The last elections for Congress, the legislative body of New Caledonia, were held in May 1999. | Последние выборы в законодательный орган Новой Каледонии - конгресс состоялись в мае 1999 года. |
The Government is considering a suitable legislative vehicle to amend section 33 of the Human Rights Act 1993 so that the reservation to the Convention can be lifted. | Правительство рассматривает соответствующее законодательный механизм для внесения поправки в раздел ЗЗ Закона о правах человека 1993 года, для того чтобы снять оговорку к Конвенции. |
The successful holding of legislative elections on 11 December, the first since 2000, marked a major step forward in the restoration of constitutional order, more inclusive governance, and the completion of a key unfinished aspect of the peace process. | Успешное проведение впервые с 2000 года выборов в законодательный орган 11 декабря явилось важной вехой на пути к восстановлению конституционного порядка, более инклюзивному управлению и реализации одного из ключевых аспектов незавершенного мирного процесса. |
On 27 October 1991, the highest legislative body of the country, the Turkmen Supreme Soviet, implementing the will of the people, adopted the Constitutional Act on the independence and form of State government of Turkmenistan. | 27 октября 1991 года высший законодательный орган страны - Верховный совет республики, реализуя волю народа, принял Конституционный закон "О независимости и основах государственного устройства Туркменистана". |
Women have equal rights as men to vote and to stand for elections to District Councils and Legislative Council, including functional constituencies. | Женщины и мужчины обладают равными правами голосовать и баллотироваться на выборах в окружные советы и Законодательный совет, в том числе на руководящие посты. |
Denmark reported that legislative amendments had included a provision improving investigation possibilities, including interception of communications and extended possibilities for confiscation. | Дания сообщила, что в результате внесения поправок в законодательство было принято положение, расширяющее возможности следственных органов, в том числе в области перехвата сообщений и конфискации. |
Croatia reported that its most recent legislative amendments establish the criminal liability of a person who knowingly uses the services of victims of trafficking. | Хорватия сообщила, что внесенные совсем недавно изменения в законодательство предусматривают уголовную ответственность физического лица, осознанно пользующегося услугами жертв торговли людьми. |
Plans were being made to introduce alternative punishments for pre-trial detainees, but legislative amendments would need to be introduced before they could be implemented. | В настоящий момент разрабатываются планы по введению альтернативных наказаний для лиц, содержащихся под стражей в ожидании суда, однако до того, как их можно будет применять на практике, следует внести поправки в существующее законодательство. |
Since Finland submitted its first report, legislative adjustments have been carried out on the basis of the comments made by the Committee against Torture. | С момента представления Финляндией своего первого доклада в соответствующее законодательство были внесены изменения на основе замечаний, сформулированных Комитетом против пыток. |
Instead of one comprehensive single act, the Government is now working on a legislative proposal with adjustments in existing anti-discrimination legislation, with an aim to harmonize the rules in the different acts. | Вместо одного общего закона правительство сейчас разрабатывает законопроект о внесении поправок в действующее антидискриминационное законодательство в целях согласования норм, закрепленных в разных законах. |
Accordingly, the Commission at its forty-eighth session set up a subsidiary legislative body known as the Committee for Regional Economic Cooperation to provide new impetus to the process of integration. | Поэтому на своей сорок восьмой сессии Комиссия создала вспомогательный директивный орган - Комитет по региональному экономическому сотрудничеству, с тем чтобы придать новый импульс интеграционному процессу. |
I wish to inform you that the Financial Rules and Regulations of the United Nations require that the legislative authority establishing a trust fund should formally decide to close it. | Мне хотелось бы сообщить Вам о том, что в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций директивный орган, создавший целевой фонд, должен принять официальное решение о его закрытии. |
Regarding recommendation 2 on reporting on internal oversight activities, it was observed that it is for each legislative body to determine the reporting procedure for both external and internal oversight mechanisms. | В отношении рекомендации 2 об отчетности о деятельности по внутреннему надзору отмечалось, что каждый директивный орган должен сам определять порядок отчетности для механизмов внешнего и внутреннего надзора. |
The Advisory Committee recognizes that this situation, in which a number of large and complex missions are being organized almost simultaneously, puts a tremendous strain on the Organization and its legislative process. | Консультативный комитет признает, что в связи с таким положением, когда почти одновременно организуются несколько крупных и сложных миссий, на Организацию и ее директивный процесс ложится огромная нагрузка. |
This technical report should examine, inter alia, the implication of budgeting and financing peace and security activities whose legislative mandate may be extended or approved in the course of the biennium in question. | В рамках этого технического доклада необходимо будет, в частности, рассмотреть последствия включения в бюджет и финансирования деятельности по поддержанию мира и безопасности, директивный мандат которой может быть продлен или утвержден в течение данного двухгодичного периода. |
The meeting constituted an opportunity to highlight successful strategies and opportunities for cooperation in improving transnational judicial assistance, including legislative drafting, development of skills and institution-building. | Встреча позволила высветить успешные стратегии и возможности для сотрудничества в деле совершенствования транснациональной помощи в правовой области, включая подготовку проектов законодательных актов, повышение квалификации кадров и создание институционального потенциала. |
Uruguay reported that, in the context of the review of implementation of the Inter-American Convention against Corruption, a legal analysis had been conducted in order to identify needs for legislative amendments. | Уругвай сообщил, что в рамках обзора хода осуществления Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией им был проведен подробный правовой анализ для определения необходимости во внесении поправок в законодательство. |
The competent authorities are in the process of instituting legislative and judicial reforms with a view to reducing, to the greatest degree possible, conflicts between national legislation and policies and the provisions of the Covenant, and thereby creating the conditions for its early ratification. | В настоящее время профильные ведомства Китая ведут работу по реформированию законодательства и системы отправления правосудия в целях максимального уменьшения несоответствий между внутренней правовой системой и положениями Пакта в целях создания условий для его скорейшей ратификации. |
The Task Force conducted its activities through seven reform support groups in the areas of elections, financial accountability, judicial and rule of law reform, legislative reform, market economics, local government and public administration and civil service reform. | Целевая группа осуществляла свою деятельность через посредство семи групп поддержки реформы в областях проведения выборов, финансовой отчетности, судебной и правовой реформы, реформы законодательства, рыночной экономики, местного управления и реформы государственного управления и гражданской службы. |
Comprehensive legal analysis on the nationality bill (before it became law) and media bills were shared with the National Legislative Assembly to advocate for harmonization of the legislation with international and regional human rights standards | Всеобъемлющий правовой анализ законопроекта о гражданстве (до его принятия) и законопроектов о средствах массовой информации был представлен Национальному законодательному собранию для приведения законодательства в соответствие с международными и региональными стандартами в области прав человека |
The Government is formed taking into account the results of legislative elections. | Правительство формируется с учетом результатов парламентских выборов. |
The briefings focused on the political situation in the Central African Republic in the run-up to the presidential and legislative elections. | Сообщения были посвящены политической обстановке в Центральноафриканской Республике накануне президентских и парламентских выборов. |
166.31 Apply the road map on political rights through the holding of legislative elections (Sudan); | 166.31 выполнить положения "дорожной карты" о политических правах путем проведения парламентских выборов (Судан); |
Despite considerable logistical challenges, polling for the presidential and legislative elections began as scheduled on 28 November 2011 and continued, in some places, until 2 December 2011. | Несмотря на значительные трудности в области материально-технического обеспечения голосование на президентских и парламентских выборах началось в установленный срок - 28 ноября 2011 года и продолжалось в ряде населенных пунктов до 2 декабря 2011 года. |
We expect that the Haitian Government, drawing upon appropriate international support, will do everything possible to ensure that the second round of legislative elections and the subsequent local government elections take place in accordance with democratic norms and standards and within the planned time frame. | Рассчитываем, что гаитянские власти, опираясь на адекватную международную поддержку, сделают все возможное для того, чтобы второй тур парламентских выборов и последующие выборы в местные органы власти прошли в соответствии с демократическими стандартами и в запланированные сроки. |
Viet Nam appreciated Azerbaijan's efforts to enhance institutional and legislative frameworks and accede to other international human rights instruments. | Вьетнам высоко оценил усилия Азербайджана по совершенствованию институциональной и нормативно-правовой базы и присоединение к другим международным договорам по правам человека. |
The report notes advancements made during the reporting period by national authorities in addressing grave violations against children, through strengthened legislative frameworks and other practical measures for child protection. | В докладе отмечается прогресс, достигнутый за отчетный период национальными властями в деле пресечения серьезных нарушений в отношении детей, на основе укрепления нормативно-правовой базы и принятия других практических мер в защиту детей. |
The major focus over the period has been the provision of social services as well as the creation and strengthening of enabling legislative and regulatory environments, designed to protect the most vulnerable groups. | В отчетный период основное внимание уделялось вопросам предоставления социальных услуг, а также создания и укрепления нормативно-правовой базы по защите наиболее уязвимых групп. |
Some experts underlined the importance of enhancing these effects by promoting a policy and regulatory framework and introducing legislative reforms, including transparency-enhancing measures, to reduce tensions around land. | Некоторые эксперты подчеркнули важность повышения положительных результатов путем проведения политики и создания нормативно-правовой базы и проведения законодательных реформ, включая меры по повышению прозрачности в целях уменьшения напряженности в сфере землепользования. |
Legislative reforms. In the past eight years, the Dominican State has strengthened its legal, regulatory and policy framework for the promotion of the full development and advancement of women. | Законодательные реформы: в последние восемь лет доминиканское государство приняло меры для укрепления нормативно-правовой и директивной базы, способствующей всестороннему развитию и расширению прав и возможностей женщин. |
In the very first months of independence, Algeria abolished the discriminatory legislative and regulatory measures left over from the colonial period. | С первых месяцев своей независимости Алжир отменил унаследованные от колониального режима дискриминационные положения законов и других нормативных актов. |
Examples of legislative changes and new laws designed to protect civil rights are set forth throughout this report. | Примеры изменения существующих и принятия новых законов, призванных защищать гражданские права, можно встретить на всем протяжении настоящего доклада. |
Indigenous peoples have underlined the importance of legislative and policy reform towards the formal recognition of those customary laws and rights in national legislation in the different countries in which they live. | Коренные народы подчеркивают важное значение законодательных и политических реформ для официального признания этих традиционных законов и прав в национальном законодательстве различных стран, в которых они проживают. |
UNMIK was not sparing any effort to ensure that the new regulations and administrative directives it adopted were consistent with the principles of the rule of law and generally accepted rules on legislative drafting. | МООНК прилагает все усилия к тому, чтобы издаваемые ею распоряжения и административные директивы соответствовали принципам верховенства права и общепринятым правилам в области разработки законов. |
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. | Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов. |
This may include information on the legislative, regulatory and strategic framework, research and development, exchange of technology, economic instruments, air and fuel quality standards, integration of policies, energy consumption trends, projections and voluntary agreements. | В нее может быть включена информация о законодательных, нормативных и стратегических рамках, исследованиях и разработках, обмене технологией, экономических инструментах, стандартах качества воздуха и топлива, интеграции политики, тенденциях в области энергопотребления, прогнозах и добровольных соглашениях. |
Based on the assessments, the Department of Justice would then provide technical assistance, such as legislative drafting, skills building for investigators, prosecutors, and judges, and implementing new laws and regulations. | На основе этих оценок министерство юстиции будет затем оказывать техническую помощь в таких областях, как разработка законодательства, развитие навыков следователей, прокуроров и судей и осуществление новых законов и нормативных актов. |
The Penal Code is one of the most important laws in the legislative package intended for the implementation of the penal law reform (draft Code of Criminal Procedure, draft Code of Misdemeanour Procedure). | Уголовный кодекс представляет собой один из наиболее важных законов в своде нормативных актов, направленных на реализацию реформы уголовного законодательства (проект уголовно-процессуального кодекса, проект кодекса об административных нарушениях). |
The operationalization of the UNDP oversight policy ensures adherence to legislative and regulatory frameworks and assures the integrity of the elements of the accountability framework through vigorous monitoring and reporting. | Реализация политики ПРООН в области надзора обеспечивает соблюдение законодательных и нормативных рамок и обеспечивает надежность элементов рамок подотчетности с помощью строгого контроля и отчетности. |
According to Article 148 of the Constitution of the Republic of Azerbaijan adopted in 1995, the legislative system of the Republic of Azerbaijan is comprised of the following normative acts: | В соответствии со статьей 148 Конституции Азербайджанской Республики, принятой в 1995 году, система законодательства Азербайджанской Республики состоит из следующих нормативных правовых актов: |
The transitional government introduced the Constitution of 25 November 2010 and held local, legislative and presidential elections. | Переходный режим дал стране новую Конституцию от 25 ноября 2010 года и организовал местные, парламентские и президентские выборы. |
There were parliamentary committees with special legislative competence in human rights matters. | В стране действуют парламентские комиссии, обладающие специальными законодательными полномочиями в области прав человека. |
Parliaments are encouraged to establish special parliamentary committees to address issues of particular importance to minorities, and to enhance legislative attention to these issues. | Парламентам рекомендуется создать специальные парламентские комитеты по решению вопросов, имеющих особую важность для меньшинств, и уделять этим вопросам больше внимания с точки зрения законодательства. |
With regard to recommendations 71.80, 71.81, 71.82, 71.83, 71.84, 71.85, 71.86, 71.87, 71.88, 71.89, 71.90, 71.91 and 71.92, Guinea has held presidential and legislative elections under conditions deemed acceptable by all national and international observers. | Относительно рекомендаций 71.80, 71.81, 71.82, 71.83, 71.84, 71.85, 71.86, 71.87, 71.88, 71.89, 71.90, 71.91 и 71.92: Гвинее удалось провести президентские и парламентские выборы в условиях, которые были признаны приемлемыми всеми национальными и международными наблюдателями. |
The joint Justice and Security Parliamentary Committee established its work programme; however, in the absence of a legislative agenda/calendar, the parliamentary committees work only on an ad hoc basis when laws are submitted for review | Совместный парламентский комитет по вопросам правосудия и безопасности утвердил свою программу работы; однако из-за отсутствия повестки дня/расписания законодательской деятельности парламентские комитеты собираются лишь в тех случаях, когда законы представляются на рассмотрение |
The Government accelerated the legislative process in a number of areas designed to strengthen the system of justice in the country. | Правительство ускорило законотворческий процесс в ряде областей, с тем чтобы добиться укрепления системы правосудия в стране. |
Furthermore, the Department provides the President and the Government with advice in the development and implementation of policies affecting human rights and contributes to the legislative drafting process on issues related to the Department's competencies. | Кроме того, Управление консультирует Президента и правительство по вопросам разработки и проведения в жизнь политики, затрагивающей права человека, и вносит вклад в законотворческий процесс по вопросам, относящимся к компетенции Управления. |
This legislative process is underway. | Этот законотворческий процесс уже идет. |
These criminals have so much political power they can shut down the normal legislative process of the highest lawmaking body in this land. | Эти преступники имеют столько политической власти, что они могут обойти нормальный законотворческий процесс в сердце законодательства в нашей стране. |
If the Chamber votes to continue the legislative process, the Conference of Presidents refers the legislative proposal to a committee for examination. | Если Палата примет решение продолжить законотворческий процесс в связи с внесенным законопредложением, Конференция председателей передает это предложение на рассмотрение одной из комиссий. |
B-State C-regulations 1 In the Netherlands the legislative requirements about pipelines are scattered throughout several laws. | 1/ В Нидерландах нормативные требования к эксплуатации газопроводов содержатся в ряде законов. |
Nicaraguan law provides the following legislative and regulatory framework: | Законодательством Никарагуа предусматриваются следующие правовые и нормативные основы: |
With regard to subprogramme 2, Electoral assistance, clarification was sought with regard to changes to the objective, as well as legislative mandates that resulted in the changes, including the use of the term "genuine elections". | В отношении подпрограммы 2 «Помощь в проведении выборов», звучали просьбы пояснить правки, внесенные в текст цели, а также в нормативные и директивные документы, которые привели к появлению изменений, включая использование термина «подлинные выборы». |
Moreover, the legislative and regulatory texts governing employment not only enshrine the equality of men and women before the law but also contain specific provisions to benefit women. However, they still do not provide for de facto equality as regards access to specific positions. | Кроме того, законодательные и нормативные акты, регулирующие трудовые отношения, не только закрепляют такое юридическое равенство между мужчинами и женщинами, но и предусматривают также конкретные положения в защиту интересов женщин, однако при этом не обеспечивая фактического равенства в области доступа к конкретным должностям. |
It should be noted that the amendments introduced, inter alia, gave all persons the right to challenge directly in the Constitutional Court statutory instruments issued by the legislative and executive authorities and enactments of municipalities and the courts that encroach on their rights and freedoms. | Среди внесенных изменений необходимо отметить, что каждому было предоставлено право непосредственно обжаловать в Конституционном Суде нормативные акты органов законодательной и исполнительной власти, акты муниципалитетов и судов, нарушающие его права и свободы. |
It has been stressed that lack of political, legislative and regulatory support hinder significantly the development of the renewable energy sector in the region and that interregional cooperation could contribute greatly to overcoming main obstacles. | Было подчеркнуто, что отсутствие политической, законодательной и нормативной поддержки существенно сдерживает развитие сектора возобновляемой энергетики в регионе и что межрегиональное сотрудничество могло бы в значительной степени содействовать преодолению основных препятствий. |
Mr. Vokouma (Burkina Faso) said that his country had adopted a raft of measures to strengthen the legislative, regulatory and institutional framework for the promotion and protection of human rights. | Г-н Вокума (Буркина-Фасо) говорит, что его страна приняла комплекс мер по укреплению законодательной, нормативной и институциональной базы для поощрения и защиты прав человека. |
The Mission also gave significant support for the strengthening of the legislative reform process and regulatory framework by providing training, mentoring and legal advice to the Law Reform Commission and the Legislature. | Миссия оказывала также существенную поддержку в деле активизации законодательной реформы и укрепления нормативной базы, организуя обучение, наставничество и консультирование по правовым вопросам для членов Комиссии по реформе законодательства и парламентариев. |
It submits that the legislative and regulatory differences between metropolitan France and overseas territories are based on such objective and reasonable criteria, as stipulated in article 74 of the Constitution, which explicitly refers to the "specific interests" of the overseas territories. | Оно полагает, что различия в законодательстве и нормативной базе метрополии и заморских территорий Франции основаны на таких разумных и объективных критериях, как критерии, определенные в статье 74 Конституции, в которой содержится ясное указание на "специфические интересы" заморских территорий. |
The new approach to educational standards lays the foundation for the legislative and regulatory framework needed to create conditions for protecting and improving schoolchildren's health and encouraging healthy and safe lifestyles, a subject on which there is a component in the new curriculum for basic general education. | Новый подход к образовательным стандартам закладывает основы необходимой законодательной и нормативной правовой базы для создания условий, обеспечивающих сохранение и укрепление здоровья обучающихся, формирования культуры здорового и безопасного образа жизни. |
Details of current activities to support the adoption and use of UNCITRAL texts are found in the series of documents before it regarding activities other than legislative development (listed in para. 7 above). | О текущей работе по содействию принятию и применению текстов ЮНСИТРАЛ подробно рассказывается в представленных ей документах, посвященных мероприятиям, не связанным с нормотворческой деятельностью (см. пункт 7 выше). |
While the reality and importance of fragmentation, both in its legislative and institutional form, cannot be doubted, international lawyers have been divided in their assessment of the phenomenon. | Хотя реальность и значение фрагментации как в ее нормотворческой, так и в ее институциональной формах не вызывают сомнений, юристы-международники разошлись в оценке этого явления. |
(a) The project results of both infrastructure and facilitation exercises should be brought to the attention of the appropriate bodies in the ECE and ESCAP for consideration of potential follow up actions in the framework of their regular legislative and normative work. | а) результаты проектов по развитию инфраструктуры и облегчению процедур следует доводить до сведения соответствующих органов ЕЭК и ЭСКАТО для рассмотрения потенциальных последующих действий в рамках их регулярной нормотворческой деятельности. |
(e) Monitoring experience in the adoption and use of UNCITRAL texts, which can be used both to indicate where revision or modernization may be necessary, and to improve the efficiency of future legislative work; and | е) отслеживание опыта в деле принятия и использования текстов ЮНСИТРАЛ, который может быть использован как для выявления тех областей, где может потребоваться пересмотр или модернизация принимаемых мер, так и для повышения эффективности будущей нормотворческой работы; и |
A further important principle was ensuring the balance of UNCITRAL legislative and supportive activities, in other words balancing legislative development through formal working group sessions with activities undertaken by the secretariat, assisted where appropriate by experts. | В качестве дополнительного важного принципа было обозначено обеспечение баланса между нормотворческой деятельностью ЮНСИТРАЛ и оказываемой ею технической помощью, другими словами, согласование законодательной работы в течение официальных сессий рабочих групп с деятельностью, осуществляемой Секретариатом, при содействии, когда это уместно, экспертов. |
The transition from traditional stereotypes to gender-fair and gender equal values was a major challenge, meeting which would continue to be central to legislative and civil advocacy. | Переход от традиционных стереотипов к справедливым гендерным ценностям и гендерному равенству является важной задачей, решению которой будут подчинены все действия законодателей и усилия гражданского общества. |
In the legislative body there is a bill proposing the appointment of a parliamentary commissioner for the prison system charged with overseeing, receiving reports about and investigating the general situation of prisons and prisoners. | Так, у законодателей возник проект создания парламентской комиссии для осуществления контроля за общей ситуацией в пенитенциарных учреждениях и положением заключенных, получения и расследования соответствующих сообщений. |
But time is short, and few of new DPJ lawmakers possess the legislative experience and budgetary expertise to make that happen. | Но времени осталось мало, и немногие из новых законодателей ДПЯ обладают законодательным опытом и компетентностью в бюджетных вопросах для того, чтобы сделать это. |
This lack of legislative progress continues to affect the operations, effectiveness and accessibility of justice for those who are most vulnerable. | Эта недостаточно результативная работа законодателей продолжает негативно сказываться на работе органов правосудия, делая их менее эффективными и менее доступными для наименее защищенных лиц. |
Thus, great efforts were needed to strengthen the representative legitimacy and the credibility of parliamentarians, and strengthen the legislative and organizational functions of parliaments and the financial autonomy of legislators. | В связи с этим требуется более энергичная работа по повышению уровня представительной легитимности и авторитета парламентариев и усилению законодательных и организационных функций парламентов и финансовой самостоятельности законодателей. |
After an all-party legislative committee review of the Office in 1997, which included public hearings, The Child and Family Services Act was amended (in 1999) to make the Children's Advocate independent from the government. | После проверки работы Уполномоченного, проведенной в 1997 году многопартийным парламентским комитетом, и состоявшихся затем публичных слушаний в Закон о социальном обеспечении ребенка и семьи были внесены поправки (в 1999 году), наделившие Уполномоченного по правам детей независимым от правительства статусом. |
Disclosure of the information in the record to legislative or parliamentary oversight bodies may be mandated pursuant to the law applicable in the host country. | Раскрытие содержащейся в отчете информации законодательным или парламентским надзорным органам может быть предписано законодательством, действующем в принимающей стране. |
This is the parliamentary institution in the Costa Rican system. It is unicameral, its functions being exercised by a Chamber known as the Legislative Assembly. | В соответствии с коста-риканскими нормами права законодательная власть осуществляется парламентским органом, который представляет собой однопалатный парламент, именуемый Законодательным собранием. |
In the framework of the legislative cluster of activities, UNODC initiated cooperation with the Parliamentary Forum on Small Arms and Light Weapons, to promote greater awareness on the Firearms Protocol and their respective legislative reform processes. | В рамках законодательного кластера своей деятельности УНП ООН наладило сотрудничество с Парламентским форумом по стрелковому оружию и легким вооружениям в целях содействия более широкому распространению информации о Протоколе об огнестрельном оружии и их соответствующим процессам законодательных реформ. |
3 meetings held with members of the Speaker of the Southern Sudan Legislative Assembly, the Minister for Parliamentary Affairs, Minister for Presidential Affairs and Chief Legal Adviser for the Legislative Assembly on substantive law issues | Проведение З заседаний с членами Законодательной ассамблеи Южного Судана, министром по парламентским вопросам, министром по делам президента и главным юрисконсультом Законодательной ассамблеи по основным вопросам законодательства |