 2015 году и станут важным шагом в процессе установления мира. |
The independent expert was informed that, whereas political parties had organized public meetings for the communal campaign, all of them had reverted to door-to-door campaigning for the legislative elections. | Независимого эксперта информировали о том, что, если при подготовке к выборам в коммуны политические партии организовывали массовые митинги, то при подготовке к парламентским выборам все они использовали методы индивидуальной агитации по месту жительства. |
In preparation for the upcoming presidential and legislative elections, the mission initiated a series of workshops for community radio stations under the theme, "Contribution to a peaceful environment during the electoral process". | В порядке подготовки к предстоящим президентским и парламентским выборам Миссия приступила к проведению ряда семинаров для общинных радиостанций на тему «Содействие мирному проведению избирательного процесса». |