Английский - русский
Перевод слова Lead
Вариант перевода Привести

Примеры в контексте "Lead - Привести"

Примеры: Lead - Привести
Combinations of media attributes, social phenomena, and social-psychological processes may lead CMC to become "hyperpersonal", that is, to exceed face-to-face (FtF) communication. Совокупность возможностей средств массовой коммуникации, социальных явлений и психологических процессов может привести к тому, что эта коммуникация становится «сверхличностной», то есть превосходит по своим качествам взаимодействие «один на один».
SP: But can reason lead us in directions that are good or decent or moral? СП: «Но может ли разум привести нас к чему-то доброму, порядочному, нравственному?
Attempts to cast doubt on these principles, to erode them through the use of new elements, no matter what supposedly humane considerations may motivate them, can lead only to the growth of mistrust and the emergence of additional problems. Попытки же поставить эти принципы под сомнение, размыть их новыми элементами, какими бы, на первый взгляд, гуманными соображениями они ни обуславливались, могут привести лишь к росту недоверия и возникновению дополнительных проблем.
He can speak to animals, can tell the future, conciliates friends and rulers, and can lead men to treasure hidden by the enchantment of magicians. Барбатос может даровать способность говорить с животными, видит прошлое и предсказывает будущее, примирять друзей и правителей, также он может привести людей к сокровищам, которые были сокрыты чарами магов.
In short, the Lisbon Strategy could lead Europe to become a real power in the coming decades, or it could fuel further growth of Euroskepticism. Суммируя вышесказанное, лиссабонская стратегия может привести Европу к тому, что она станет реальной державой в последующие десятилетия или же она может подбросить дров в топку дальнейшего роста евроскептицизма.
The persistence of these evils in the post-cold-war era reminds us that the community of nations still lacks a direction that might lead it towards the fulfilment of its own concept of genuine community. Существование этого зла в эпоху после окончания "холодной войны" напоминает нам о том, что у сообщества наций все еще нет направления, которое могло бы привести его к осуществлению его собственной концепции об истинном сообществе.
At the beginning of the year, there was a glimmer of hope that the conflict might be giving way to what appeared to be a dialogue that could lead the parties towards a peaceful settlement of their differences. В начале года теплилась надежда на то, что на смену конфликту, возможно, придет подобие диалога, который сможет привести стороны к мирному урегулированию существующих между ними разногласий.
It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений.
A good dancer uses her hands and her feet and her body to not only lead people into the garden, but she can transform herself into a child catching butterflies, or a lonely old man who struggles with bitterness and loneliness. Хорошая танцовщица использует не только руки, ноги и своё тело, чтобы привести людей в сад, но она может превратиться в ребёнка, который ловит бабочек.
That is why Hume's clear message seems crushing: the sensory raw material, the only source of our knowledge, through habit may lead us to belief and expectation but not to the knowledge and still less to the understanding of lawful relations. Сырой материал, поступающий от органов чувств, - единственный источник нашего познания, может привести нас постепенно к вере и надежде, но не к знанию, а тем более к пониманию закономерностей.
Furthermore, the restoration of the dialogue among the parties concerned should lead both to the speedy resumption of the DDR process as well as the reunification of the country. С другой стороны, возобновление диалога между противоборствующими сторонами должно привести к быстрому оживлению процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, а также к воссоединению территории.
Clearly, the framing of the post-2015 development goals should not lead again to a situation in which people in the countries that achieve these goals still feel they should risk everything in search of fundamental change. Очевидно, что определение целей в области развития на период после 2015 года не должно вновь привести к ситуации, при которой люди в странах, которые достигают этих целей, будут по-прежнему думать, что они должны рисковать всем, чтобы добиться фундаментальных изменений.
Norrell is too afraid to question why The Raven King would do such a thing, too afraid to explore where those roads might lead. "Норрелл слишком боится вопросов о том, почему Король-ворон так поступил, слишком боится узнать куда могут привести эти дороги".
To deprive a people of its basic daily needs and to deprive its children of the right to attend school and to receive basic medical care and to trample its dignity can only lead young people to sacrifice everything, including their lives. Отсутствие у людей доступа к повседневным насущным потребностям, отсутствие у детей права посещать школы и получать базовое медицинское обслуживание и попрание достоинства народа способно лишь привести молодых людей к жертвенному отказу от всего, включая свою жизнь.
Given weak demand in slow-growing advanced economies, rising commodity prices may lead only to a small first-round effect on headline inflation there, with little second-round impact on core inflation. Учитывая слабый спрос в медленно растущих развитых экономиках, возрастание цен на товары может привести там только к небольшому первичному эффекту на общую инфляцию и к маленькому влиянию на базовую инфляцию.
We therefore urge Member States to subscribe to the efforts undertaken with a view to streamlining the relevant decision-making processes of the General Assembly, which should lead, in a step-by-step approach, from biennalization and clustering towards an eventual omnibus resolution. Поэтому мы призываем государства-члены поддержать усилия, направленные на упорядочение соответствующих процессов принятия решений Генеральной Ассамблеи, что должно привести, при использовании поэтапного подхода, к переходу от принятия резолюций на двухгодичной и кластерной основе к принятию окончательных омнибусных резолюций.
In that regard, it is important to underscore that nuclear non-proliferation efforts can lead eventually to a nuclear-threat-free world if, and only if, they are complemented by genuine disarmament measures by all nuclear-weapon States. В этой связи важно подчеркнуть, что усилия в области ядерного нераспространения могут в конце концов привести к созданию мира, свободного от ядерной угрозы, лишь в том случае, если они будут дополнены реальными мерами по разоружению со стороны всех государств, обладающих ядерным оружием.
It understood that the supplies and strategic deployment stocks at the United Nations Logistics Base at Brindisi were depleted and that long procurement lead times could delay deployment of the Operation. Комитет считает, что предметы снабжения и стратегические запасы материальных средств для развертывания, имеющиеся на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, истощены и что долгий процесс закупок может привести к задержке с развертыванием всей Операции.
AO: This project was really exciting for me, because itbrought the process of discovery to life, and it showed me thatanyone, and I mean anyone, has the potential to discover somethingnew, and that a small question can lead into a bigdiscovery. ЭО: Этот проект был для меня захватывающим, поскольку онвоплотил в жизнь процесс открытия. Он доказал, что любой человек, абсолютно любой, может сделать открытие, и что маленький вопросможет привести к большому открытию.
It will produce a "to do" list that will demonstrate how to achieve the most that we can for humanity, which could lead, in turn, to more transparent decision-making. Результатом этого станет список того, что надо делать для достижения максимально возможного для человечества, что, в свою очередь, может привести с более прозрачному процессу принятия решений.
While movements in macroeconomic fundamentals may lead bulls to bid the value of a currency further above parity, they simultaneously become more concerned about a counter-movement back to parity - and thus capital losses - which moderates their desire to increase their long positions. В то время как движения макроэкономических основ могут привести к спекулятивному росту ценности валюты намного выше паритетного уровня, они в то же время заинтересованы в обратном движении к паритетному уровню - и, таким образом, к потере капитала - что сдерживает их желание увеличивать свои длинные позиции.
The real disappointment is that after five years of intensive international engagement, a sizeable proportion of the population continues to support those who led them into war but who cannot lead them into Europe. Большое разочарование вызвал тот факт, что после пяти лет активного международного участия значительная часть населения продолжает поддерживать тех, кто привел их к войне и кто не может привести их в Европу.
It is true to say that the standard includes formulae for the calculation of dished ends that would lead for certain shapes (namely hemispherical) to thicknesses lower than when calculated according to the formulae in 6.8.2.17. Можно справедливо отметить, что стандарт содержит формулы расчета вогнутых днищ, которые в случае некоторых форм (например, полусферической) могут привести к меньшим значениям толщины, чем значения, рассчитанные в соответствии с формулами, приведенными в пункте 6.8.2.1.17.
There are few indications that such extreme reactions are taking root today, but this is the dystopia that States and businesses need to consider, and avoid, as they assess the current situation and where it might lead. Есть мало признаков того, чтобы подобные крайности начали давать о себе знать сегодня, но такова дистопия, которую государства и предприниматели должны учитывать - и которую не должны допускать - в процессе оценки нынешней ситуации и того, куда она может привести.
For our part, the wider international community must leave no action untaken in helping to end the pursuit of a path that can lead only to catastrophe and in helping the parties to begin again the process of dialogue and negotiations. В свою очередь, международное сообщество должно приложить все усилия для того, чтобы убедить стороны в необходимости отказаться от пути, который может привести лишь к катастрофе, и должно помочь сторонам возобновить процесс диалога и переговоров.